Так ты из traduction Français
1,952 traduction parallèle
Так ты из-за этого всегда такая бледная?
C'est pour ça que t'es toujours si pâle?
Прости. Я почти вышел из себя, но ты имеешь полное право так говорить.
Pardonnez-moi, j'étais sur le point d'être indignée, mais vous avez parfaitement le droit de parler comme vous le faîtes.
Так, Луи, если ты будешь сидеть и притворяться, что ничего не случилось, ты меня выведешь из себя.
Ok, Louie, si t'as l'intention de rester assis à prétendre que tout va bien, tu vas me rendre folle.
125 00 : 06 : 05,818 - - 00 : 06 : 07,702 126 00 : 06 : 07,704 - - 00 : 06 : 08,988 127 00 : 06 : 09,013 - - 00 : 06 : 12,013 128 00 : 06 : 18,380 - - 00 : 06 : 20,782 Так ты вернулся из своего маленького семейного путешествия.
La da da da da da da da da da la da da da da da
Ты так и не рассказал мне, почему ушел из семинарии.
Tu m'as toujours pas dit pourquoi tu as quitté le séminaire.
Так зачем же ты рассказывал мне историю, если ты не знаешь, чем она закончилась? Если тебе хочется завязку, кульминации и развязки, ты можешь выбрать 1 из моих 27 романов.
Si vous voulez un début, un milieu et une fin, choisissez parmi mes 27 romans.
Так.. так ты внезапно превратилась в дамочку из высшего общества?
Donc... donc d'un seul coup tu deviens une petite sainte nitouche.
Заходишь ты такой из тумана в это место, а внутри все в дыму, так что, здесь тоже туман.
Donc, vous quittez la brume pour entrer dans ce lieu... mais à l'intérieur, c'est plein de fumée... et donc tout aussi embrumé
В любом случае, я так рада, что она не умерла, и если это из-за меня, в какой-то мере, ты можешь гарантировать, что я не попаду в ад?
Enfin bref, je suis si contente qu'elle ne soit pas morte, et donc si je me rattrape auprès d'elle dans tous les sens possibles, est-ce que tu peux garantir que je n'irais pas en enfer?
Ты знаешь, я так хочу торт мороженое, но не из тех что можно купить в кондитерской.
Tu sais, j'ai tellement envie d'un gâteau de glace. Mais pas de ceux que tu trouves en magasin.
Мне так жаль, что ты умер, но это все из-за тебя.
Je suis désolée que tu sois mort. Mais c'est de ta faute.
Я из Республики, так же как и ты.
Je suis de la République comme toi et les tiens.
Послушай, дружище, тот факт, что ты так переживаешь из-за этого, говорит о том, что ты лучше большинства остальных.
Ecoute, mec, le truc c'est que tu dramatises tellement et malgré ca, tu es meilleur que la plupart des hommes
Да, вообще-то, говорили так же, как и с некоторыми ребятами из команды, которые сказали, что нам следует поговорить с тобой, Мейсон, потому что ты его лучший друг.
Vous avez parlé à l'entraîneur de lutte? Oui, on lui a parlé, et on a aussi parlé à des gamins de l'équipe qui ont dit qu'on devrait te parler à toi Mason, parce que tu es son meilleur ami.
Так, познакомились мы в школе, ты в меня был по уши влюблен, но, жутко стеснялся из-за лишнего веса.
Okay, donc on s'est rencontrés au lycée tu avais le gros béguin pour moi, mais tu étais trop timide à cause de ton problème de poids.
Министерства транспорта, если ты не можешь, так сказать, транспортировать меня из Лондона в Руан?
Et quel est l'intérêt d'être secrétaire permanent du département des Transports, si vous ne pouvez pas me transporter, je dirais ça comme ça, entre Londres et Rouen?
Ты перешел дорожку генералу О'Хара, из-за какого скандала с его полицейскими, не говоря уж о том, что ты угрожал ему арестом, так что теперь против твоего имени стоит отметка о недопуске к разведданным.
Vous avez mis le Général O'Hara en colère avec ses casquettes rouges, sans parler de l'avoir mis en état d'arrestation, et maintenant, vous êtes marqué d'une croix noire, pour intérêt dans les services d'espionnage.
Так, ладно, что-то из этих вещей - симптомы, а что-то - просто из-за того, что ты - человек.
Tu as certains symptômes, mais le reste, c'est humain.
Я просто не хочу чтобы ты была одной из тех, кто так стремится скорее завести себе парня. что они забывают о том, что у них есть.
Ne sois pas le genre de fille à vouloir tellement un copain qu'elle en oublie ses envies.
- Глупо. Нет, я имею в виду, вот смотри, ты же из Аризоны, так ведь?
{ \ pos ( 192,210 ) } Originaire de l'Arizona?
Вообще-то он так по-свински себя вел из-за секрета, который ты хранишь.
Apparemment, s'il est aussi désagréable, c'est à cause d'un secret que tu caches.
- Или, Джинни, может, это всё потому, что ты до сих пор злишься из-за этого или правильнее будет так?
- Ou bien, Jeannie, crois tu que c'est parce que tu es toujours furieuse à propos du... Ou bien c'était comme ça? Ce serait...
Даг, если ты с трансвеститом был не при делах, то как так получилось, что из клуба вы ушли в один и тот же момент?
Hey, Doug, si tu ne t'étais pas tapé ce travelot, alors pourquoi avez-vous quitté le club exactement au même moment?
Так, что ты из него достала?
- T'as sorti quelque chose de lui?
Это ты так поддерживаешь окружающую среду, носишь синтетическую резинку сделанную из нефти... тратишь ценный природный ресурс... чтобы заявить о чем-то?
Donc tu montres ton soutien à l'environnement en portant des élastiques synthétiques fabriqués à partir du pétrole... un ressource naturelle que tu gaspilles - pour faire une déclaration.
Так что, если бедный мальчишка из Бостона может стать мною, возможно ты сможешь стать подходящим секс партнером для Лиз Лемон.
Donc si un pauvre garçon de Boston peut devenir moi, Peut être que vous pourriez devenir un partenaire sexuel approprié pour Liz Lemon.
Так это из-за чутья Майка ты пропускал мои школьные пьесы?
Et c'est l'instinct de Mike qui t'a dit de louper tous mes spectacles d'école?
Ты не можешь вот так просто вырвать меня из распорядка.
Tu ne peux pas me faire sortir de ma routine. Je ne, je ne viens pas.
- Так ты теперь прыгаешь из самолётов при случае, да?
- Donc, Maintenant Tu sautes d'un avion sans hésitations hein?
Так ты один из тех парней?
Oh, tu es un de ces gars-là?
Я думаю, ты так занята, разбирая дорогу, что давным-давно упустила из виду нас, простых смертных.
Tu es si aveuglée par ton but que tu nous as oubliés, nous, simples mortels.
Ты была возбуждена из-за этого. Или так я считаю.
Tu étais excité à propos de ça.
Почему ты так расстраиваешься из-за этого?
- Pourquoi ça t'embête?
Я раньше вырезал из тебя клещей все время, и ты все еще здесь, не так ли?
Je te retirais tes tiques quand tu étais gamin et tu es toujours là, non?
Я рисковал попасть в тюрьму из-за тебя, а ты меня вот так вознаграждаешь?
Je risque la prison pour toi, et c'est comme ça que tu me traites?
Ты так много путешествуешь из-за работы. Твоя жена с тобой, или она пропускает все веселье?
Alors, depuis que vous voyagez pour le boulot, vous laissez votre femme seule à rater ça?
Когда ты возвращаешься из ада, буквально видев смерть перед своим лицом, вот так, которая превращает тебя в серого скелета...
Et quand tu vas en enfer et tu reviens et tu vois littéralement la mort arriver en face de toi comme ça et ça te transforme en un petit squelette gris...
Так ты здесь не для того, чтобы вернуть футболку из Дартмура, что ты у меня украла.
Oh, donc ce n'est pas pour me rendre le tee-shirt de Dartmouth que tu m'as volé.
Срочное дело департамента, с которым только ты можешь помочь, так что нам нужно, чтобы ты вылез из ванной.
Une urgence aux Parcs. Toi seul peux nous aider. Sors de la baignoire, allez.
Уверена, ты уже давно ушёл из бара, но мне... мне бы не помешало с кем-нибудь поговорить прямо сейчас, так что, если ты готов, позвони мне.
Je suis sure, que tu as quitté le bar y a plusieurs heures, mais je... J'aurais vraiment besoin de quelqu'un à qui parler en ce moment, alors si t'es partant, appelle-moi.
И возможно, пока ты корчился в углу с экзистенциальным кризисом из-за превращении в монстра, я готовился к так называемому подарку, который обещал мне плохой Альфа, и что я получил?
Et peut-être que pendant que tu étais bouclés dans le coin ayant une crise existencielle sur le fait de devenir un monstre, je me préparais pour le soi-disant cadeau que ton grand, méchant Alpha m'a promis et j'ai eu quoi?
Так ты купила подарок для Трули из ее магазина, но ты не можешь заплатить за мой ужин?
Donc tu achètes des cadeaux pour Truly de sa propre boutique, Mais tu ne payes pas à diner?
Минутку... ты так и не выходил из здания с тех пор, как тебя ограбили?
Attendez... vous n'avez pas quitté l'immeuble depuis que vous avez été agressé?
Нет, но если ты сможешь надавить на него хотя бы вполовину так, как давил на меня, то, возможно, что-то вытрясешь из него.
Non, mais je suppose que si tu peux aller sur lui à moitié aussi fort que tu es venu sur moi, ça pourrait effrayer quelque chose en lui.
Это так ты уехала из города?
Oui, c'est ce que t'appelles sortir de la ville?
Ты уехал из Манилы так и не попрощавшись.
Tu as quitté Manille sans dire au revoir.
Так что, ты собирался ударить чувака по голове только из-за того, что он что-то сказал?
Tu allais démolir la tête d'un gars avec une lampe juste parce qu'il avait dit quelque chose?
Я лично пожертвовала несколько часов своей жизни, которые уже не вернуть, так что ты не провалишь экзамен только из-за того, что твои материнские гормоны объявили "Оранжевый код".
J'ai pris sur mon temps personnel, donc tu vas pas échouer à cause de ton côté mère poule.
Знаешь, ты не ошибешься, выбрав любой из этих вариантов, так что...
Vraiment, tu ne peux pas te tromper avec l'un d'eux, alors...
Почему ты так переживаешь из-за часов?
Pourquoi tu tiens tant à une montre?
Ну, мы с Томми просто забавлялись, развлекались, а потом он познакомил меня с Фрэнком. Фрэнк был так мил... Ладно, можешь, пожалуйста, перейти к той части, где ты знаешь, который из них...
Et bien, moi et Tommy on passait du bon temps, on traîner ensemble et puis il m'a présenté à Frank et, je veux dire, Frank était si gentil... ok, peux-tu s'il te plait vient en au fait
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17