English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Спустя столько лет

Спустя столько лет traduction Français

99 traduction parallèle
Спустя столько лет люди уже забыли, зачем им это.
Ils ne savaient plus comment faire.
Не думал, что тебе ещё интересны игрушки спустя столько лет.
Les poupées t'intéressent encore?
Илона, неужели ты до сих пор не поняла, спустя столько лет?
Après toutes ces années, tu ne comprends toujours pas, Ilona?
Мадам, я очень польщен, что вы меня помните, спустя столько лет.
Je suis honoré qu'on se rappelle.. de moi après tant de temps.
И вдруг, спустя столько лет, я перестал ей нравиться.
Et après tout ce temps, je suis plus son type d'homme.
Ты думаешь, это правильно, спустя столько лет?
Tu penses que ce sera le cas après toutes ces années?
Правда в том, что спустя столько лет ты теряешь уже не только аппетит.
A dire vrai, avec les ans, on ne perd pas que l'appétit.
Я удивился самому себе и увидел хороший знак в том, что эта рыжая девушка спустя столько лет разбудила во мне желание.
En fait, je me suis surpris moi-même... et j'ai trouvé positif que cette jeune fille rousse... réveille le désir en moi après toutes ces années.
Спустя столько лет.
Il y a tant d'années.
Потому что, если ты наконец-то пошутил, спустя столько лет, я должен запомнить этот момент.
Si c'était une blague, je voudrais m'en souvenir.
Не верю я им, Джо. Явились, спустя столько лет, с приглашением от Адитьи.
Je ne pouvais croire ces gars, Joe ils viennent après des années, et cela avecune invitation d'Aditya
Барни, рад был слышать тебя спустя столько лет.
Barney, content d'avoir des nouvelles, ça fait un bail.
Он тот же. Спустя столько лет.
Il est pareil, depuis tout ce temps.
Мистер Вест говорит что-нибудь, объясняющее, почему он заявился сейчас, спустя столько лет?
M. West a-t-il expliqué pourquoi il débarquait maintenant, après tout ce temps?
Видите ли, я не могла понять, зачем кому-то понадобилось делать с мистером Грисоном такое сейчас... спустя столько лет, если только у этого кого-то время не заканчивалось.
Je n'arrive pas à comprendre pourquoi quelqu'un ferait ça à M. Greeson maintenant... après tout ce temps, à moins que le temps lui-même... vienne à manquer.
Зачем ты явился спустя столько лет?
Que reviens-tu faire ici maintenant?
Когда люди говорят правду им не нужно уточнять каждую деталь спустя столько лет.
Quand les gens disent la vérité... ils n'ont pas besoin de se rappeler de petits détails des années plus tard. Vous avez honte de quelque chose.
И спустя столько лет ты всего лишь оперативник?
Et après tant d'années, toujours agent de terrain? Écoute, Zarbi le chat...
И однажды я отметил, что я был действительно обескуражен тем, что поднял эту тему спустя столько лет.
Je me souviens une fois j'ai fait une mention de respect et j'ai été "puni" quelques années pour en avoir parler.
Я должна была догадаться, что спустя столько лет, не послав весточки, ты заявишься к обеду.
Je remarque qu'après toutes ces années, sans jamais appeler. Tu arrives à l'heure du dîner.
То есть кто-то вернулся, чтобы выкопать ее спустя столько лет?
Quelqu'un viendrait la déterrait après tout ce temps?
И спустя столько лет мы всё ещё близкие друзья?
Nous nous fréquentons toujours même si 13 années se sont écoulées?
Даже о родителях расспрашиваете. Чхве Тхэ Сон... Каково слышать это имя спустя столько лет?
Jusqu'à me demander même pour mes parents. qu'est-ce que cela fait d'entendre ce nom après tant de temps?
Я счастлив видеть вас спустя столько лет.
Vous voir à nouveau aprés tant d'années est une bénédiction.
Вам, должно быть, странно, даже спустя столько лет... человек из другой страны презираемый большинством держащий в страхе всех...
Cela doit être étrange pour vous après toutes ces années - - un homme d'un autre pays, méprisé par la plupart, craint de tous - -
Спустя столько лет она вдруг появляется.
Je veux dire, elle était là après toutes ces années.
Спустя столько лет вдруг заявляется это ничтожество,
- Ton crétin d'ex débarque.
Прости, что передал спустя столько лет.
Je suis désolé de ne te les transmettre que maintenant.
Спустя столько лет сыновья Кроноса снова вместе.
Après tant d'années, les fils de Cronos, à nouveau réunis.
Что ж, я должна признаться, что спустя столько лет моя воспоминания о тех временах не так ясны.
Je dois dire qu'après toutes ces années, ma mémoire me joue des tours.
Спустя столько лет осознать, что ваша невестка могла быть причастна к смерти вашего брата.
Après toutes ces années, comprendre que votre belle-soeur est liée la mort de votre frère.
- Но спустя столько лет?
- Mais depuis toute ces années?
Спустя столько лет.
Après tout ce temps.
Но зачем возвращаться домой сейчас, спустя столько лет?
Mais pourquoi retourner à la maison maintenant après toutes ces années?
И спустя столько лет вы двое до сих пор не можете договориться, как растить детей?
Donc, après tout ce temps ensemble vous deux n'avez toujours pas convenu la façon d'élever vos enfants?
Даже спустя столько лет, я всё равно по нему скучаю.
Même après toutes ces années, il me manque.
Может быть, спустя столько лет память к ней вернулась.
des souvenirs lui sont revenus.
Ты выглядишь так же прекрасно спустя столько лет.
Tu es toujours aussi belle, depuis le temps.
Как можно раскрыть дело, спустя столько лет?
Comment découvrir quoi que ce soit des années après?
Спустя столько лет мечты моего отца наконец-то исполнятся.
Apres toutes ces annees, Le reve que mon pere a pour moi deviendra enfin une realite.
Услышал взрыв в банке, попытался помочь. И вот тебе... Спустя столько лет, мне все еще интересно...
J'ai entendu une explosion à la banque et j'ai essayé d'aider, et soudain... toutes ces années plus tard, je me demande encore...
Писать спустя столько лет. Значит, это всерьез?
Pour que ton Brian te relance, ca doit etre serieux.
- Спустя столько лет?
Après si longtemps?
Даже спустя столько лет?
- Pourquoi maintenant?
Спустя столько лет?
Après tant d'années?
Тогда За встречу и за фото, которое я отыскала столько лет спустя.
Alors á notre rencontre... Et á ma photo...
Кто бы мог подумать, что мы с тобой снова будем на свидании, столько лет спустя?
Qui aurait crû qu'on aurait encore un rencard après des années?
* И я вижу тебя, столько лет спустя, в баре *
♪ And I can see you years from now in a bar ♪
Боже мой! Спустя столько лет!
Ça fait un bail!
Вау, спустя столько лет.
après toutes ces années.
Столько лет спустя, а все еще Рокабилли.
Toujours en mode rockabilly depuis toutes ces années.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]