Представлял traduction Français
1,273 traduction parallèle
Должен сказать, я не так представлял себе наше идеальное первое свидание.
Ce n'est pas la façon dont j'avais imaginé notre premier rendez-vous.
Ты, в свою бытность адвокатом, представлял интересы Бобби Харрисона?
Dans le privé, vous avez déjà représenté un certain Bobby Harrison?
Не так я представлял себе наше первое свидание.
Je n'avais pas imaginé notre premier rendez-vous ainsi.
Я представлял, что... одна ночь с тобой была бы лучше, чем никогда.
Je me suis dit que... Une nuit avec toi était mieux que jamais.
А потом бывало, шел на склад где, хранились штабеля бревен и представлял, что меня преследуют, а я скрываюсь или наоборот, что я преследую каких-то преступников иногда я играл в супермена или других супер героев.
Et j'allais dans le hangar ou ils rangeaient les planches de bois "2x4" Elles étaient placées trés trés haut et je jouais au super héros... En prétendant etre Superman ou d'autres super héros.
Я давно хотел влиться в ряды панк рокеров... я выписывал журнал "Creem". Сидя в своей комнате я представлял себе, как играю панк рок на гитаре честно говоря, это и впрямь было, похоже.
j'ai voulu faire du Punk Rock pendant longtemps... car j'étais abonné à "Creem Magazine" donc j'étais assis dans ma chambre et je prétendais jouer du Punk Rock or what I was Punk-rock, guitar.
Это здорово и все такое, но я и не представлял, что это будет так весело.
Ce qui est génial et tout, mais... j'arrive pas à imaginer que je puisse autant m'amuser là-bas.
Лоис, я никогда не представлял, что означает... иметь настоящего отца.
Lois, j'ai jamais réalisé ce que c'était d'avoir un vrai père.
Я распечатал коробку, и когда я достал Доски Моделирования, на одной я увидел фотографию дома, который я представлял пять лет назад, и что было абсолютно шокирующим, мы теперь жили в этом доме.
J'ai ouvert le carton et j'ai sorti un tableau, il y avait la photo d'une maison, laquelle je visualisais il y a 5 ans en arrière. Ce que m'a choqué en la voyant - nous vivions actuellement dans cette maison précisément, pas dans une maison semblable.
а я представлял себя нормальным человеком, способным самостоятельно выйти из больницы.
Je me voyais redevenu une personne normale, sortir de l'hôpital.
А это не так уж и вкусно... как я себе это представлял.
Ca n'a pas le goût que je pensais.
Я не могу поверить в это. Никто не представлял меня своим родителям.... кроме тебя... и это просто сумасшествие какое-то.
Jamais personne ne m'a présentée à ses parents jusque-là, sauf toi, et c'était super flippant!
На тот день я не представлял, как в нее играют.
A ce jour, je n'ai aucune idée de la manière dont ça se jouait.
Но к счастью, Барни представлял.
Mais heureusement, Barney le savait.
День Благодарения выдался не таким, как я его представлял.
Ce n'est pas le Thanksgiving que j'avais imaginé.
Я всегда представлял, что ночь, когда я был зачат, была какой-то случайной, одинокой связью, после чего они уже окончательно сдались.
J'ai toujours imaginé que j'avais été conçu une nuit d'errance sentimentale, alors que leur mariage était déjà un échec.
Я имею ввиду, ты когда-нибудь представлял, что отрезание головы можно сделать таким красивым?
As-tu jamais pensé que la décapitation
А я представлял тебя маленькой красивой птицей но ты оказалась подобна льву ведь я всегда думал что разбираюсь в женщинах похоже мне необходимо больше тренировок в обеих областях...
Je te voyais telle un oiseau gracieux... Alors qu'en réalité, tu es une lionne. Je croyais avoir l'œil pour les femmes...
Я не хотела говорить о том что из себя представлял Киритсугу.
Je ne voulais pas parler du maître qu'était Kiritsugu.
Ну и как, наша жизнь такая как ты себе ее представлял?
Alors notre vie ensemble est exactement comme tu l'imaginais?
Я не так представлял свой первый раз.
Ce n'est pas vraiment comme ça que j'imaginais ma première fois.
Я представлял, что это он...
Je l'imagine très...
Это прямо так, как я себе и представлял.
C'est exactement comme je l'imaginais.
Я всегда представлял себя с огромным чеком, так что...
J'ai toujours imaginé le chèque géant.
Слушай. С тех пор как узнал, что я приемный, я всё представлял себе свою настоящую мать.
Ecoute, depuis que je sais que j'ai été adopté, je n'ai pu qu'imaginer comment était ma vraie mére.
Лана, всегда думал, что если увижу свою мать, она окажется хуже, чем я её представлял. Но она лучше.
J'avais toujours cru que si je rencontrais ma mére, elle ne serait pas à la hauteur de l'idée que je me faisais d'elle.
Я представлял ее интересы некоторое... время.
Je l'ai représenté pendant quelques temps. - Rufus.
Я никогда не представлял себе, что рыба может быть под сливками.
Je ne savais pas que le poisson pouvait être... "crémé".
Ты еще более красива, чем я представлял.
Tu es plus belle que je ne le pensais.
Дорогие соотечественники, давайте поддержим его, чтобы он представлял Тайвань в бейсболе.
Chers compatriotes, soutenons-le, car il représente Taiwan en base-ball.
Она выглядела точно так как я всегда представлял.
Elle est telle que je l'ai toujours imaginée.
А иногда он представлял опасность не только для себя.
Et parfois, ses bourdes faisaient du tort aux autres.
Именно так, как я и представлял.
C'est exactement comme je l'imaginais. Quoi donc?
Я представлял Швейцарский.
J'imaginais le gruyère.
Их гораздо больше, чем я себе представлял.
Hmm, c'est bien plus que ce que j'avais imaginé.
Терзая очередного подонка, я всегда представлял, что он - это ты.
Je plaque votre visage sur chaque brute que je corrige.
Даже призрак представлял собой больше, чем этот человек.
Même le fantôme est plus qu'une seule personne
Мартин Бловер представлял интересы всех жителей.
Martin Blower représente presque la moitié du village.
Он представлял холод его никеля в своей ладони два фунта его веса, наведённые на цель в вытянутой руке.
Il imaginait sa froideur nickelée dans son poing, ses 900 grammes brandis et braqués.
Он представлял, как они будут благодарны ему.
Il imaginait qu'ils lui en sauraient gré.
Что? Я совсем не так представлял Аляску.
Au moins le poster n'est pas partit!
Конечно, я никогда не представлял жизни без детей.
Je n'ai jamais imaginé ma vie sans enfants.
Если честно, я просто не представлял себе... что найдется кто-то, кто бы захотел заниматься со мной сексом.
Seigneur. Moi, je ne pensais qu'au fait que quelqu'un avait accepté de coucher avec moi.
Джим, этот чувак, Малькольм, Он именно такой, каким ты его себе представлял, только я думаю что он в клинической депрессии.
Jim, ce gars-là, Malcolm, il est exactement ce que tu imagines, sauf qu'il est déprimé.
Я его себе совсем другим представлял.
Je le voyais pas du tout comme ça!
Ты оказалась именно такой, какой ятебя себе представлял.
T'étais exactement comme je t'avais imaginée.
И, думаю, это не так, как я себе все представлял.
T'es super belle. J'imaginais ça autrement.
Я всегда представлял, чем он занимается в кабинете целыми днями.
Je me suis toujours demandé ce qu'il faisait dans son bureau toute la journée.
В суде их всех представлял адвокат Арт Блэнк.
Ils ont eu le même avocat, Art Blank.
Знаете, Тодд, 30 лет назад я совсем по-другому себе представлял эту работу.
Il y a 30 ans, j'avais une toute autre idée de ce que serait ce boulot.
Признаюсь, я даже не представлял себе, насколько ты популярен среди простых солдат!
J'avoue que je n'avais pas idée de ta popularité auprès des troupes.
представляла 18
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представь себе 449
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представь себе 449