Что пришло в голову traduction Français
336 traduction parallèle
- Мне кое-что пришло в голову.
J'ai une autre idée.
Мне только что пришло в голову.
Jeeves, une idée survient soudainement pour moi.
- Кое-что пришло в голову.
- Je trouverai quelque chose.
Я схватился за первое, что пришло в голову...
C'est ce qui m'est venu à l'esprit.
Первое, что пришло в голову.
En fait, j'ignore ce que sont ces créatures.
Мне пришло в голову, что таким образом я сделался вашим постоянным гостем. Да.
Je viens tout juste de me rendre compte qu'on ne va plus se séparer.
Я рада, что вам это пришло в голову.
- Très bonne idée!
Что пришло тебе в голову? Что значит "спасти нас"?
Depuis toujours, c'est lui, notre sauveur.
Но что с тобой произошло? Что пришло тебе в голову?
Qu'est-ce qui te passe par la tête?
А тебе пришло в голову, что мы с матерью можем быть против?
Et si nous ne sommes pas d'accord?
- Что ты, мне и в голову это не пришло.
Bien sûr que non, ça ne m'est même pas venu en tête.
Что вам пришло в голову, когда вы сказали "Найлз - вот связь"?
Que vouliez-vous dire à l'instant : "C'est Niles qui fait le lien"?
Мне пришло в голову, что я тоже могла бы съесть сэндвич.
ça me vient à l'esprit, j'aurais bien mangé un sandwich moi aussi.
- Первое, что пришло мне в голову.
- La première chose qui m'est passée par la tête. - D'accord, d'accord.
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
J'ignore votre opinion, mais à mon avis, le crime d'aide et d'incitation, importe peu maintenant,
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
Tout ça est arrivé car mercredi dernier, nous l'attendions à la plage, et il est resté avec quelques femmes de professeurs.
Ну, и что ты об этом думаешь? Как ему пришло в голову сделать что-то подобное?
Pourquoi Tom voulait-il faire une chose pareille?
Знаешь, что пришло мне в голову?
Tu sais à quoi je pense?
Итак, вы выбрали самое фантастическое, что пришло вам в голову.
Vous avez donc pensé à la plus sensationnelle de toutes.
Что... но как Вам пришло такое в голову?
Comment y avez-vous pensé?
Тебе не пришло в голову, что меня могли убить?
Tu pensais que les troufions m'avaient tué?
Я хотел бы обновить свою фирму, потому что мне пришло в голову, что нет контакта между начальством и подчиненными.
Je voudrais rajeunir ma firme. Il n'y a pas de communication entre chefs et ouvriers.
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Vous vous en êtes convaincu, juste parce que...
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
Mais voici l'idée qui me vient et que je veux vous exposer...
Тема возникла как-то сама собой. Первое, что нам пришло в голову.
Ça nous a pris... par hasard.
Нам тогда пришло в голову... что разрушать Зону все-таки нельзя.
A l'époque, nous avions fini par convenir... que tout compte fait, il ne fallait pas détruire la Zone.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
J'en ai donc déduit... que ces étoiles possédaient leurs propres planètes... et que celles-ci abritaient la vie.
Вам и в голову не пришло, что у меня могут быть другие дела.
Personne ne s'est demandé si j'avais autre chose à faire...
Разве не странно, что вам пришло в голову разгуливать по пляжу в холодную ночь?
-... N'est-ce pas incroyable de trainer la nuit par un tel temps?
А разве не странно, что это пришло в голову восьмилетней девочке?
- C'est encore plus incroyable de la part d'une enfant de 8 ans.
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
N'importe qui aurait pu déchirer... mes vêtements!
Вам не пришло в голову, что она могла запереть дверь и куда-то уехать?
Votre amie aurait pu partir en verrouillant la porte.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Et j'ai compris que quelque chose ou quelqu'un l'avait effrayé.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Mais, juste parce que cette pensée m'a effleuré, il existe en ce moment même une toute autre réalité où je suis à la gare routière, et tu es en train de conduire quelqu'un d'autre, tu vois?
Что это пришло ему в голову?
Que diable at-il fait ça?
Настолько естественно, что вам и не пришло в голову проконтролировать?
Tellement naturel que vous n'êtes pas foutus de les contrôler.
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Lorsque je suis arrivé, je n'ai même pas pensé que c'est le bon moment d'être là.
Я просто не представляю, что какому-нибудь другому врачу пришло бы в голову исследовать наросты на лопатках на предмет паразитной инфекции.
Quel autre docteur aurait pensé à examiner les omoplates?
Я проследил его до системы утилизации отходов где никому и в голову бы не пришло искать потому что она считается несущественной.
Je suis remonté jusqu'au système de recyclage, là où personne ne regarderait vu qu'il n'est pas important.
Мне пришло в голову, что я бы мог оказать маленькое содействие во избежание беды.
Je me dis que je pourrais... vous aider à éviter les problèmes.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Je pense à un truc!
А тебе не пришло в голову, что возможно его называют Маэстро когда он на сцене, дирижирует. Не в обычной жизни.
À mon avis, on l'appelait Maestro quand il dirigeait, mais pas en société.
Хорошо. Майор... Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Major, nous pourrions envisager une rotation de quatre fois 6 heures.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Au fait, Kramer est au karaté, en ce moment même.
О, ничего страшного. Нет ли у тебя масла? Мне пришло в голову, что легкий массаж...
La fausse façade a été ravalée pour révéler le rococo minimaliste.
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quand tu m'as montré deux petits machins, je n'ai pas pensé à des jumeaux.
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Et puis, je me suis dit que Nicholas Parsons est un nom plutôt répandu.
- Нет! Что это тебе в голову пришло?
Qu'est-ce qui te prend?
Мне пришло в голову, что так ему будет лучше.
Et cette idée m'a frappée : c'était mieux pour lui.
Это лучшее, что пришло тебе в голову, мегера безмозглая?
C'est tout ce que t'as trouvé, la pouf?
Тебе не пришло в голову, что ты оскверняешь его?
Notre enfant? Tu l'as souillé.
что пришло мне в голову 54
что пришло 17
что пришлось 21
что пришло время 31
в голову 61
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришло 17
что пришлось 21
что пришло время 31
в голову 61
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57