Что пришло в голову traduction Turc
335 traduction parallèle
- Мне кое-что пришло в голову.
Aklıma bir şey geldi.
- Кое-что пришло в голову.
- Bir şeyler düşünürüm.
Я нервничаю. Я схватился за первое, что пришло в голову...
Heyecanımdan aklıma gelen ilk şeyleri söyledim.
Первое, что пришло в голову.
- Bu şeylerin ne olduğunu bilmiyorum aslında.
Мне только что пришло в голову вот что.
Bu daha şimdi aklıma geldi.
Мне пришло в голову, что таким образом я сделался вашим постоянным гостем.
Kendimi zorla arkadaş grubunuzun... kalıcı bir elemanı ilan ettim galiba.
Я рада, что вам это пришло в голову.
- Olursa çok sevinirim.
Что пришло тебе в голову? Что значит "спасти нас"?
Bunca zamandır, bizi kurtaran bir kişi vardı.
Что вам пришло в голову, когда вы сказали "Найлз - вот связь"?
Biraz önce "Niles - bağlantı o" demekle ne kastetmiştiniz?
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
Siz ne düşünürsünüz bilmem ama bence çocuk kendiliğinden teslim olduğu için... bu suça yardım ve yataklık etmenin cezasının pek fazla bir önemi kalmadı.
Это случилось из-за того, что механик отсоединил тормоза на болиде Ему и в голову не пришло, что Принцу захочется прокатиться посреди ночи
Asla gecenin bir yarısı araba sürmeyeceğini düşünen teknisyeninin, yarış arabasının frenlerinin bağlantısını kesmesi nedeniyle oldu.
Знаешь, что пришло мне в голову?
Ne düşündüm biliyor musun?
Что... но как Вам пришло такое в голову?
Bunu nasıl düşündün?
Тебе не пришло в голову, что меня могли убить?
Senin askerlerin beni öldürdüğünü mü sandın?
Я хотел бы обновить свою фирму, потому что мне пришло в голову, что нет контакта между начальством и подчиненными.
İşçilerle yönetim arasındaki ilişkilerin daha iyi olmasını istiyorum.
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Sırf sarımsaktan çekindiğim için...
- Мне пришло в голову, что нам нужен кто-то другой, более гибкий.
- Ama? Daha esnek birine ihtiyacımız olduğunu farkettim.
- Знаешь, что мне пришло в голову?
Eninde sonunda anlatmak zorunda kalacaksın. Ne?
- О чем вы? Мне внезапно пришло в голову, что пательеры были правы.
Birdenbire, ezme-sapkınları haklıymış gibi geldi bana.
Тема возникла как-то сама собой. Первое, что нам пришло в голову.
Nasıl oldu anlamadık, bir baktık ki konu açılmış...
Нам тогда пришло в голову... что разрушать Зону все-таки нельзя.
Sonuca gelecek olursak sanırım Bölge'yi patlatmamamız gerekiyor.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
O halde bu mantıkla düşünürsek diğer yıldızların da gezegenleri olmalı ve bazıları yaşam bulundurmalı.
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
Elbisemin bir parçasının sobanın yanına biri tarafından yerleştirilebileceği jürinin dikkatini çekmedi mi?
Мне вдруг пришло в голову, что когда-то вы мне рассказывали буквально обо всем.
bana he şeyi anlattığın zamanların da oldu, bu üzdü beni.
Вам не пришло в голову, что она могла запереть дверь и куда-то уехать?
Gitmiş ve gitmeden önce de kapısını kilitlemiş olabileceğini düşünmediniz mi?
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Ardından jeton düştü. Bir şeyden ya da birinden korkuyordu.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Ama, ah, sadece bu fikir aklıma geldi diye... otobüs durağında olduğum tamamen başka bir gerçeklik... şu saniyede varlığını sürdürüyor... ve muhtemelen sen başka birini arabayla götürüyorsundur, bilirsin.
Кто переходит из деревни в деревню на протяжении веков так, что это выглядит абсолютно естественно, как ветер, дождь. Настолько естественно, что вам и не пришло в голову проконтролировать?
Kim yüzyıllardır köy köy dolaştığı için rüzgar veya yağmur kadar doğal görünür?
Это последнее, что пришло бы мне в голову!
Hayır, kesinlikle hayır.
Я просто не представляю, что какому-нибудь другому врачу пришло бы в голову исследовать наросты на лопатках на предмет паразитной инфекции.
Başka bir doktor spekular düğümlerin muayenesinde neyi göz önüne alırdı?
Я проследил его до системы утилизации отходов где никому и в голову бы не пришло искать потому что она считается несущественной.
Ve önemsiz sayıldığı için kimsenin bakmayacağı atık değerlendirme sistemine kadar izini sürdüm.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Oh, Jerry, bak şimdi aklıma ne geldi?
Два миллиона лет эволюции человечества, и это лучшее, что пришло тебе в голову.
- Oooh. Harika. İki milyon yıllık insan evrimin... gelebileceği en son noktayla bana karşı koyuyorsun.
А тебе не пришло в голову, что возможно его называют Маэстро когда он на сцене, дирижирует.
Şey, sence de ona şeflik yaptığı sırada Maestro demiyorlar mı?
Майор... Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Binbaşı aklıma geldi de, biz neden dört vardiyalı dönüşüm yapmıyoruz.
Я никому не сказал ничего из того, что пришло мне в голову... на тему, что может с нами случиться в Лондоне.
Kafamda Londra'da olabilecekler hakkında bir sürü düşünce dolaşıyordu.
Да так, что в голову пришло.
Kafamdan geçen bir şeyi.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Biliyorsun ki, sanırım Kramer şuan karate dersinde.
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Bana iki şey gösterdiğin zaman ikiz olacağı aklıma gelmedi.
- Это первое, что пришло мне в голову.
- Hayır çünkü ilk aklıma gelen şeyi söyledim. - Tamam, doğru cevap dedi.
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Sonra Nicholas Parsons adının, çok kullanılan bir ad olduğunu fark ettim.
Увидела его у вас на руках. И я... Мне пришло в голову, что так ему будет лучше.
Onun için böylesinin daha iyi olacağını düşündüm.
Это лучшее, что пришло тебе в голову, мегера безмозглая?
Canımı acıtmak yaptığın en iyi şey, Seni anlayışı kıt cadaloz?
Но мне не пришло в голову, что он пришлет самого лучшего.
En iyilerini göndereceğini düşünmemiştim.
Я знал, что пришло тебе в голову.
Ne düşündüğünü biliyordum.
Это лучшее, что пришло вам в голову?
En iyi fikrin bu mu?
Еще раньше мне пришло в голову что он слишком легко принял кончину своей матери.
Annesinin ölümünü serinkanlı karşıladığı dikkatimi çekmişti.
Пришло мне в голову : что, если этот парень, которого вы отвезли в больницу...
Düşündüm de, şu hastaneye götürdüğün adam...
Мне пришло что-то в голову, и я пришел записать это здесь
Ben, ben unutmak istemedim onun için buraya gelip yazdım.
Мне бы за миллион лет в голову не пришло, что ты можешь пропустить такое событие.
Önümüzdeki bi milyon yıl boyunca böyle bi etkinlikten vaz geçeceğini düşünmezdim.
А никому не пришло в голову, что из-за этих червей Фрай стал лучше?
- Belki Fry kurtlarla daha iyidir.
что пришло мне в голову 54
что пришло 17
что пришлось 21
что пришло время 31
в голову 61
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришло 17
что пришлось 21
что пришло время 31
в голову 61
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57