English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Х ] / Хотя не думаю

Хотя не думаю traduction Français

212 traduction parallèle
Все будет, как пожелаешь. Хотя не думаю, что ты этого хочешь.
Nous vivrons comme tu le désireras, et non selon ma volonté.
Хотя не думаю.
Ça m'aurait étonné.
Да, я видел, как он проверял расписание автобусов. Хотя не думаю, что это что-то значит.
Mary Guybara, elle se déplaçait à l'aide d'un déambulateur.
Хотя не думаю, что придется.
Quatre fois, même. Mais ça ira.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Mais je ne crois pas que ce soit à vendre.
- Вы согласны, миссис Форд? - Да. Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
Parfois, je me demande s'il est nécessaire d'être aussi virulent.
Хотя, думаю, это не помешало бы Базини.
Basini, je m'en moque.
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени.
- Même s'il ne m'a pas vu, dépêchons.
Хотя, думаю, они сами этого не понимают.
Ils ne savent pas ce qu'ils disent.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
Mais je ne crois pas qu'elle serait allée jusqu'à l'épouser.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
En outre, je ne pense pas que tu gagneras un penny.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Mais c'était inévitable.
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
Mais je ne peux pas m'empêcher de penser que ces conférences sont favorables.
Не думаю, что в Денвере хотя бы упоминали о той трагедии, что у нас здесь произошла зимой 1970-го года.
on ne vous a rien dit à Denver... de la tragédie survenue ici, l'hiver 70?
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Il dit que t'as jamais autant merdé. Moi, je suis pas d'accord.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
Je ne crois pas que ça vous regarde. Et je ne suis pas libre à déjeuner.
Постараюсь сделать это так, чтоб моя рука не дрожала... Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Je vais tâcher de ne pas trembler, mais je ne suis plus le jeune homme d'antan!
Думаю, вам стоит помолчать, пока вам не исполнится хотя бы 25.
Je pense que vous devriez vous taire au moins jusqu'à 25 ans.
- Нет, я не думаю, что нам стоит их повидать. Хотя спасибо, что спросил.
Non, je ne crois pas qu'on devrait aller les voir.
Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется.
Je pense que mon père se considère lui-même comme un raté... bien que je ne pense pas qu'il en soit un.
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
Oui, je pense que oui, même si je ne l'ai pas lu.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Seulement je ne sais pas si Riker apprécierait cette coiffure.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Mais vous n'avez jamais vraiment aimé la musique, donc ça change rien.
И думаю, она тоже была рада мне, хотя казалась немного не в духе.
Et il me semble qu'elle était heureuse de me voir également, bien qu'ayant peu d'entrain.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
C'est extra que tu te passionnes pour elle... sans même savoir si elle a 90 ans, deux têtes ou...
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
Je pense que ça a un rapport avec son application directe, mais c'est encore confus dans ma tête.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Je crois ne l'avoir jamais vu plus de deux minutes... en train de parler ou crier.
Я потеряла своего мужа, свой дом, возможно, я потеряю работу, когда, эта компания Линфорд, появится здесь, сегодня мне придется ночевать на кушетке у своей дочери, хотя ей этого не хочется, не думаю, что мои нервы смогут выдержать этих маленьких шумных мальчишек.
Pauvre Carole. Et c'est pas juste que ce soit nous qu'on punit en nous empêchant de faire le... Défilé de mode.
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте, я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.
Sans te réduire à un objet sexuel... j'estime que tu devrais satisfaire mes besoins.
Хотя, я не думаю, что нам это нужно. Я никогда не прекращал любить тебя.
Mais c'est inutile, je n'ai jamais cessé de t'aimer.
Но к сожалению я не думаю, что смогу вынести ещё хотя бы минуту твоего нытья!
Malheureusement... je ne peux plus supporter de t'entendre pleurnicher!
... хотя, не думаю, что её понадобится много.
La bande doit être assez longue.
Хотя я не думаю, что она меня любит...
Mais je crois qu'elle m'aime pas.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это.
C'est pas vrai, mais vois comme ça les émoustille.
И я хочу, чтобы ты знал, что хотя я, как тебе известно, думаю, что, как правило, дети не должны лгать своим родителям, я могу тебя понять.
Même si je crois qu'on ne devrait pas mentir à ses parents, je peux comprendre.
Думаю, меня точно лишат водительских прав, хотя мне они особо никогда и не были нужны.
Je crois que je n'aurai plus de permis de conduire. Mais je ne m'en servais pas vraiment.
[М. Дерен] Ну, не думаю, что так было бы, если бы они хотя бы попытались... наладить контакт с явлениями, которые они ощущают время от времени.
je ne pense pas qu'ils le seraient s'ils se reliaient un peu... aux choses qu'ils ont de temps en temps lâchées.
Не думаю, что вам следует этим так гордиться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие.
Vous ne devriez pas vous en vanter même si c'était agréable.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
Je ne crois donc pas que ça affectera le jugement du juge.
Думаю, не посадят. Хотя, хер его знает.
Je ne pense pas qu'ils me relâcheront, mais sait-on jamais!
Я не могу вернуться в Чили даже сейчас, хотя я всё время думаю об том.
Je ne peux plus rentrer au Chili même si je ne pense qu'à ça.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
- Tu me crois devin? Enfin, oui! Oui, c'est sûr, c'est possible!
Хотя, иногда думаю о том, что сам заточил себя здесь,... и кажется, что это ад. Как-будто я уже умер, но ещё не понял этого.
Parfois, dans ma retraite, je me dis que je vis en enfer et que je suis mort sans le savoir.
Я бывшая методистка и не думаю, что после всего этого стану католичкой. Хотя признаюсь, в моей душе что-то происходит.
Mais étant résolument méthodiste, je ne m'attends pas à devenir catholique après ça, bien que l'idée me travaille.
Хотя ты можешь мне не верить... Я думаю, что ты действительно станешь профессионалом.
Même si tu ne peux pas me croire, je suis persuadée que tu peux devenir un pro.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
J'ai fait ça parce que ma situation était si désespérée que je ne pouvais pas l'envisager dans son intégralité.
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
Je ne suis pas censé vous la montrer. Mais je fais beaucoup de choses que je ne suis pas censé faire.
Хотя, не думаю, что это спугнет Яна.
Mais ce n'est pas ça qui fera reculer Ian.
Аресты за наркотики тоже, хотя, думаю, здесь не так все красиво.
Les arrestations liées à la drogue aussi, mais le trafic continue.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
Mme Cartman Lui et Butters s'entendent vraiment bien. Mme Stotch

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]