Подумай о себе traduction Français
60 traduction parallèle
Подумай о себе.
Pense un peu à toi!
- Ты много берёшь на себя, Джо. Подумай о себе.
Tu veux trop en faire, tout seul.
Подумай обо мне... и подумай о себе.
Pense à moi... Et à toi.
Подумай о себе.
Allez vérifier vous-même.
Хотя бы раз в жизни подумай о себе. Торопиться тебе некуда.
Pour une fois dans ta vie, essaie de penser à toi.
Лучше подумай о себе и о Лоле.
Tu dois penser à toi et à Lola.
Я знаю, что он знает. Но подумай о себе. Божественный гнев не ниспровергается с небес, так же как и бомбардировки союзников.
Je le sais, mais constatez que la colère divine ne gronde pas dans le ciel, ni les bombardiers alliés.
Ты только подумай о себе.
Tu ne penses qu'à toi.
Мне это не нужно. Подумай о себе.
Je ne veux pas de ça.
И самое важное - подумай о себе самой
Et la chose la plus importante, tu dois penser à toi.
Это нормально, но подумай о себе тоже.
C'est normal, mais pense à ton bien.
Подумай о себе и о своих подругах.
Pense à tes... à toi et tes amies. - Hum-hum.
Пожалуйста, прошу, хоть раз подумай о себе.
Je t'en supplie, pour une fois, fais attention à toi.
Подумай о себе.
Vous ne le ferez pas.
Подумай о себе. Потому что статья будет опубликована в журнале под твоим именем
Pense à toi, parce que cet article va être publié dans le Magazine sous ton nom.
Подумай о себе, дорогая.
Pense un peu a toi, cherie.
Лучше подумай о себе и спасении своей души.
Prend soin de toi et de ton salut.
Если не думаешь о себе, подумай, хотя бы, о том, чтобы защитить ее.
Si tu ne veux penser à toi, pense au moins à la protéger.
Не хочешь думать о себе, подумай хотя бы о ней.
Au moins, si tu ne veux pas penser à toi, pense à elle.
Если о себе не думаешь, подумай о семье.
Si tu ne te soucies pas de toi, songe à ta famille, à sa réputation!
Ты сначала о себе подумай!
Commence par penser à toi.
Подумай о себе.
Pense à toi.
Подумай о себе сейчас.
Amusez-vous bien.
Перестань думать только о себе, подумай о них.
Arrête de penser à toi.
Мой, друг, подумай о Земле, что вас двоих зовет к себе!
Ami, pense à la terre, elle nous attend tous les deux.
Подумайте о себе.
Protégez-vous.
Только подумайте о самом ужасном кошмаре, который только можете себе представить, и я встречу вас там.
Pense à l'acte le plus immonde qu'on puisse imaginer et on se retrouvera.
Подумай хорошенько о себе, и о том, что предстоит сделать...
Et pense ce que tu es. ce que tu fais...
- Слушай, подумай лучше о себе, а?
- Occupe-toi de tes oignons, tu veux?
Подумай лучше о себе.
Occupe-toi de toi.
- Подумайте о себе, кто первым бросает камень.
Pense à ceux qui jettent la première pierre.
Да, подумайте о себе, Линда, я буду за вами присматривать
J'ai vu ce film, là... Prends soin de toi. J'ouvrirai l'oeil.
Подумайте о себе.
Réfléchis.
Подумай немного о себе.
Pense à toi, merde.
За меня не бойся. Лучше о себе подумай.
Ne t'inquiète pas pour moi.
Да и о себе подумайте.
Et je vous avoue que j'ai aussi pensé à vous.
Знаю, вам сложно увидеть в этом положительную сторону, но подумайте об открытиях, которые вы сделали сегодня, о себе самом, своей жизни, и бывшей жене.
C'est dur de voir ça positivement, mais pensez à ce que vous avez découvert au sujet de vous-même, de votre vie, de votre ex-femme...
Подумайте о себе, перестаньте думать о прошлом.
Il faut vous reconstruire. Ne pensez plus au passé...
Подумайте о хорошем, о плохом, просто подумайте об этом, джентльмены, а потом задайте себе вот такой вопрос :
Pensez-y, messieurs, et posez-vous une seule question :
Ужасный человек.Подумай о себе хоть раз. Все будет хорошо.
De penser à toi pour une fois.
- Подумай о себе.
- Penses à toi.
Брось, старик. Подумай не о себе, а...
Allez, mec, il ne s'agit pas de toi, mais...
Подумай о себе.
Je ne suis pas sûre que vous ayez une semaine de plus.
Не волнуйся, о себе подумай.
Ne t'en fais pas pour moi. Occupe-toi de toi.
Сперва о себе подумай.
Pense à toi d'abord.
Подумайте о людях, если не можете думать о них, тогда подумайте о себе.
pensez aux gens, et si vous ne pouvez pas y penser, alors pensez à vous-même.
Слушайте, Юрий, подумайте о себе.
Donnez-vous une chance, Yuri.
Хотя бы раз в жизни подумай не только о себе.
Pour une fois dans ta vie, il ne s'agit pas que de toi.
Сам подумай, в разговоре о материнском молоке вопрос о ребенке появился сам. Представь себе такое.
Dans une conversation sur le lait maternel, le sujet du bébé est simplement survenu.
Подумайте о том, что вы лучше бы сохранили при себе,
Pensez à toutes ces choses que vous préférez garder pour vous,
Так прекрати думать только о себе, на секунду, и подумай о Кэтрин.
Arrêtes de penser qu'à toi, pour une fois, penses à Catherine.
подумай о чем 29
подумай об этом 1170
подумай обо мне 26
подумай о том 238
подумай о детях 19
о себе 64
себе 148
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай об этом 1170
подумай обо мне 26
подумай о том 238
подумай о детях 19
о себе 64
себе 148
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумала 731
подумаешь 773
подумать 106
подумай хорошо 19
подумать о том 17
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумала 731
подумаешь 773
подумать 106
подумай хорошо 19
подумать о том 17
подумали 138
подумай как следует 38
подумай сама 42
подумай сам 82
подумать только 658
подумай над этим 123
подумайте 622
подумай вот о чем 25
подумают 46
подумай головой 30
подумай как следует 38
подумай сама 42
подумай сам 82
подумать только 658
подумай над этим 123
подумайте 622
подумай вот о чем 25
подумают 46
подумай головой 30