English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ч ] / Что пришло в голову

Что пришло в голову traduction Français

336 traduction parallèle
- Мне кое-что пришло в голову.
J'ai une autre idée.
Мне только что пришло в голову.
Jeeves, une idée survient soudainement pour moi.
- Кое-что пришло в голову.
- Je trouverai quelque chose.
Я схватился за первое, что пришло в голову...
C'est ce qui m'est venu à l'esprit.
Первое, что пришло в голову.
En fait, j'ignore ce que sont ces créatures.
Мне пришло в голову, что таким образом я сделался вашим постоянным гостем. Да.
Je viens tout juste de me rendre compte qu'on ne va plus se séparer.
Я рада, что вам это пришло в голову.
- Très bonne idée!
Что пришло тебе в голову? Что значит "спасти нас"?
Depuis toujours, c'est lui, notre sauveur.
Но что с тобой произошло? Что пришло тебе в голову?
Qu'est-ce qui te passe par la tête?
А тебе пришло в голову, что мы с матерью можем быть против?
Et si nous ne sommes pas d'accord?
- Что ты, мне и в голову это не пришло.
Bien sûr que non, ça ne m'est même pas venu en tête.
Что вам пришло в голову, когда вы сказали "Найлз - вот связь"?
Que vouliez-vous dire à l'instant : "C'est Niles qui fait le lien"?
Мне пришло в голову, что я тоже могла бы съесть сэндвич.
ça me vient à l'esprit, j'aurais bien mangé un sandwich moi aussi.
- Первое, что пришло мне в голову.
- La première chose qui m'est passée par la tête. - D'accord, d'accord.
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
J'ignore votre opinion, mais à mon avis, le crime d'aide et d'incitation, importe peu maintenant,
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
Tout ça est arrivé car mercredi dernier, nous l'attendions à la plage, et il est resté avec quelques femmes de professeurs.
Ну, и что ты об этом думаешь? Как ему пришло в голову сделать что-то подобное?
Pourquoi Tom voulait-il faire une chose pareille?
Знаешь, что пришло мне в голову?
Tu sais à quoi je pense?
Итак, вы выбрали самое фантастическое, что пришло вам в голову.
Vous avez donc pensé à la plus sensationnelle de toutes.
Что... но как Вам пришло такое в голову?
Comment y avez-vous pensé?
Тебе не пришло в голову, что меня могли убить?
Tu pensais que les troufions m'avaient tué?
Я хотел бы обновить свою фирму, потому что мне пришло в голову, что нет контакта между начальством и подчиненными.
Je voudrais rajeunir ma firme. Il n'y a pas de communication entre chefs et ouvriers.
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Vous vous en êtes convaincu, juste parce que...
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
Mais voici l'idée qui me vient et que je veux vous exposer...
Тема возникла как-то сама собой. Первое, что нам пришло в голову.
Ça nous a pris... par hasard.
Нам тогда пришло в голову... что разрушать Зону все-таки нельзя.
A l'époque, nous avions fini par convenir... que tout compte fait, il ne fallait pas détruire la Zone.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
J'en ai donc déduit... que ces étoiles possédaient leurs propres planètes... et que celles-ci abritaient la vie.
Вам и в голову не пришло, что у меня могут быть другие дела.
Personne ne s'est demandé si j'avais autre chose à faire...
Разве не странно, что вам пришло в голову разгуливать по пляжу в холодную ночь?
-... N'est-ce pas incroyable de trainer la nuit par un tel temps?
А разве не странно, что это пришло в голову восьмилетней девочке?
- C'est encore plus incroyable de la part d'une enfant de 8 ans.
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
N'importe qui aurait pu déchirer... mes vêtements!
Вам не пришло в голову, что она могла запереть дверь и куда-то уехать?
Votre amie aurait pu partir en verrouillant la porte.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Et j'ai compris que quelque chose ou quelqu'un l'avait effrayé.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Mais, juste parce que cette pensée m'a effleuré, il existe en ce moment même une toute autre réalité où je suis à la gare routière, et tu es en train de conduire quelqu'un d'autre, tu vois?
Что это пришло ему в голову?
Que diable at-il fait ça?
Настолько естественно, что вам и не пришло в голову проконтролировать?
Tellement naturel que vous n'êtes pas foutus de les contrôler.
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Lorsque je suis arrivé, je n'ai même pas pensé que c'est le bon moment d'être là.
Я просто не представляю, что какому-нибудь другому врачу пришло бы в голову исследовать наросты на лопатках на предмет паразитной инфекции.
Quel autre docteur aurait pensé à examiner les omoplates?
Я проследил его до системы утилизации отходов где никому и в голову бы не пришло искать потому что она считается несущественной.
Je suis remonté jusqu'au système de recyclage, là où personne ne regarderait vu qu'il n'est pas important.
Мне пришло в голову, что я бы мог оказать маленькое содействие во избежание беды.
Je me dis que je pourrais... vous aider à éviter les problèmes.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Je pense à un truc!
А тебе не пришло в голову, что возможно его называют Маэстро когда он на сцене, дирижирует. Не в обычной жизни.
À mon avis, on l'appelait Maestro quand il dirigeait, mais pas en société.
Хорошо. Майор... Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Major, nous pourrions envisager une rotation de quatre fois 6 heures.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Au fait, Kramer est au karaté, en ce moment même.
О, ничего страшного. Нет ли у тебя масла? Мне пришло в голову, что легкий массаж...
La fausse façade a été ravalée pour révéler le rococo minimaliste.
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quand tu m'as montré deux petits machins, je n'ai pas pensé à des jumeaux.
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Et puis, je me suis dit que Nicholas Parsons est un nom plutôt répandu.
- Нет! Что это тебе в голову пришло?
Qu'est-ce qui te prend?
Мне пришло в голову, что так ему будет лучше.
Et cette idée m'a frappée : c'était mieux pour lui.
Это лучшее, что пришло тебе в голову, мегера безмозглая?
C'est tout ce que t'as trouvé, la pouf?
Тебе не пришло в голову, что ты оскверняешь его?
Notre enfant? Tu l'as souillé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]