Сделаем то traduction Français
586 traduction parallèle
Обложку переделывать поздно, но мы сделаем то же, что и с историей Айзермана. Обернем каждый экземпляр бумажной полосой с заголовком : "Флеминг найден!".
C'est trop tard pour toucher la couverture... mais on va imprimer une bande de 7,5 cm... pour chaque copie disant "On a trouvé Fleming" en majuscules.
Пойдемте! Сделаем то, что, возможно, не сможет никто.
Nous seuls nous pouvons encore intervenir.
Сделаем то, чего никогда не делали раньше. Что?
Faisons quelque chose d'inédit.
Она так и сделает, если мы не сделаем то, что запланировал капитан.
Elle le fera si nous ne mettons pas le plan du capitaine à exécution.
Но мы сделаем то, чего вы не смогли.
Mais on reussira la ou vous avez echoue.
Мы сделаем то, что сделать невозможно
De toute façon On gagnera ce pari de fous
Мы сделаем то, что сделать невозможно
De toute façon On va gagner ce pari de fous
Мы сделаем то, о чем вы давно просите.
Nous allons faire ce que vous demandiez depuis longtemps.
Сегодня вечером мы сделаем то, чего хочешь ты, что значит ничего, если я правильно понял.
Cette nuit, nous ferons ce que tu veux : Rien. Je comprends.
Если мы не прекратим это, и не прекратим немедленно,.. .. то сделаем то, о чём будем жалеть до конца наших дней.
Si on arrête pas maintenant, on fera quelque chose qu'on regrettera toute notre vie.
А мы сделаем то же самое с Минком сегодня ночью!
Même chose pour Mink, ce soir même!
- Ладно, ладно, жалобу шлите на Землю. Мы сделаем то же самое.
Faites un rapport, nous ferons de même.
Тогда давайте сделаем то, что делали всегда. Похитим ядерное оружие, взяв в заложники весь мир.
Tant pis, volons une arme nucléaire et prenons le monde en otage.
Если я дам ему Шеридана, он ослабит охрану, и мы сделаем то, что должны.
Si nous lui donnons Sheridan, il baissera sa garde.
Сделаем то же, что всегда, Ребо.
Procédons
А не то, князь, из твоих костей дудки сделаем.
Si tu refuses, de tes os nous ferons des flûtiaux!
Если мы быстро не сделаем что-то по этому поводу, он может и не выкарабкаться.
Si on ne fait rien pour l'aider, il ne s'en sortira peut-être pas.
Никто этого не отрицает. Ну и хорошо если мы сделаем один намек на то, что агента Кэплен не существует, дадим понять Вандамму, что он существует для отвода глаз, тогда наш агент, работающий прямо под носом у Вандамма, немедленно окажется перед лицом подозрения, разоблачения и уничтожения.
Si nous suggérons que George Kaplan n'a jamais existé et que Vandamm se doute qu'il poursuit un leurre, alors notre agent, qui opère sous son nez, sera exposé aux soupçons et supprimé sur l'heure.
Ладно, давай-ка сделаем вот как, а то мы так никогда не доберемся.
Je vais te dire ce qu'on va faire, sinon, on y arrivera jamais.
И если мы это сделаем, меня не удивит, что мы станем ближе друг к другу. Сбудется то, о чём мы так мечтали. Ах ты, маленькое чудовище!
Ces vacances risquent de nous rapprocher les uns des autres plus qu'on ne l'a jamais rêvé.
А если сделаем, то попадём в ловушку.
Si nous agissons, nous tombons dans leur piège.
Если мы сделаем что-то, что изменит историю...
Si on change le cours de l'histoire...
То, что мы сделаем через несколько месяцев... войдёт в историю, Майкл.
Ce que nous allons faire ensemble deviendra historique.
Если сделаем этот поворот налево, то срежем около двух миль.
Si tu tournes là - tu gagnes deux miles.
то конечно сделаем это.
Si on peut la sauver, on la sauvera.
Ладно, а что мы сделаем с той, другой?
Et l'autre?
То, что мы сделаем сейчас с нашим миром, оставит свой след в веках и определит судьбу наших потомков.
Ce que nous faisons aujourd'hui... se répercutera au fil des siècles... et affectera le destin de nos descendants.
Могу только сказать, как твой друг и менеджер, ты больная личность, но если это то, чего ты хочешь, ладно, сделаем.
En tant qu'ami et manager, tout ce que je peux dire, c'est que tu es ignoble, mais si c'est ce que tu veux, d'accord, on va le faire.
А мы сделаем с вашим боссом то, что вы хотите сделать с ним.
Ton patron a craqué avant lui.
Если мы сделаем это, то исключительно тихо.
Si on fait ce boulot, il faudra pas se faire remarquer.
Я прекрасно знаю "Траск Индастриз" и вас. Давайте сделаем что-то вместе.
JE CONNAIS TRASK, TU CONNAIS LES MEDIAS.
Давай сделаем то, за чем приехали, и будем возвращаться.
Terminons-en vite.
То, что мы здесь сделаем.
C'est pour ça qu'on est là.
- Тогда я - ваш мужчина! Сделаем это прямо здесь! Пойдемте в то место, где "блеск в траве"!
- Si je suis ton homme... allons-y, alors... là, tout de suite, allons faire nos jeux interdits.
Если она нравилась Марии, то мы сделаем ещё красивее.
Si ça plait à Maria, on va le refaire. et même plus beau!
Но если мы это сделаем, то возможно почувствуем некоторое обязательство позвонить.
Mais dans ce cas, nous pourrions nous sentir obligés d'appeler.
Копам я его сдавать не хотел но если мы этого не сделаем, то он умрет.
Ça me plaît pas, de le donner aux flics. Mais sans ça, il va mourir.
Если мы это сделаем, то уже никогда не станем такими, как раньше.
Si on fait ça, on ne sera plus les mêmes.
Если нужно, то мы это сделаем.
- S'il le faut, on les fera.
Сделаем вид что он что-то упустил? Что раскаленной стали было не достаточно?
On prétend que l'acier en fusion n'a pas fini le travail?
это так неожиданно что-то не припомню чтобы ты заикался о женитьбе раньше ну и давай сделаем это но... но что?
C'est inattendu de ta part. Je ne t'ai jamais entendu prononcer ce mot ou y faire allusion. Il y a un début à tout.
Если вы боитесь, что вас выдадут кардассианцам, то даю вам слово, мы этого не сделаем.
Je peux vous assurer que nous ne vous livrerons pas aux Cardassiens.
Я говорил ему, что если мы сделаем с ними то же, что они сделали с нами, то мы станем как они.
Je lui disais que si on se comporte comme eux on deviendra comme eux.
Если мы сделаем такое упущение, то не сможем довести это дело до конца.
S'il y a un trou dans l'enquête, on ne pourra pas l'inculper.
Мы сделаем с этим то же, что мы сделали с другим - вернём его к более правильному существованию.
On devrait lui faire ce qu'on a fait à l'autre. Lui redonner une existence plus pure.
Но, в конце концов... важно только то, что мы чувствуем, и что мы сделаем с этим, потому что, в любом случае, именно нам придется жить с последствиями.
Mais finalement, ce qui compte, ce sont nos sentiments et ce que nous en faisons. C'est nous qui devrons en assumer les conséquences.
Если кто-то из вас хочет пойти со мной, то мы совершим настоящий переворот, в этом прогнившем бизнесе, и мы сделаем это вместе.
Si quelqu'un d'autre veut venir avec moi, ce sera la chance de faire quelque chose de vrai, qui vous inspire. Tout ce qui manque à notre foutu métier. Nous le ferons ensemble.
Если мы ничего не сделаем сейчас, то просто потеряем 10 лучших лет.
Si on ne réagit pas, on va passer dix ans à se faire des politesses.
Мы наконец-то сделаем над нашим бассейном крышу из пуленепробиваемого стекла.
Nous allons enfin installer des lucarnes pare-balles pour la piscine.
Если получится. Сделаем из танка 60-тонный барьер. Если удастся это сделать, то на флангах у нас будет шанс.
Si on place un barrage de 60 tonnes sur sa route, ça peut marcher.
Хоть что-то сделаем для бедняги, который её написал, а?
On doit bien ça à ce pauvre type.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33