Скорее бы traduction Français
727 traduction parallèle
Скорее бы уже Харв вернулся.
Je voudrais que Harve soit là.
Скорее бы всё это кончилось.
J'aimerais que ça cesse.
Ах, скорее бы рассвело!
S'il pouvait faire jour!
- Скорее бы туда попасть.
- J'ai vraiment hâte d'y être.
Я скорее бы лопнул, чем продал его.
J'aurais préféré crever plutôt que la vendre.
Чем удобрить чужое поле, скорее бы в штаны наделал.
Plutôt que d'engraisser le champ d'autrui, il préférait faire dans son froc.
Я, скорее бы я предстал перед судом, чем Уатт, Вирджил и Холлидей вместе.
Je préfèrerais affronter un procès que Wyatt, Virgil et Holliday.
Скорее бы пришёл Джулай.
J'aimerais bien que July revienne.
Скорее бы прошел последний поезд, дома будет не так страшно.
Je serai heureux quand le passé de ce dernier train et je suis ce soir à la maison sûre, Cedric.
Посмотри на это место. Скорее бы тут убраться.
Il faut absolument que je nettoie cette pièce.
Если бы мы поймали его в лесу, скорее всего он был бы мертв.
( Sam ) Si on l'a attrapé dans le bois, il aurait été mort.
Ты скорее заметил бы соду, чем яд.
Et le poison encore moins.
Хоть бы скорее рассвело!
S'il pouvait faire jour!
- А я так не думаю. Я думаю, мой отец скорее довольствовался бы полуакром собственной голой скалы,.. чем возделывал бы богатейшую землю на кого-то еще.
Mon père ne voudrait pour rien au monde travailler la terre de quelqu'un d'autre!
Я бы скорее остудила его пыл.
Brignon, c'était un bourgeois, un timide.
- Если бы я её только ранил и она вылечилась, я скорее предпочёл быть виновным, чем возвращаться и жить с нею.
Si je l'avais blessée, je préférerais être condamné que de retourner vivre avec elle.
Они скорее всего поместили бы тебя в психушку, ты бы этого хотела?
On vous mettrait à l'asile. Le désirez-vous?
Или, я бы даже сказал, скорее удачливым.
" Et je dirais même fort heureux!
Сначала он писал мне длинные серьезные письма, а мне не нужны были серьезные письма, но я предпочла бы скорее письма, чем их отсутствие.
Ses premières lettres étaient sérieuses... trop sérieuses... mais c'était mieux que rien.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Je savais qu'il avait hâte de les voir dès que possible... alors, j'ai décidé de m'arrêter à son appartement... au cas où ilserait là pour que je lui montre.
Скорее всего, ты бы потребовал, чтобы я открылась Тони, заявила в полицию.
Vous m'auriez poussée à le dire à Tony ou à la police.
Дамы и господа, думаю, мы уже отняли у вас много времени, поэтому, хотели бы закончить как можно скорее, чтобы отпустить вас домой.
Nous pensons que nous avons déjà pris trop de votre temps... Nous aimerions donc mettre fin aussi rapidement que possible... ainsi vous pourrez rentrer.
Доктор Галбрайт, председатель совета хотел бы увидеть вас как можно скорее.
Dr Galbraithe, le président du conseil souhaite vous voir dès que vous le pourrez.
Я бы хотел вернуться в Штаты как можно скорее.
Je désire rentrer aux USA au plus tôt.
" ебе бы лучше добратьс € до ѕаломпона, как можно скорее.
Reprenez la route de Palompon.
И скорее всего он знает, сколько проблем бы у нас возникло, не будь ее у нас
Il a dû se dire qu'on était bien embêtées.
Скорее всего, многие тысячи семей в Великобритании неспособны потянуть стоимость организации даже одного существенного убежища и государственная программа по обеспечению каждого гражданина собственным убежищем стоила бы предположительно две миллиарда фунтов.
Des milliers de familles britanniques seraient dans l'impossibilité de construire un seul abri. Et un programme à cet effet pour chaque habitant du pays coûterait 2000 millions de livres.
Они бы скорее убили.
Le Chumbley la repousse là où elle était. RILL :
Я бы скорее умер, чем остался бы хромым или одноруким.
Plutôt mourir qu'être manchot ou cul-de-jatte.
Будь я на его месте, я бы скорее доверился человеку, чем машине.
Je pense que si j'étais à sa place, je préférerais être convaincu par un être humain plutôt que par une machine.
Вряд ли астероид. Скорее, планетоид, я бы сказал.
Un petit planétoïde, je dirais.
Если не дать Ванне то, что могло бы помочь ее людям, она, скорее, умрет, чем вернет груз зенайта. Это единственное, что может ее убедить.
Si Vanna n'a rien à gagner, elle préférera mourir plutôt que de nous rendre le zénite.
Вообще-то, оно не мое... но мы хотели бы посадить его в почву как можно скорее.
En réalité, ce n'est pas mon arbre mais nous voudrions le mettre en terre dès que possible.
Мы бы его обогнали на четверти мили, но он, скорее всего, обошёл бы нас на длинной дистанции.
On l'aurait sur 500 mètres, mais il nous sèmerait ensuite.
Я была бы вам крайне признательна, если бы вы, как можно скорее, испарились.
Ah, non, ne me bousculez pas. J'exige un minimum de dignité.
Она скорее умрет, нежели скажет вам что бы то ни было.
Elle préférera mourir!
Я бы сказал скорее, что вы просто боитесь.
Je pense que vous avez peur.
Вы меня тут нашли, скорее всего, благодаря чистой случайности. Иначе мне самому пришлось бы разыскивать вас.
Cette rencontre imprévue m'arrange fort... car autrement, j'aurais dû vous chercher.
Скорее всего, это буквы или хотя бы слоги.
Ils devaient correspondre à des lettres ou à des syllabes.
Они скорее, разорили бы его, чем убили.
C'est pas leur style. Ils ne tuent pas. Ils vous détruisent plutôt.
Батюшкино имение, мистер Нэвилл. скорее, можно назвать скромным, но, поскольку скромность здания не претит вам, быть может, я могла бы убедить вас нарисовать дом?
La propriété de mon père est plus présomptueuse qu'humble, et vous qui goûtez l'humilité d'un édifice, vous persuaderai-je de dessiner la maison de mon père?
Похоже, вам бы скорее пристально быть военным, а не человеком, рисующим картинки.
Vous seriez mieux employé dans l'armée que comme un simple paysagiste.
Скорее их следовало бы приписать моему другу, мистеру Ноизу, который, по-моему, стоит рядом со мной.
Peut-être faudrait-il les attribuer à mon ami Mr Noyes qui se tient, je crois, près de moi.
- Я бы сказал скорее в истерике.
- Hystérique plutôt.
Я бы не сказала, что ты застенчива, скорее, наоборот.
Je ne dirais pas que tu es timide. Bien au contraire.
Я бы говорил скорее о глубокой и длительной любви.
Je dirais plutôt un amour profond et durable.
Я бы скорее сказал... кого-то, на кого я смогу положиться... даже если вначале может оказаться, что... Ладно, ничего.
Je dirais plutôt... quelqu'un sur qui je pourrai compter... même si au départ il peut se trouver que... bon rien.
Я бы скорее отростил ногти на ногах, чем поехал бы туда.
Skeggy? Je préférerais mourir qu'aller là-bas.
Стью, я хочу определиться с датой слушания. И я хочу, что бы это было как можно скорее.
Stu, je veux une date définitive, et je la veux rapidement.
Да, но я бы сказала, что это скорее просто приятельница.
Oui, mais je sais pas encore si c'est une copine.
Ну, если бы Вы хотели побыть в одиночестве, Вы бы скорее остались в своей каюте.
Sinon, vous seriez restée dans vos quartiers.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
бывает 962
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
бывает 962
была 1182
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было очень весело 64
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было очень весело 64