Он не в себе traduction Français
489 traduction parallèle
Он не в себе, не понимает, что делает. Он сошёл с ума!
Il est fou!
- Он не в себе. И ещё я знаю, зачем они это сделали.
Je peux vous dire pourquoi ils l'ont fait.
Он не в себе. Считает себя настоящим Сантой.
Il croit qu'il est le père Noël!
Он не в себе.
Eh bien, il n'est pas lui-même.
- Он не в себе.
- Et un peu fou aussi.
Он не в себе, от боли и беспокойства.
Il n'est pas lui-même, il souffre et s'inquiète.
- Он не в себе.
Il perd la raison.
Он не в себе, но он живой.
Il n'est pas lui-même mais il vit.
- Он не в себе! - Дай твой стакан.
- Donne-moi ton verre.
Кажется, он не в себе.
Il n'a pas l'air très bien.
Да он, похоже, не в себе.
Drôle de type.
Я-то сам не в теме - шел себе по улице, вижу, окно открыто, а тут он на меня набросился...
Je lui ai répondu ça : "J'évite Walnut Street parce que Ie ciment me fait mal aux pieds."
Кажется, он снова не в себе, сэр.
Il a l'air de délirer à nouveau, Monsieur.
Возможно, он был не в себе.
Il était peut-être fou.
Он не думает о себе, Господи, поэтому он в беде.
Il ne pense jamais à lui. C'est pour ça qu'il a des ennuis. George est un chic type.
А что если он только немного не в себе?
Il est peut-être juste un peu fou.
А он никогда не приглашал Вас к себе? Нет, до этого не доходило, я не в его вкусе.
- Il ne vous a jamais invitée chez lui?
- Он был не в себе, разве нет?
- Il était irrecevable, non?
Я решил, что он тоже не в себе.
Lui aussi, je le trouvais un peu fêlé.
Но не может сознаться в этом даже себе... что он разрушил ее красивую мечту о славе и богатстве, и великой карьере.
Mais elle ne pouvait admettre, y compris envers elle-même,... qu'il avait ruiné son merveilleux rêve de gloire et de fortune, sa grande carrière.
И после этого он стал немного не в себе, и убегал из дома каждый раз, как приходила какая-нибудь компания.
Après ça, iI avait tellement honte qu'iI se sauvait quand on arrivait chez lui.
Он как бы не в себе.
Il n'est plus lui-même.
Кажется, он немного не в себе.
Il a eu peur.
Теперь представьте себе, что они еще не появлялись в Бригадуне... но он знал, что их группа собирается к нам.
Il savait qu'un groupe d'entre elles venait vers notre village.
Мы с Кей не могли себе позволить ничего, кроме настольной модели. У него большой экран и он прост в управлении.
Le grand modèle était trop cher mais celui-ci est simple à utiliser.
О, да, я знаю, он подумает, что я не в своем уме или это какой-то дурацкий трюк, чтобы привлечь к себе внимание.
Il me prendra pour une folle ou pour une intrigante à court de stratagèmes.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Je ne peux pas laisser dire ça! L'accusé ne sait plus ce qu'il dit. - Il ne réalise pas ce que cela implique.
Матильда больше не хочет знать Пепино. Вот он и вбил себе в голову, что мы все были против его помолвки.
Parce que Matilde a quitté Peppino et pensait que nous étions contraires aux fiançailles.
Он очень уверен в себе. Тебе не кажется, что ему стоило вовремя сообщить о приезде комиссии?
Il a l'air sûr de lui, tu devrais peut-être en parler à...
По-моему, он не по возрасту неуверенный в себе.
Il manque d'assurance, il est trop rêveur.
Это мальчик в теле мужчины, он хочет стать взрослым, но не в силах победить в себе подростка.
C'est un garçon qui veut être un adulte. L'adolescent en lui l'en empêche.
Что если я не был таким циником, как ты думала и не любил тебя так, чтобы найти в себе мужество убить и рассказал ему о твоём плане и он предложил мне больше?
Si je ne suis pas le cynique tu penses que je suis... J'ai parlé de ton plan a Fabrizio, et il m'a offert plus...
Его жена недавно отошла в мир иной, и он немножко не в себе. Бедняга.
Sa femme vient juste de trépasser, et il souffre quelque peu.
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
Un gars nu poursuit une pépée avec un couteau de boucher et une érection... je peux supposer qu'il ne quête pas pour la Croix Rouge!
Но депеши он отошлет, если мы не будем вмешиваться, потому, что он предпочтет навредить себе, чем признаться в слабости.
Mais les dépêches seront sûrement renvoyées si nous ne tentons rien parce qu'il aimera mieux se nuire qu'avouer un point faible.
Не знаю, но он сказал, что пустит себе пулю в голову.
Je ne sais pas, il a dit qu'il allait se suicider.
Он замыкается в себе, торчит, дрочит до посинения - но ничего не помогает.
Ils ont tout lâché, pris des drogues et bien baisé.
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
Il s'accorde parfois une petite partie amicale avec un petit pari à la clé.
Был ли он бессилен в сложившихся обстоятельствах... или мог помочь себе? Я не...
Il est le jouet impuissant des circonstances ou pas?
И он нигде не мог найти себе работу, потому что не хотел играть в традиционном стиле.
Il ne trouvait pas de travail parce qu'il ne voulait pas jouer dans le style traditionnel.
Он просто не в себе.
II est bouleversé.
- Он не в себе.
- Ah bon?
Последние дни жизни он был не в себе.
Il a dû oublier.
Если бы не он, я наверное по-прежнему зарабатывала бы себе на жизнь в койке обслуживая половину твоих дружков в Чикаго.
Sans lui, je gagnerais encore ma vie... sur le dos... en versant 50 % à tes copains de Chicago.
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
On récupère 60 à 70 millions, avec 5,9 % de frais, si on accepte, ce qu'on ne fera pas.
Он не в себе.
Il est dingue, ce mec.
Я дал ему денег, чтобы он смог начать. Потом он погиб в автокатастрофе. И деньги я себе не вернул.
Je lui ai donné de l'argent pour débuter, il est mort dans un accident de voiture, je n'ai jamais récupéré mon argent.
- Он что, был не в себе?
- Il était dingue?
Вероятно, он так был поглощён убийством Лоры, что не отдал себе отчёта в том, что Ронетт пришла в себя и убежала.
Tout à son impulsion meurtrière, il n'a pas vu Ronette se réveiller et s'enfuir.
- Ну да, я всегда знал, что он был наемником у мафии в Чикаго, и в Новом Орлеане и так далее, что он убивал чуть ли не с детства, но я и представить себе не мог насчет его собак.
- Tu sais... J'ai toujours su qu'il était tueur à gage pour le crime organisé, à Chicago, à la Nouvelle-Orléans, tout ça, et qu'il avait refroidi des gens dès son jeune âge, mais j'ignorais ces trucs à propos de ses chiens.
Он пытается быть похожим, но все еще не уверен в себе.
Il veut lui ressembler. Mais il se cherche encore.
он не мертв 58
он не мёртв 38
он не придет 164
он не придёт 108
он не пришел 66
он не пришёл 23
он не умрет 26
он не умрёт 24
он не вернется 124
он не вернётся 80
он не мёртв 38
он не придет 164
он не придёт 108
он не пришел 66
он не пришёл 23
он не умрет 26
он не умрёт 24
он не вернется 124
он не вернётся 80
он не мой друг 27
он не виноват 160
он не может 256
он не мой парень 82
он не мог 121
он не тот 121
он не мой 121
он не говорит по 39
он не 340
он не виновен 47
он не виноват 160
он не может 256
он не мой парень 82
он не мог 121
он не тот 121
он не мой 121
он не говорит по 39
он не 340
он не виновен 47