English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Следовало бы

Следовало бы traduction Français

985 traduction parallèle
Я говорил, что каждому из вас следовало бы дать "железный крест".
J'ai dit que chaque homme au front devrait recevoir la croix de fer.
Ему следовало бы спуститься на землю.
Il devrait avoir un peu les pieds sur terre.
Тебе следовало бы носить скрипучие ботинки, Хобсон.
Vos chaussures devraient couiner, Hobson.
- Давно следовало бы вышвырнуть тебя а я тебя еще поднял!
- Qu'est-ce qui t'en empêche?
Что ж, Джимми поступил отвратительно, когда написал это ужасное шоу но человека, который финансирует подобное безобразие следовало бы обмазать дегтем и вывалять в перьях.
C'est déjà affreux que Jimmy ait écrit un horrible spectacle, mais l'homme qui le finance mérite d'être mis au pilori.
А следовало бы знать!
Tu aurais dû!
Вам следовало бы, обучить Гисборна гостеприимности.
Gisbourne ignore l'hospitalité.
Она больна. Ей не следовало бы иметь ребенка.
Vu son état, sa délivrance peut être difficile.
Думаю, мне следовало бы обидеться на вас за то, что мне ничего не сказали раньше.
Je devrais vous gronder pour avoir gardé le secret.
Ему следовало бы признать вину, это могло спасти ему жизнь.
Il aurait dû plaider coupable. Ça lui aurait sauvé la vie.
- Тебе не следовало бы.
- J'ai préféré venir ici.
Перед отъездом я сам выступал в клубе. Вот чем Гарри следовало бы заняться.
Voilà un problème auquel il devrait s'attaquer.
- А следовало бы.
- Pourtant...
- Ты не думаешь, что следовало бы?
- On devrait, non?
А вам следовало бы навещать прихожан.
Vous auriez dû vous occuper des paroissiens.
Кэрол, думаю, мне многое следовало бы вам сказать.
J'apprécie votre geste. Il y a beaucoup de choses que j'aurais dû vous dire.
Рассердились? Следовало бы сдать вас полиции.
Je devrais vous envoyer aux flics.
Следовало бы починить.
Il faudrait faire réparer ça.
Разрешите честно? Вы не очень хороший доктор, доктор Тернер. Есть слишком много вещей, которые Вам следовало бы знать, а Вы не знаете их.
Vous ignorez trop de choses.
А вот и девочка, конечно, она одета не как следовало бы.
Voici l'enfant, Jubal. Bien sûr, elle n'est pas vêtue convenablement, mais...
Не следовало бы пускать этих женщин в ресторан.
On devrait interdire à ces femmes l'entrée du restaurant.
я знаю, что вас и ваш комитет следовало бы поздравить... √ осподин мэр, мы должны что-нибудь сделать.
Je ne peux que me féliciter de votre aide... Vous devez faire quelque chose!
Ему следовало бы жениться.
Mais il aurait dû se marier et s'établir.
Следовало бы догадаться, что он выкинет что-нибудь в этом роде.
J'aurais dû m'y attendre!
Мне следовало бы с тобой работать вместо Леггета.
J'aurais dû travailler avec toi.
Вероятно, юным рыбакам следовало бы поторговаться.
[Les vieux n'osent pas se rebiffer. ] [ Si la vente était confiée aux jeunes,..]
Это все что мне следовало бы сказать
C'est tout ce que j'allais dire.
- Вам следовало бы посоветоваться со мной.
Il fallait m'en parler!
Я думаю, что тебе следовало бы пока оставаться в постели.
Vous devriez retourner au lit.
Понимаю, что такая просьба может показаться безрассудной и что следовало бы хотя бы явиться лично для её оглашения.
Je sais que cette demande peut sembler déraisonnable et j'aurais dû venir vous la présenter en personne.
Мне следовало бы полететь туда на ракете, они никогда не возвращаются.
J'aimerais monter dans une fusée sans retour.
- И? Тебе бы следовало быть более понимающей. Более бережной по отошению к нему.
Montre-toi plus compréhensive, plus tendre...
Я думаю, им следовало бы побыть ещё немного.
Je trouve qu'ils auraient pu rester un peu plus longtemps.
Ему следовало бы приехать поскорее. А пока никаких волнений, никаких споров.
En attendant, pas d'émotions, pas de contrariétés.
Я надеялась, что смогу удержать тебя здесь, но мне следовало бы знать...
J'esperais pouvoir te garder, mais je m'y attendais.
Я лишь заявил, что подумал, что страну следовало бы представлять бабуину.
Simplement j'ai dis... que le pays serait mieux représenté avec un babouin.
А что следовало бы?
- Pourquoi le serais-je?
Тебе следовало бы сбавить тон!
Tu débloques ou quoi?
Ей не следовало бы бродить по джунглям самой.
Elle ne se serait pas d'elle-même aventurée dans la jungle.
"Некоторые люди наверняка заявят, что мне, Бернарду Борге, следовало бы знать свои ограничения и не баловаться мистическими делами."
"Certains prétendront sûrement que moi, Bernhard Borge..." "... devrais être conscient de mes propres limites, et ne pas me mêler des choses occultes. "
Сначала следовало бы переговорить с г. Гибодом.
- Il faut en parler à Me Gibaud.
Им следовало бы это предвидеть.
C'est un manque de prévoyance.
Вам следовало бы увидеть Аккермана.
Vous feriez bien d'aller voir Ackerman.
Ты все еще ведешь себя как дикая кошка даже теперь, когда нам следовало бы выгнать тебя.
Tu ne fais que piquer! Alors même qu'on devrait te jeter dehors à cause de ton état.
Отправляйся спать и не делай такого, чего бы мне не следовало делать.
Allez directement au lit et ne fais rien que je ne ferais moi-même.
Тебе бы жениться следовало.
Vous auriez dû vous marier.
Дорогой, если бы ты пошел к дантисту, когда следовало, ему не пришлось бы гнаться за тобой на мотоцикле.
Il te gronde parce que tu n'as pas été chez le dentiste.
Ему бы следовало постыдиться.
Il devrait avoir honte de lui-même.
Тебе не кажется, что если бы ты был влюблен тебе бы следовало уделять этому больше внимания?
Ne crois-tu pas que si tu étais vraiment amoureux, tu trouverais le temps?
Тебе бы следовало окунуться в водопад.
Vous devriez aller vous baigner.
- Ну, мне бы не следовало, но...
- Ce n'est pas raisonnable.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]