English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Только вам

Только вам traduction Français

2,824 traduction parallèle
Только вам не стоило выбивать дверь ногами.
Sauf que vous n'aviez pas besoin de défoncer la porte.
Только Вам не хватает смелости его использовать.
Vous n'avez juste pas assez de cran pour l'utiliser.
Это решать только вам.
C'est entièrement à vous.
Конечно, вам досталось только хорошее, а хотите ли вы ходить на их игры и концерты?
Bien sûr, vous voulez profiter des bons moments, allez à leurs matchs du dimanche matin et aux spectacles de fin d'année?
А вам остается только думать о спасении школы.
SVP!
Доктора подойдут к вам как только смогут.
Un médecin viendra quand il pourra.
Только хотел напомнить вам, сэр, сказать немного пустых слов в камеру парней из Торговой Палаты.
Je voulais juste vous rappeler, monsieur, de ne pas oublier d'engager la conversation avec les gens de la chambre de commerce.
Вам придется уворачиваться не только от пуль.
Vous devrez éviter plus que des balles.
Вам нужно только поверить мне.
Vous devez me croire.
Я думаю, что если вы предлагаете только кексы из супермаркета, вам должно быть интересно проверить вашего гостя на глютен, потому что во мне его нет, а в них - есть.
Je pense que si tout ce que vous servez sont des muffins de supermarché, vous pourriez vérifier d'abord si vos invités mangent du gluten, parce moi non et ils en contiennent.
Я получаю смс только от мужа, когда он пишет, что снова придёт поздно. - Возможно, вам нужно...
J'ai des pastilles à la menthe.
Мистер Фойл! Я даю вам только одно предупреждение, и это было оно.
Vous n'avez le droit qu'à un avertissement avec moi.
Значит, вам надо было действовать быстро, например, убить жену, чтобы собственность перешла только к вам.
Ed Ross avait la preuve dont Jackie avait besoin pour supprimer la dérogation de votre femme, vous deviez agir vite, comme en tuant votre femme pour que la propriété vous revienne.
Если только вы не сможете дать мне правдоподобное алиби на ночь убийства вашей жены, то мы переходим к той части, в которой вы мне говорите, что вам нужен адвокат.
Donc, à moins que vous me donniez un alibi que je peux croire pour la nuit où votre femme a été assassinée, c'est le moment où vous me dites que vous avez besoin d'un avocat.
Если вам нравится живопись, вам необходимо увидеть только что приобретенную мною картину.
Si vous aimez l'art, vous devriez voir le tableau que je viens juste d'acheter.
Если вам нравится живопись, вам необходимо увидеть только что приобретенную мною картину.
Si vous aimez l'art, vous devriez voir le tableau que je viens d'acquérir.
Конечно же, как только он вернётся обратно, я сразу же дам вам знать.
Bien sûr, dès qu'il reviendra, je vous le ferai savoir.
Она не будет над вами смеяться или заставлять почувствовать себя ничтожным, только потому, что никто вам ничего не подал на блюдечке.
- Bien. Elle ne se moquait pas de vous ou ne vous rabaissait pas juste parce qu'on ne vous offrait pas tout sur un plateau.
Я прослежу, чтобы вам вернули ваш велосипед, как только мы с ним закончим. Спасибо.
On vous renverra votre vélo quand on en aura fini.
Декан, если Вам приходится вести такую борьбу при изучении Ченгнезии, значит, вам и вправду нужна вся помощь, которую только можно получить.
Doyen, si c'est le genre de choses que vous devez affronter contre la Changnesia, vous allez avoir besoin de toute l'aide possible.
Вы, ребята, такие предсказуемые, все вам ни по чем, но как только дело доходит...
Vous faites tous pareil, à faire chier quand vous arrivez...
У вас все еще есть выбор. Но как только мои ребята поймут, что вы держите меня на прицеле, я не смогу вам помочь.
Mais si mes gars vous retrouve avec une arme pointée sur moi, je ne pourrais pas vous aider...
Если только тот, на кого вы смотрите не мёртв, вам лучше положить бинокль на место.
A moins que le corps que vous regardez ne soit mort, je vous suggère de poser ces jumelles.
Неужели так трудно балансировать на этих костылях когда вам только что отгрызли задницу?
C'est pas trop dur de garder l'équilibre avec ces béquilles quand tu viens juste de te faire mordre?
Вам позволят ее увидеть, как только мы закончим, ясно?
Laissez-nous la nettoyer et vous pourrez la voir ok?
На самом деле, это только одно убийство из тех, что мы вам вменяем.
Eh bien, comme une question de fait, ce n'est qu'un des meurtres que nous vous accusons.
Или его стринги были забиты $ 10-ми и $ 20-ми, а вам доставались только мятые 1-долларовые купюры.
Ou avait son string rempli de billets de 10 et de 20, Alors qu'il vous restait que les billets de 1 $.
Всё, что вам нужно, это только показаться там, да?
( grogne ) Je veux dire, tout ce que vous avez à faire c'est vous montrer, non?
Я хочу сказать вам только несколько слов.
Et je n'ai que quelques mots à dire.
Только потому что я вас так сильно люблю, и хочу, чтобы у вас были все преимущества которые время и опыт могут вам дать.
Je vous aime énormément, je veux que vous profitiez de ce que le temps et l'expérience peuvent vous offrir.
А что... я только что вам сказала?
Qu'est-ce que j'ai dit?
Как только он вас увидит, вам конец, Алек.
Dès qu'il vous voit, vous êtes fini, Alec.
- Да? - Это только что пришло вам
Ça vient d'arriver pour toi.
Вы всех свободных я представляю вам вашего нового короля который приобрел трон только своим мужеством.
Vous tous, hommes libres, je vous présente votre nouveau roi, qui a acquis le trône par son seul courage.
Вы всех свободных я представляю вам вашего нового короля который приобрел трон только своим мужеством.
Vous tous, hommes libres, je vous présente votre nouveau roi qui a acquis le trône par son seul courage.
Да, я скажу вам, как только что-либо узнаю.
Oui, je te dirai dès que je sais quelque chose
Это только что пришло Вам, Миссис Грэйсон.
Ça vient d'arriver pour vous, Mrs. Grayson.
Я и говорю. Хорошо, я только хотел зайти и дать вам знать, что я в вашем распоряжении, если КБР будет нужна моя помощь.
Je voulais juste passer et vous mettre au courant que je suis disponible si le CBI a besoin de mon aide.
Да, и всё, что вам ещё потребуется, только попросите.
Oui. Et n'hésitez pas à demander tout ce dont vous avez besoin.
Только этот бесплатный урок дорого вам обойдётся.
Mais qui vous coûtera cher.
Ну, я позвоню вам, как только приму решение.
Eh bien, je vous appellerai dès que je sais.
Вам будет предложено назвать себя по имени только раз, после чего, ваша личность будет зашифрована.
On ne vous demandera qu'une fois de vous identifier par votre nom, après quoi, votre identité sera cryptée.
Желаю вам только большого и бесконечного счастья!
Je ne vous souhaite que du bonheur!
Я только хочу помочь вам.
Je veux juste t'aider.
Но только помните, как сильно вам нравится антиквариат.
Mais souvenez-vous combien vous aimez les antiquités.
Вам понадобится только краешек стула!
Vous n'aurez besoin que du bord.
очень профессионально, потому что мой пациент, вы солгали мне о количестве инъекций кортизона, которые вам сделали за последние 18 месяцев, что не только глупо, но и весьма опасно.
très professionnellement, car mon patient, vous, m'avez menti sur le nombre d'injections de cortisone que vous avez eu au cours des derniers 18 mois, ce qui n'est pas seulement stupide, c'est carrément dangereux.
Один только Бог знает, за сколькими убийствами он стоит, и он скоро уделит вам всё своё внимание.
Il est derrière, Dieu seul sait combien de crimes, et il va bientôt vous donner toute son attention.
Как только я вам написал, он запрыгнул в такси.
Juste après que je vous ai envoyé le sms, il a sauté dans un taxi.
Знаете, я понимаю, что это тяжело, но когда-нибудь вам надо начать думать не только о себе.
Vous le savez, je le sais que c'est difficile, mais un jour, il va falloir que vous preniez sur vous.
Я могу только сказать вам чтобы бы я сделал на вашем месте...
Je peux vous dire ce que je ferais, Si j'étais vous... Oh!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]