Скажем просто traduction Français
330 traduction parallèle
Тогда скажем просто, что оба мы были неразумны.
Mieux vaut oublier tout ceci. Je boirai un verre à votre santé.
Скажем просто : я спас мир до субботней ночи на Арене включительно.
Disons que j'ai assuré nos soirées à l'Aréna.
Ну, скажем просто... что мы хотели бы избежать любых контактов с имперцами.
Disons que je souhaite éviter que l'Empire s'intéresse trop à nous.
Ну, скажем просто, проект "Генезис" - это зарождение жизни из безжизненности.
Genèse, c'est la vie naissant de la mort.
Почему мы просто не закроем это место и не скажем всем, чтоб убирались по домам?
Pourquoi on ne ferme pas, et qu'on ne leur dit pas de rentrer chez eux?
А теперь они просто констатируют факт, что косметика компании "Старлин", скажем по правде, не помогла мисс Старлин.
Mais aujourd'hui, quand elles voient ce visage différent, elles n'ont plus confiance. Elles se sentent flouées.
Просто меня больше интересует образ жизни индейцев, чем, скажем так, приключения.
C'est que... Je m'intéresse au mode de vie des Indiens, plutôt qu'à, comment dirais-je, l'aventure.
Ну... Скажем так : мы просто ловим момент, чтобы перепихнуться.
Eh bien... disons qu'on s'envoie... vite fait en l'air, pour autant que ca dure.
Просто достань мне, скажем, еще, эм, 25-30 этих М16.
Eh, t'as qu'à me fournir, disons, 25, 30 M-16 en plus!
Ну, просто, скажем, что ваше имя - легенда в этих краях
Disons que votre nom est légendaire par ici.
- Почему бы нам просто не считать это, скажем, предварительным предложением?
Pourquoi ne pas appeler ça une offre d'introduction?
А не просто... скажем... услышали в лифте?
Vous n'auriez pas entendu ça dans l'ascenseur?
Ну, мы просто ему ничего не скажем, правда?
Et bien... Nous ne lui dirons rien, n'est-ce pas?
Скажем, не больше 10 минут за раз и, наверное, нам лучше будет держаться вместе пока мы там находимся - просто на всякий случай.
Dix minutes par visite. Nous resterons groupés. Bien.
Скажем, если вдруг что-нибудь случится и мы не сможем дружить как сейчас, это будет просто ужасно.
Si quelque chose arrivait, et qu'on ne puisse plus être aussi amis, ce serait dommage.
Ну, стереть его память относительно просто, скажем час, но поменять его генетический код совместно с хирургическим изменением его особенностей займёт еще, по крайней мере, часов пять.
Effacer sa mémoire sera assez simple, disons, une heure. Mais changer son code génétique et ses caractéristiques prendra cinq heures de plus.
Просто, скажем, смерь Кирка будет иметь определенно поэтическую справедливость.
Disons que le décès de Kirk sera le fait d'une certaine justice poétique.
Скажем, просто, чтобы уточнить цифры, если она согласится, мой клиент готов выложить от 150 до 175 тысяч.
Disons, histoire de parler chiffres, qu'après acceptation, mon client aurait déboursé autour de 150 à 1 75 000 $.
Скажем, мы вернемся когда-нибудь на этот пирс даже если мы просто говорили об этом.
Dites que nous irons sur cette jetée, même si ce n'est qu'en paroles.
Давайте просто скажем, был я, действительно злобный демон, и было проклятье, следующее, что я узнал, я это больше не я.
un méchant démon et une malédiction. je n'étais plus moi-même.
Давай просто скажем... это изменит ход истории.
Disons que... cela changera le cours de l'Histoire.
Давайте просто скажем, мне нравится, что вы с ним.
Disons que j'aime assez l'idée de vous voir ensemble.
А может, если мы скажем, что мы просто зашли и...
Peut-être que si on disait... qu'on allait juste...
Мы просто скажем им, что, типа, есть проблема, типа, с двигателем.
On leur dira qu'il y a un problème avec le moteur.
Так на какой департамент вы работаете? Давайте просто скажем, что я работаю на другую ветвь Разведки Звездного Флота.
J'appartiens à une autre branche des services secrets de Starfleet.
Мы скажем ей, что они были рождены в любви, и мы всегда будем любить их но мамочка и папочка просто разлюбили друг друга.
Nous lui répondrons que... nous les aimerons toujours... mais que maman et papa ne s'aiment plus.
Что ж, мы просто скажем твоей маме что, ээээ, что... съели его весь.
On dira à ta mère qu'on a tout mangé.
Мы просто не скажем, что она ошиблась.
On ne va rien lui dire.
- Просто скажите, где она была сегодня, скажем, в час ночи?
Et donc, où se trouvait-elle hier, disons vers 1 h du matin?
После покраски мы просто скажем им : "Пока" и отправим на поиски.
Une fois peintes, on leur dira adieu, et la recherche sera lancée.
Точно, Линг. Мы просто встанем перед присяжными и скажем :
Tu veux qu'on aille dire aux jurés :
Жаль, если не знаете, потому что подоплека всех этих событий скажем так, может сделать слушания в Конгрессе просто незабываемыми.
Si vous connaissiez l'histoire derrière tout ça, je veux dire... Ça ferait une audience du Congrès très excitante à regarder.
- Просто, скажем так, необузданной.
- Disons, sans limites.
Давайте просто скажем, что некоторые барьеры мы никогда не перейдем.
Disons qu'il y a certaines limites que nous ne dépassons jamais.
А такая маленькая сладкая кошечка как ты, давай просто скажем, что у тебя безрассудство.
Alors, avec un joli minois comme le tien, t'as l'air innocente.
Но с другой стороны, если ты будешь просто наблюдать, как он убивает Ангела или кого-то еще.. скажем... ту заботливую девушку из Техаса....
D'un autre côté, si vous le laissez tuer Angel... ou quelqu'un d'autre, la jolie petite Texane, par exemple...
Давай просто скажем - одежда.
Dis "vêtements".
Давай, просто скажем, что он полная противоположность твоему и остановимся на этом.
Disons juste qu'il est à l'opposé et n'en parlons plus.
И я просто хотела бы знать, сегодняшнее тотальное свежевание освобождает меня, скажем, до конца ноября, или этот вид публичного высмеивания радует вас до бесконечности?
Et j'aimerais savoir, la grande évisceration d'aujourd'hui m'épargne t-elle jusqu'à la fin du mois de novembre ou ce genre d'humiliation publique vous plaît à l'infini?
Что, если мы просто скажем Мэлу, что нам нужно пару дней вместо того, чтобы упрашивать его?
Et si on disait à Mal qu'on veut prendre quelques jours, au lieu de le lui demander?
Э, давайте просто скажем, они не остались в стороне.
- Ils n'écartent pas cette éventualité.
Когда наступит момент мы просто... всё им скажем.
Alors quand le bon moment viendra... on va... on va tous le leur dire.
Просто скажем друг другу : " Cпокойной ночи!
Disons-nous bonsoir.
Просто завтра скажем, что куриного филе больше нет.
Demain, on ouvre à huit heures et on leur dit qu'il n'y a plus de filets...
Я все еще не понимаю, почему тебе просто не войти в ТВ студию скажем, в "Слабое звено", и мило проговорить свою любовь целому миру.
Pourquoi ne pas aller dans un studio de télévision... dire à l'animateur de se pousser et faire partager votre amour.
Давай просто скажем, что мой бизнес основан на том, что я узнаю такие вещи.
Jusqu'à ce qu'il cesse de se cacher, faites semblant qu'on ait une conversation.
Но я предлагаю, трое часовых, скажем, четырехчасовые смены просто на всякий случай.
Mais il faudrait trois sentinelles, avec des gardes de quatre heures... juste pour être sûr.
Давай просто скажем, что не все уважают любознательную журналистику особенно если она наступает на пятки богатых и мстительных.
Il y a des gens qui n'ont pas d'estime pour le bon journalisme, surtout lorsqu'il menace ceux qui ont le portefeuille rempli.
- Например? - Скажем если б я пообещал её отцу, что я её больше не увижу то я просто закрывал бы глаза, пока она обхаживает моё мужское достоинство.
Par exemple... si je promettais à un père de ne plus voir sa fille, je fermerais les yeux quand elle se pencherait sur ma virilité.
Просто у меня есть один знакомый, который, скажем, злоупотребил гостеприимством.
C'est juste qu'un pote a... abusé de mon hospitalité.
Просто если ты, скажем, вкратце описывал его человеку несведущему, что бы ты сказал?
Si tu devais brièvement la décrire... à quelqu'un qui n'en sait rien, que dirais-tu?
просто так 717
просто 17614
просто нет слов 19
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
просто послушай 212
просто интересно 282
просто 17614
просто нет слов 19
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
просто послушай 212
просто интересно 282
просто скажи 1297
просто так получилось 77
просто интересуюсь 70
просто я думала 41
просто подожди 213
просто успокойся 388
просто потому 341
просто замечательно 359
просто я не думаю 59
просто скажи мне 679
просто так получилось 77
просто интересуюсь 70
просто я думала 41
просто подожди 213
просто успокойся 388
просто потому 341
просто замечательно 359
просто я не думаю 59
просто скажи мне 679
просто послушай меня 100
просто скажите мне 137
просто я не уверен 18
просто уходи 305
просто отлично 455
просто уйди 200
просто друг 100
просто говорю 349
просто хочу 227
просто иди 330
просто скажите мне 137
просто я не уверен 18
просто уходи 305
просто отлично 455
просто уйди 200
просто друг 100
просто говорю 349
просто хочу 227
просто иди 330