Она всегда такая traduction Français
92 traduction parallèle
- Она всегда такая? - Какая? Неразговорчивая.
Elle est toujours comme ça?
Она всегда такая нервная?
Elle est toujours aussi nerveuse?
Если она всегда такая, скажи ей что-нибудь!
Si elle est toujours comme ça, tu devrais lui en parler.
Интересно, она всегда такая нетерпеливая?
- Vous pensez qu'elle est toujours ainsi?
– Она всегда такая? Ага.
Elle est comme ça à la maison?
Она всегда такая... правильная, у неё всегда всё... - Милая...
Elle a toujours été si parfaite, si bien.
Да. Я спросил ее, почему она всегда такая грустная.
Je lui trouvais l'air triste.
Она всегда такая... Каждый раз, как кто-то ее бросит, так всегда одно и то же.
Elle est toujours comme ça, chaque fois qu'elle se fait avoir, et ça arrive souvent.
Посмотри на свою машину. Почему она всегда такая грязная.
Pourquoi est-elle toujours aussi sale?
Она всегда такая. У меня кровь плохо циркулирует, ты же знаешь.
C'est la circulation, tu sais bien.
На фотографиях она всегда такая счастливая...
Elle a l'air si heureuse, en photo.
Она всегда такая.
Elle est toujours comme ça.
- Ну, она всегда такая. Они дают им то, что улучшает их состояние потому, что предполагается, что оно должно улучшить их состояние. Я думаю, всё сводится к эффекту плацебо.
Il y a 60 ans le psychologue américain B.F. Skinner étudiait le comportement des pigeons, en les récompensant avec de la nourriture lorsqu'ils apprenaient à picorer une clé dans le dispositif d'alimentation.
Она всегда такая?
Elle va bien?
Извини, она всегда такая. Пойдем, я все тебе покажу.
Désolée de te faire venir ici, mais on est débordés.
- Она всегда такая.
- Toujours.
Она не хотела грубить, она всегда такая умница...
Elle ne voulait pas être impolie. Elle est toujours si gentille.
Да, она всегда такая поначалу.
- Ouais, elle est comme ca.
Она всегда такая?
- Elle est toujours comme ça?
- Я никогда не видела Элли такой. - Правда? По-моему, она всегда такая.
S'ils ne mettent pas fin à cette querelle, ça va mal se terminer.
Кстати, она всегда такая хорошенькая!
En passant, elle a toujours été belle, non?
Да, я знаю. Она всегда такая колючая.
C'était son surnom au lycée.
Она всегда такая раздражительная, когда мочится?
Elle est toujours si revêche quand elle urine?
Ты ведь знаешь, она всегда такая. Это не ты.
Elle est toujours comme ça, tu n'as rien à y voir.
Она всегда такая грубая?
Est elle toujours si agressive?
Она всегда такая милая?
Elle est toujours aussi gentille?
Она всегда такая напористая?
Est-elle toujours aussi intense?
Она всегда такая или я умираю?
Elle est toujours comme ça ou c'est parce que je suis en train de mourir?
Ну, она такая умная, всегда всё знает, но влипнув в историю, не найдёт смелости выпутаться.
Mais elle a peur d'affronter ses erreurs.
А потом, она за рулем такая несобранная всегда.
Elle n'a pas conduit depuis longtemps. Elle est si distraite quand elle roule.
Она такая, как всегда.
Elle est comme elle est toujours.
Нет, она такая, как всегда.
Non, ça c'est la Buffy de tous les jours.
Она всегда такая, когда волнуется.
Elle en fait toujours trop quand elle est préoccupée.
И они всегда крутятся вокруг твоей старшей сестры. Потому что она не такая непутевая, как ты?
Ils ont toujours vanté ta grande sœur parce qu'elle a tout appris la première?
Вот всегда она такая была, с самого детства, обязательно нужно всех переплюнуть.
Depuis qu'elle est petite, elle me défie.
Я хочу сказать, она такая, какой я всегда хотела бы быть...
Elle est tout ce que j'ai toujours voulu être.
Ведная моя мама... Она всегда была такая робкая...
Ma pauvre mère... elle était si peureuse.
Наверное, она всегда такая.
Je me demande si elle fait toujours ça.
Она такая же, как всегда, немного не в себе.
Elle est comme d'habitude, un peu bizarre.
А я такой : "Никогда!", а она такая : "Всегда и сейчас!", а я такой...
Tout allait bien jusqu'à ce qu'elle veuille... et moi : "Oh que non!" et elle : "Oh que si!" et moi...
Она всегда такая пачкается.
Ils sont toujours super sales.
Она всегда такая взвинченная?
Toujours..
Она... всегда такая самодовольная.
Elle a... toujours son côté espiègle.
Она всегда вся из себя такая, и я не думаю о ней.
Elle est si arrogante et je ne pense pas beaucoup à elle.
Она такая, как и всегда, Уолтер.
{ \ pos ( 192,220 ) } C'est la même que d'habitude.
чтож, она всегда была такая бурлящая
Elle était toujours joyeuse.
- Видите? И вот такая она всегда.
- Elle est comme ça tous les jours.
Она не всегда такая.
Elle n'est pas toujours comme ça.
О, у нее такая насыщенная жизнь! Она хочет, чтобы все и всегда знали, чем она занимается.
Oh, elle a une vie tellement fascinante, qu'elle veut que tout le monde sache ce qu'elle fait à la minute
Всегда забавно слышать, как она говорит, что эта девушка такая драматичная
Je pense toujours que c'est drôle quand elle dit "Oh, mon Dieu, cette fille est trop dramatique pour moi."
Она не всегда была такая.
Elle n'a pas toujours été comme ça.
она всегда 18
она всегда так делает 28
она всегда была такой 28
она всегда говорит 21
она всегда говорила 50
она всегда знала 16
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
она всегда так делает 28
она всегда была такой 28
она всегда говорит 21
она всегда говорила 50
она всегда знала 16
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48