Они это сделали traduction Français
832 traduction parallèle
Так они это сделали или нет?
Enfin... Ont-ils, ou n'ont-ils pas?
- Он не в себе. И ещё я знаю, зачем они это сделали.
Je peux vous dire pourquoi ils l'ont fait.
Не думаю, чтобы они это сделали.
Je ne crois pas qu'ils feraient ça.
Зачем они это сделали?
Pourquoi ont-ils fait ça?
когда они это сделали.
J'étais au lycée quand ils ont vendu.
На кой хрен они это сделали?
Qu'est-ce que tu fous?
Я не знаю, почему они это сделали.
Je ne sais pas pourquoi ils font ça.
Что ж, они это сделали.
Voilà, ils l'ont fait.
Но они все это сделали по своей собственной инициативе, не так ли?
- L'argent achète les réponses - Mais on ne peut pas en payer le prix
Никто их к этому не принуждал. Они сделали это абсолютно добровольно, по собственной инициативе.
Comment s'attendre à être écouté Avec la même voix surannée?
" Они могут говорить, что похоронили его в море, но пусть не говорят, что сделали это согласно исламским законам.
Mais nous On ne se dégonflera pas Vrais croyants Vrais de vrais
Если они это уже не сделали.
S'ils ne l'ont pas déjà fait.
Они обещали мне 500 # за помощь, и я помогла. Потом обнаружилось, что Джоэль Каиро собирается предать нас, просто забрать сокола и оставить меня и Флойда ни с чем, поэтому мы сделали это сами.
Ils m'ont promis 500 livres et on a découvert que Cairo essayait de nous doubler, Floyd et moi.
Они вас обручают с тем, кого вы не любите, кто вас не заслуживает ; они это знают, но тем не менее сделали это.
Ils vous fiancent à quelqu'un que vous n'aimez pas, qui vous ne mérite pas, ils le savent mais ils l'ont fait quand même.
Они думают, что вы это сделали.
Ça doit être l'assassin! - Ils vous accusent...
Даже если бы это они сделали, в этом не было бы никакого смысла.
S'ils le faisaient, ce serait inutile.
Именно это они и сделали.
C'est exactement ce qu'ils ont fait.
Не простой путь, но они это сделали.
La moitié vient d'Europe.
Они преднамеренно это сделали.
Ils l'ont cassé volontairement.
Я не знаю, что они сделали с вами, или почему это не действует на меня, но я должна найти способ показать вам, я должна, прежде чем будет слишком поздно.
Je ne sais pas ce qu'ils vous ont fait, ou pourquoi cela n'a pas marché sur moi, mais je dois trouver un moyen de vous le montrer, avant qu'il ne soit trop tard.
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами. Ха!
Eh bien, s'ils sont venus ici en sachant cela, et ils devaient le savoir, ça ne peut être que pour voir les Moroks.
Да - они сделали это для него, чтобы он пошёл за ними!
Ils ont laissé ça là pour qu'il les suive!
А почему они не сделали это, как только там оказались?
Pourquoi ne l'ont-ils pas fait dès qu'ils sont arrivés?
Не спрашивайте меня. Я знаю, что они сделали это, но не знаю, как. Каким образом Вы получаете сообщения?
Eh bien, je peux comprendre la grande centrale électrique et pour l'eau mais pas pour nos générateurs qui ne sont pas reliés.
Они сами это сделали.
Qu'ils ont absorbé eux-mêmes.
Все они сделали это сами.
Tout cela. Volontairement.
За это они сделали меня рабом.
Et ils ont fait de moi un esclave.
Но, если вдуматься, они это сделали только для того, чтобы выжила сама китайская нация.
- Mais du point de vue éthique...
В высших кругах ходят слухи, и они могут оказаться правдой, что на крупные города сбросят ядерные бомбы, как это уже сделали в Китае.
Je suis désolé, mais j'ai confiance en l'intégrité de notre gouvernement. Ne les lâche pas, Pirrie.
Ты думаешь, это сделали они, или... может быть просто цветок окаменел?
Tu penses qu'ils ont fabriqué ça ou... c'est peut-être une fleur qui a durci?
- Но зачем они сделали это?
- Pourquoi font-ils ça?
Все что они сделали, это разбудили полквартала выстрелами, а также и нескольких полицейских. - Да, но- -
Ils n'ont fait qu'ameuter le quartier et réveiller les flics.
Я заскочил к тем своим друзьям, они сделали мне это фото.
Elle a pris le vol de nuit. J'ai récupéré ça hier soir chez mes amis.
Это они с тобой такое сделали?
Ce sont eux qui vous ont fait ça?
Такие, и даже уважаю их. Не за то, что они сделали, конечно, не за это. Но за ту их часть, которая умна, или весела или просто мила.
Parfois... je les apprécie et je les respecte, pas pour ce qu'ils ont fait, certainement pas, mais pour leur intelligence, leur drôlerie ou leur gentillesse.
Они знают, что три парня сделали это, два чёрных и белый.
Ils savent que trois mecs l'ont fait, deux Blacks et un Blanc.
Если бы они хотели нас пригласить, давно бы уже сделали это.
S'ils voulaient nous inviter, ils l'auraient déjà fait.
Мистер Уолкер, со мной, ни словом, не обмолвился о нем. Миссис Уолкер объяснила мне, что когда они с мужем решили внести изменения, для простоты сделали это прямо на месте.
Mme Walker m'a expliqué qu'ils ont voulu le modifier... et ils ont préféré le faire sur place, pour simplifier.
Возможно крутые ребята хотели убрать Эдмонда, но они сделали это не самым подходящим способом.
Et les "copains" sont des gens douteux. Ils ont peut-être voulu se débarrasser de lui... mais c'est bizarre comme méthode.
Они сделали это и со мной...
Ils m'ont violée aussi.
Они действительно всё это сделали?
Ils ont vraiment fait ça?
Это они сделали вас такими.
Ils ont fait de vous ce que vous êtes.
Господи, они сделали это.
Mon dieu, il l'ont fait.
Они сделали это.
Ils l'ont fait.
"Разработайте для меня молекулярный анализатор" И они сделали это. Я лишь собрал его.
"Je veux un analyseur de molécules" et ils le fabriquent.
Я сказал : "Разработайте мне молекулярный анализатор," и они сделали это.
Je veux un analyseur de molécules et ils le fabriquent.
Зачем они это сделали?
Faïïde ben à Bertrand, ti lou rendra en caguant! Allez, viens!
Теперь я хочу, что бы они сделали это для меня.
Elle va le faire en ma faveur.
Что они и сделали. Это помогло.
Ils l'ont fait, et ça a marché!
Если бы тысяча команчей загнали нас в угол где-нибудь в овраге и уничтожили нас, как это сделали сиу с Кастером, тогда бы они точно нас запомнили.
Si 1000 Comanches nous avaient coincés comme les Sioux avec Custer, on se rappellerait de nous.
Я знаю, милая, но они сделали это.
Je sais, trésor, mais ils l'ont fait.