Ты всегда что traduction Français
3,289 traduction parallèle
Да. Ты всегда что-нибудь слышишь.
T'entends toujours quelque chose.
Ты всегда думал, что ты лучше других!
Tu as toujours pensé que tu étais le meilleur!
Я знаю, ты всегда считал, что мои поиски глупы, но...
Je sais que vous avez toujours cru que ma quête était folle, mais...
Просто, ты всегда заботилась обо мне, так что я тоже хочу позаботиться о тебе.
C'est juste que tu as pris soin de moi, donc je veux prendre soin de toi.
Ага, ты всегда говорил, что это твое любимое место в мире.
Oui, tu as toujours dit que c'était l'endroit que tu préférais au monde.
Ты знаешь, что я всегда считала будет самой сложной частью нашего брака?
Tu sais ce que je pensais être la partie la plus compliquée du mariage?
Знаю, это меня не оправдывает, но правда в том, что для меня для меня всегда была только ты.
Et je sais que ça ne me donne pas d'excuses, mais la vérité c'est que, pour moi... pour moi, tout tourne autour de toi,
Ты... ты та, кем всегда была, Карен, и ты сделала то, что и всегда.
Tu... tu es qui tu es Karen, et tu fais ce que tu as toujours fait.
- Ну, то, что ты думаешь насчёт меня, не всегда самый достоверный указатель того, кто я на самом деле.
- Ce que tu penses que je suis... n'est pas une indication fiable de ma personne.
Ты всегда делал то, что должен был сделать, чтобы защитить свою сестру.
T'as toujours agi pour protéger ta sœur.
Ты всегда сетовала, что она слишком опекает.
Vous feriez mieux de ne pas écrire "Van People". Je vous confirme que le V est pour Van.
Просто я всегда верил, что всё может измениться к лучшему, потому что иногда люди меняются потрясающим образом, и что, если ты поставил крест на ком-то и упустил его лучшую версию?
Je pense toujours que les choses peuvent être meilleure car parfois les gens changent de manière fantastique, et que se passe-t-il si on abandonne quelqu'un et qu'on rate la meilleure version de cette personne?
А даже если и нет, ты всегда будешь думать, что он все знает, но ничего не говорит.
Et sinon, tu te demandes toujours s'ils savent, mais ne disent rien.
Я уже привыкаю к тому, что ты всегда где-то рядом.
Je commence à m'habituer à vous avoir près de moi.
Нет, ты несчастен, потому что делаешь то, что и всегда.
Tu es mal car tu as fait ce que tu fais toujours.
После нашей последней встречи я занялся самоанализом, сходил к парикмахеру, потом кое-что разузнал, и понял, что ты убил почти всех членов семьи Уитмор, с тех пор, как сбежал, но всегда оставлял одного, чтобы продолжить семейный род,
Depuis qu'on a parlé la dernière fois, je me suis un peu plongé dans mon âme, je suis allé chez le barbier, et fait un peu de recherche, ce qui m'a révélé que tu as tué presque chaque membre de la famille Whitmore dans les années qui ont suivi ta fuite, en en laissant à chaque fois un seul vivant pour perpétrer le nom de famille, produisant une nouvelle génération de victimes à massacrer,
Ты всегда можешь сказать людям, что она заразилась герпесом.
Tu pourrais toujours dire aux autres qu'elle a l'herpès.
Пока существуют такие психи как ты, всегда найдут люди, что будут за ними следовать.
Tant qu'il y aura des cinglées comme toi, il y aura des filles pour les suivre.
Ты всегда говорил, что латынь и греческий были самыми важными языками для врача.
Vous disiez toujours que le latin et le grec étaient les plus importantes langues à connaitre pour un médecin.
Ты всегда говорила, что если выходить замуж, то за любимого.
Tu m'as toujours dit de me marier par amour.
Ты всегда знаешь, что я собираюсь сделать?
Vous savez toujours ce que je vais faire?
Как бы то ни было, мы говорили с Кристи, и она всегда думала, что ты невиновен.
Eh bien, si ça vaut quelque chose, nous avons parlé à Christie, et elle a toujours pensé que vous étiez innocent.
Ты всегда не можешь, потому что твоя работа теперь стала нашей жизнью.
Tu n'y peux jamais rien parce que ton job est devenu notre vie.
В таких делах ты всегда требуешь что-то взамен.
Ces affaires- - Tu demandes souvent quelque chose en retour.
Я заметил, что всегда, когда ты в отношениях, ты часто напеваешь под нос и по утрам печешь оладушки.
J'ai remarqué que, quand tu es dans une relation, tu fredonnes souvent et tu fais beaucoup de pancakes le matin.
Ты знаешь, что ты ненавидишь себя больше, чем должна и что твоя страсть всегда вдохновляла меня?
Saviez-vous que vous ne devriez pas autant vous détester et que votre passion m'inspirait?
Ты знаешь, что делаешь честь не только своей расе и полу, но и всему нашему виду, а меня всегда немного пугала сила твоего характера и деловая хватка?
Savais-tu que tu faisais honneur non seulement à ton ethnie et à ton sexe, mais aussi à notre espèce, et que j'ai été intimidé par ta force de caractère et ton sens des affaires?
Знала ли ты, что всегда была моей любимицей?
Sais-tu que tu as toujours été ma préférée?
- Я всегда знала, что ты поднимешься.
J'ai toujours su que tu irais loin.
Ты всегда играешь... что тебе на все плевать, что ты лучше остальных.
Tu vends toujours... que tu te fiches de tout, que tu es meilleur que les autres.
Это значит, что ты не можешь отвернуться от своей мечты, потому что она всегда сбывается, лишь со второго раза.
Ça veut dire que tu ne peux pas abandonner tes rêves parce qu'ils se réalisent toujours quand tu essayes une deuxième fois.
" Потому что, кк ты знаешь, я всегда хотела вступить в ФБР.
" Car comme tu le sais, j'ai toujours voulu rejoindre le FBI.
Знаешь, возможно все дело в том, что невозможно измерить, в качестве, в психологической составляющей - как ты всегда настаивала, в том, что непосредственно влияет на реакции организма физиологически.
Euh, tu sais, il y a peut-être une, euh, qualité non quantifiable un composant psychologique, comme tu l'as toujours suggéré, euh, qui pourrait affecter directement les réactions du corps humain, physiologiquement.
Ты же знаешь, что я всегда хотел подруг лесбиянок?
Tu sais à quel point j'ai toujours voulu des amies lesbiennes?
Ты же говорил, что всегда такой хотел?
Tu as dit que tu en avais toujours voulu une, non?
Но с этой штукой можно натворить больших дел, но если тебя остановят, всегда можно сказать, что ты идёшь на тренировку.
Mais ce truc, eh bien, pourrait faire bien des dégâts dans de bonnes mains, mais si tu es arrêté avec, tu peux dire que tu es en chemin pour l'entrainement.
Что ты всегда хотела сделать, но не могла, из-за помолвки?
Qu'as-tu toujours voulu faire sans vraiment pouvoir le faire?
Послушай, я абсолютно нормально отношусь к тому, что ты встречаешься с Хесусом, правда, просто... каждый раз, как ты приходишь сюда, ты всегда, в конечном итоге, проводишь время с ним, и не знаю.
Ecoute, je suis cool pour que tu vois Jesus, vraiment, c'est juste que... à chaque fois que tu viens ici, tu finis toujours par trainer avec lui et, je sais pas.
Я думаю, что ты всегда великолепна.
Aw, j-je pense que tu es toujours magnifique.
То есть ты можешь быть грубым, но... я всегда знаю, что ты заботишься.
Tu peux être dur mais... J'ai toujours su que tu tenais à moi.
Учитывая то, что ты практически там живешь изучаешь людей, а потом обдираешь их, думаю, ты мог бы помочь нам найти того, кто изнасиловал и убил тех двух девушек. Мой опыт подсказывает, что гепард всегда знает где гиена.
Puisque tu vis pratiquement là-bas, à observer les gens puis les voler, je pense que tu pourrais nous aider à trouver qui a violé et tué ces 2 filles... parce que selon mon expérience... les guépards savent où sont les hyènes.
Ты всегда знаешь, что я помогу, Реймундо.
Tu sais que je suis là. J'interviendrai.
Ты всегда говорила, что не можешь заглянуть в будущее.
Tu dis toujours que tu ne peux pas voir le futur.
Знаешь, я всегда думала, что жертвой была ты.
J'ai toujours cru que tu étais une victime.
Я всегда думала, что ты боялась.
J'ai toujours cru que tu avais peur.
И ты, и я, обе знаем, что "мертвец" не всегда значит "мертвый".
Toi et moi savons que "mort", c'est pas forcément mort.
Ты всегда думала, что помогаешь людям, а сама помогала только себе!
Tu dis que tu veux toujours aider les gens mais tu n'aides que toi-même!
Я всегда знала, что внутри ты - чудовище, но теперь ты стал таким и снаружи.
J'ai toujours su que tu étais un monstre au fond, mais maintenant tu ressembles à un monstre de l'extérieur aussi.
Я всегда это знала, но теперь ты должен рассказать мне всё, что тебе известно о моей крови.
Je l'ai toujours su, mais maintenant j'ai besoin que tu me dises tout ce que tu sais à propos de mon sang.
А я всегда знала, что ты необыкновенная.
Et j'ai toujours su que tu étais extraordinaire.
Ой, да ладно. Ты и я, мы оба знаем, что всегда есть лазейка.
Nous savons tous les deux qu'il y a toujours une faille.
ты всегда со мной 18
ты всегда рядом 18
ты всегда права 19
ты всегда так делаешь 66
ты всегда так поступаешь 19
ты всегда знаешь 70
ты всегда был рядом 22
ты всегда так говоришь 114
ты всегда говорила 91
ты всегда 60
ты всегда рядом 18
ты всегда права 19
ты всегда так делаешь 66
ты всегда так поступаешь 19
ты всегда знаешь 70
ты всегда был рядом 22
ты всегда так говоришь 114
ты всегда говорила 91
ты всегда 60
ты всегда знала 37
ты всегда думаешь 28
ты всегда говоришь 81
ты всегда знал 53
ты всегда говорил 120
ты всегда такой 17
ты всегда это делаешь 19
ты всегда это говоришь 22
всегда что 110
что это значит 8645
ты всегда думаешь 28
ты всегда говоришь 81
ты всегда знал 53
ты всегда говорил 120
ты всегда такой 17
ты всегда это делаешь 19
ты всегда это говоришь 22
всегда что 110
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23