Хотя я не думаю traduction Français
140 traduction parallèle
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте, я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.
Sans te réduire à un objet sexuel... j'estime que tu devrais satisfaire mes besoins.
Хотя я не думаю, что она меня любит...
Mais je crois qu'elle m'aime pas.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Mais je ne crois pas que ce soit à vendre.
- Вы согласны, миссис Форд? - Да. Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
Parfois, je me demande s'il est nécessaire d'être aussi virulent.
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени.
- Même s'il ne m'a pas vu, dépêchons.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
Mais je ne crois pas qu'elle serait allée jusqu'à l'épouser.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
En outre, je ne pense pas que tu gagneras un penny.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Mais c'était inévitable.
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
Mais je ne peux pas m'empêcher de penser que ces conférences sont favorables.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Il dit que t'as jamais autant merdé. Moi, je suis pas d'accord.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
Je ne crois pas que ça vous regarde. Et je ne suis pas libre à déjeuner.
- Нет, я не думаю, что нам стоит их повидать. Хотя спасибо, что спросил.
Non, je ne crois pas qu'on devrait aller les voir.
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
Oui, je pense que oui, même si je ne l'ai pas lu.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Seulement je ne sais pas si Riker apprécierait cette coiffure.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Mais vous n'avez jamais vraiment aimé la musique, donc ça change rien.
Да, я видел, как он проверял расписание автобусов. Хотя не думаю, что это что-то значит.
Mary Guybara, elle se déplaçait à l'aide d'un déambulateur.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
C'est extra que tu te passionnes pour elle... sans même savoir si elle a 90 ans, deux têtes ou...
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
Je pense que ça a un rapport avec son application directe, mais c'est encore confus dans ma tête.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Je crois ne l'avoir jamais vu plus de deux minutes... en train de parler ou crier.
Я потеряла своего мужа, свой дом, возможно, я потеряю работу, когда, эта компания Линфорд, появится здесь, сегодня мне придется ночевать на кушетке у своей дочери, хотя ей этого не хочется, не думаю, что мои нервы смогут выдержать этих маленьких шумных мальчишек.
Pauvre Carole. Et c'est pas juste que ce soit nous qu'on punit en nous empêchant de faire le... Défilé de mode.
Хотя, я не думаю, что нам это нужно. Я никогда не прекращал любить тебя.
Mais c'est inutile, je n'ai jamais cessé de t'aimer.
Но к сожалению я не думаю, что смогу вынести ещё хотя бы минуту твоего нытья!
Malheureusement... je ne peux plus supporter de t'entendre pleurnicher!
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это.
C'est pas vrai, mais vois comme ça les émoustille.
И я хочу, чтобы ты знал, что хотя я, как тебе известно, думаю, что, как правило, дети не должны лгать своим родителям, я могу тебя понять.
Même si je crois qu'on ne devrait pas mentir à ses parents, je peux comprendre.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
Je ne crois donc pas que ça affectera le jugement du juge.
Я не могу вернуться в Чили даже сейчас, хотя я всё время думаю об том.
Je ne peux plus rentrer au Chili même si je ne pense qu'à ça.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
- Tu me crois devin? Enfin, oui! Oui, c'est sûr, c'est possible!
Хотя, иногда думаю о том, что сам заточил себя здесь,... и кажется, что это ад. Как-будто я уже умер, но ещё не понял этого.
Parfois, dans ma retraite, je me dis que je vis en enfer et que je suis mort sans le savoir.
Я бывшая методистка и не думаю, что после всего этого стану католичкой. Хотя признаюсь, в моей душе что-то происходит.
Mais étant résolument méthodiste, je ne m'attends pas à devenir catholique après ça, bien que l'idée me travaille.
Хотя ты можешь мне не верить... Я думаю, что ты действительно станешь профессионалом.
Même si tu ne peux pas me croire, je suis persuadée que tu peux devenir un pro.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
J'ai fait ça parce que ma situation était si désespérée que je ne pouvais pas l'envisager dans son intégralité.
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
Je ne suis pas censé vous la montrer. Mais je fais beaucoup de choses que je ne suis pas censé faire.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
Mme Cartman Lui et Butters s'entendent vraiment bien. Mme Stotch
А если я смогу найти хотя бы одного из 4400, который не был обработан ингибитором, я думаю, что смогу нейтрализовать его.
Et si je peux trouver "UN" 4400 qui n'a pas été exposé à l'inhibiteur, Je pense que je peux le neutraliser.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
Alors, je me dis que la raison pour laquelle vous ne voulez pas d'opération alors que votre mari vous acceptera quoi qu'il arrive, c'est que les autres hommes avec qui vous couchez ne sont pas aussi ouverts d'esprit.
Хотя я думаю что, то что случилось с той маленькой девочкой останется с ней на всю её оставшуюся жизнь.
Mais je crois que ce qui est arrivé à cette petite fille restera en elle pour le reste de sa vie.
Хотя они и не дали мне сценарий, я думаю, смог бы разыграть "Монологи Вагины", или что-нибудь еще мне уже известное.
Mais ils n'ont pas envoyé de script, alors je répèterai un extrait des Monologues du Vagin, ou quelque chose d'autre que je connais.
А я думаю, что он ведёт себя, как ребёнок и просто ревнует. Хотя это приятно - знать, что ему не всё равно.
Et ses gamineries sont des actes de jalousie et il a pas l'air indifférent...
Думаю пол-стакана хватит. Хотя я и не хочу пить.
Seulement une demi-tasse, je n'ai pas si soif.
Хотя я на днях посмотрела эту кассету и я не думаю, что умею танцевать я знаю, что умею.
Oh, au fait, j'ai regardé cette cassette l'autre jour et je pensais pas que je pouvais danser... Je peux danser.
Не думаю, что я проводил хотя бы 20 минут за последние 30 лет без Ральфи на ней.
Je n'ai pas passé plus de 20 mn d'affilée ces 30 dernières années sans Ralphy sur la main.
И хотя я думаю, что есть людей - это очень круто, но только если мы в этом не замешаны.
Et même si je trouve que manger des gens, c'est cool, pas quand on est là.
Нет, я не думаю, что это нормально, но, насколько я знаю, хотя это и не мое дело, если хочешь быть пидором, быть пидором, понимаешь?
Pas que je pense que c'est pas OK En ce qui me concerne Même si c'est pas mon truc Si tu veux être pédé, Sois pédé, tu vois?
Но хотя я надела трусики, я не думаю, что моя мама ходила на оргии.
Mais je portais une culotte, et je doute que ma mère soit allée à beaucoup d'orgies.
Хотя мы не могли смотреть на то, как Эмери пересечет сцену и получит диплом Я думаю, что все мы испытали гордость
Même si on n'a pas pu réellement voir Emery traverser l'estrade et recevoir son diplôme, je pense que c'est l'un des moments dont nous sommes tous le plus fier.
У нас есть пятилетний план, хотя втайне я думаю, что Джуди надеется, что мы - та самая бездетная пара, которую приглашают люди.
On a un plan quinquennal, mais je crois qu'elle espère secrètement que nous restions un couple sans enfant que les gens invitent.
И, хотя так и не кажется сейчас, в данный момент, я думаю никто на самом деле не готов уйти.
Et, bien que ça n'en ait pas l'air en ce moment même, je pense que personne n'est tout à fait prêt à partir.
И хотя в графе "возраст" вы указали "у красоты возраста нет" думаю, я не ошибся с диагнозом.
Je pense qu'on est peut-être en plein dedans.
Я просто думаю, что если ты решила не рожать, тебе надо поговорить с родителями об этом, или хотя бы с мамой.
Je pense vraiment que si ta décision est de pas garder ce bébé, tu devrais en parler à tes parents, ou au moins à ta mère.
Ну, посмотри на это с другой стороны. Она не сказала своему отцу, хотя, я думаю, ее мама скажет ее папе.
Eh bien, regarde le bon côté de la chose... elle ne l'a pas dit à son père, bien que je pense que sa mère le dira à son père.
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не думаю 7478
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
не думаю 13633
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
я не думаю 7478
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
не думаю 13633
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31