Что у меня когда traduction Français
1,271 traduction parallèle
Итак, когда я пересекся с вдовой, приторговывающей в пригороде, среди домохозяек, то я польстил себе, подумав, что у меня есть важные дела.
Alors quand je rencontre une veuve de banlieue qui distribue de la beuh à des ménagères qui s'ennuient, je m'étonne moi-même et je me dis que j'aimerais faire autre chose de mon temps libre.
Ты уже забыл, что у тебя был полный мешок оружия, когда ты меня подобрал?
T'as oublié que tu avais un sac plein d'armes quand tu m'as amené ici?
Теперь, когда вы начали принимать на веру новое, как например что во Вселенной всего более, чем достаточно. Или вы приняли на веру, что "у меня всё получится".
Dès ce moment commencez de changer vos convictions sur l'abondance dans l'Univers, soyez convaincu que tout va au mieux pour vous.
Он был у меня в руках... когда я узнал, что парень, которого он убил, изнасиловал его...
Il était à moi... Jusqu'à ce que je découvre que le garçon que Jeremy a tué l'avait violé...
Когда я чувствую себя одинокой, или у меня депрессия, я прихожу сюда и напоминаю себе, что... пострелять из пистолета - это весело.
Chaque fois que je me sens seule ou déprimée, je viens ici, et ça me rappelle que... les flingues sont amusants.
Потому что, когда я проверял в прошлый раз, У меня был ребенок, тоже.
Aux dernières nouvelles je vais aussi avoir un bébé.
У меня высокое самомнение, но когда весь город начинает смотреть на тебя, как будто с тобой что-то не так сложно самому в это не поверить.
J'ai un solide ego, mais quand toute une ville te regarde comme si tu étais difforme, c'est dur de ne pas le croire.
Суть в том, что я отдавала больше когда у меня ничего не было.
Le fait est que je donnais plus quand je n'avais rien.
Что я не переспала с вами, когда у меня был шанс, и я никогда не пела в Радужной комнате.
Ne pas avoir couché avec vous quand j'en ai eu l'occasion, et ne jamais avoir chanté au Rainbow Room.
Слушай я не шутил когда сказал что у меня нет в наличии денег.
Écoutez, je n'ai vraiment pas de liquidités.
Будет, конечно, лучше, когда узнаю, что у меня есть работа.
J'avais pas pensé à ça.
У меня было ощущение, что он мой, когда он был рядом.
Il semblait le mien quand il était avec moi.
Когда мне было 10, я понял, что у меня нет крестных.
Quand j'avais 10 ans, je me suis aperçu que je n'avais pas de parrain.
Мама сказала, что когда у меня появятся дети, мне пригодится такая практика.
Ma mère dit que c'est un bon entraînement pour quand j'aurais mes propres enfants.
Ты же знаешь, что я всегда помогаю, когда у меня есть возможность но сейчас ее, честно, нет.
Tu sais que je t'aide comme je peux, mais je te le dis, cette fois je ne peux pas.
Ну, это хорошо, что у меня стало меньше причин нервничать перед экзаменом. И когда я поступлю в колледж, будет гораздо больше времени быть Кирой и больше узнать об L.
À l'université, j'aurai plus de temps libre pour agir en tant que Kira et trouver L.
У меня был муж, и когда он погиб... Я и не думала, что снова смогу...
J'ai eu un mari, qui est mort, et je n'ai jamais pensé, que je pourrais encore...
Ладно, я только хочу сказать, что когда вы забрали меня сегодня у Ханн -...
- quand vous m'avez fait quitter Hahn...
Сердце Гарри отказало, когда он увидел, что у меня внутри.
Le cœur de Harry a lâché quand il a vu ce qu'il y avait en moi.
Только тот факт, что я огромная, И у меня худшая изжога, которая когда-либо у меня была
Juste le fait que je suis énorme, et que j'ai, genre, les pires brûlures d'estomac que j'ai jamais eu de toute ma vie.
В мою честь вы забега не устраивали, когда я думал, что у меня рак кожи.
On n'a pas couru quand je croyais avoir un cancer.
Больно, когда тебе брызгают в глаза газом, но Рэнди так меня нехватало, что у него было ощущение, что ему брызнули газом в сердце.
J'avais les yeux qui pleuraient, mais je manquais tellement à Randy, que les siens pleuraient aussi.
Ты уверена, что хочешь подойти, когда у меня в руках заряженный дробовик?
Tu veux vraiment m'approcher quand j'ai un fusil chargé en main?
Брайс предал все во что я верила, и если ты когда-либо снова обвинишь меня в этом, тогда я просто уйду.
Si tu ne me fais pas confiance, je n'ai plus rien à faire ici.
Понимаешь, дело в том, что... когда я получила приглашение, у меня уже были планы.
Tu vois, le problème, c'est que... quand j'ai reçu l'invitation, je... en fait, j'avais déjà des projets. Des projets avec qui?
Это определенно не то, что я чувствовала, когда ты поцеловал меня на вечеринке у Элеонор.
C'est pas ce que j'ai pensé quand tu m'as embrassée à la fête d'Eleanor.
Я был полон дерьма, когда сказал тебе, что у меня есть презерватив, на концерте "Live Aid", а это, клянусь именами своих детей, настоящее.
Sur la tête de mes enfants, ça, c'est vrai.
Но мне нужен доступ. Лаборатория Ким, данные, Все, что известно про артифакт, и что у меня было когда я был во главе Глобала.
Mais je dois avoir accès au labo de Kim, aux données, à tout ce que nous avons sur l'Artefact, de quand j'étais à la tête de GD.
Итак, теперь, когда у вас была возможность проверить меня на публике, разве вы не рады, что я не какая-то там таинственная персона, которую послали, чтобы убрать вас?
Vous avez maintenant eu l'occasion de me tester en public. Vous êtes satisfait que je ne sois pas un tueur envoyé pourvous liquider?
Я не очень волновался потому что у меня была заграничная страховка... когда он сказал мне что это будет от 23 до 24000 $ тогда я.... 24,000 $?
Je m'inquiétais pas trop parce que j'avais une assurance universelle. Mais on m'a annoncé 23 ou 24 000, alors j'ai... 24 000?
Но когда я узнал что у меня опухоль, и нет страховки, к несчастью мне пришлось вернуться сюда.
Mais quand j'ai appris que j'avais une tumeur, et pas d'assurance maladie, j'ai malheureusement dû revenir ici.
Я был весь на нервах, когда пришел к врачам, чтобы сказать им, что у меня...
J'avais vraiment peur de leur avouer que j'avais...
Когда я узнал, что меркиты украли твою жену - у меня печень заболела.
Quand j'ai appris que les Merkits avaient enlevé ta femme... j'ai ressenti une grande peine.
Знаешь, когда у меня что-то не ладится в жизни, я залезаю в Интернет.
Écoute, quand quelque chose me stresse dans la vie, je fais des recherches sur Internet.
До того, как мы сможем находиться с тобой в одной комнате, Я хочу узнать, что творилось у тебя в голове, когда ты не послушал меня?
Homer!
Я думаю, это потому, что у меня сердце выскакивает, каждый раз когда я вижу тебя.
À moins que ce soit mon cœur qui se met à battre dès que je te vois.
Всё что есть у меня, это железа, испускающая неприятный запах когда мне скучно. ( Все застонали )
Je n'ai qu'une glande qui émet une odeur répugnante quand je m'ennuie.
Мне становиться грустно когда мне дарят то, что у меня уже есть.
Ça m'attriste de recevoir un cadeau que j'ai déjà.
Я думаю, что ты в 100 тысяч раз лучше, чем любое яблоко, из всех, что были у меня когда-либо.
Tu goûtes cent mille fois meilleur que toutes les pommes que j'ai mangées.
И то что может показаться тебе немного эгоцентричным... но у меня также есть обязательства перед престижным фондом... где многого от меня ожидают... и, честно говоря, дали мне куда больше поддержки, чем он когда-либо.
Et ça peut te sembler un peu égoïste... mais j'ai aussi des obligations envers une fondation prestigieuse... qui m'a fait confiance... et franchement m'a soutenue beaucoup plus qu'il ne l'a jamais fait.
Ты все время это делаешь и к тому же оскорбляешь меня, говоря что это у меня... кризис среднего возраста, когда это ты заводишь роман с женатым мужиком... вместо поисков настоящей близости... с кем-то, кто готов к настоящим отношениям.
Tu fais toujours cela. Et tu m'insultes en me disant que j'ai la crise de la cinquantaine... alors que c'est toi qui as une relation avec un homme marié au lieu... de chercher à nouer une relation avec un homme qui peut s'engager.
Ну, когда я сказала, что у меня есть план, Я имела в виду, что должна спланировать план.
Eh bien, quand j'ai dit que j'avais un plan, je voulais dire que je dois planifier le plan.
У меня всякий раз, когда нужно что-то собрать, обязательно чего-то не хватает. Не знаю.
Je ne sais pas.
Ты меня обсмеял, когда я сказал, что у меня сегодня будет секс.
T'as rigolé quand j'ai parlé de baiser ce soir.
Когда я чувствую, что кто-то собираеться оставить меня, у меня есть тенденция уходить первой, прежде чем я все выслушаю.
Quand je sens qu'on va me lacher, j'ai tendance à rompre en premier pour éviter les explications.
Я точно знаю, что когда я что-то рисую, то в нем есть то, что я быстрый, громкий, хаотичный, не очень-то соблюдаю правила, хотя я немец и люблю правила, я Близнецы, вчера у меня был день рождения, я один сплошной беспорядок.
Je ne me base pas vraiment sur des règles, même si en tant qu'allemand j'adore ça.
И когда договоритесь, что у меня за наказание - Я буду в своей спальне.
Et quand vous vous déciderez, je serai dans ma chambre.
Я скажу тоже самое, что сказал моему новому садовнику, когда тот отпрашивался у меня на Пасху.
Je vais vous répeter ce que j'ai dit à mon nouveau jardinier quand il m'a demandé des congés pour Paques.
Позволь мне напомнить я ещё пока восстанавливаюсь от смерти своего жениха и от развала моей хирургической карьеры, от того факта, что я была вынужденна внести 8-ми миллионный чек в банк тот, который я сохранила по хорошей причине в то время, когда у меня небыло хорошей причины,
Laissez-moi vous rappeler, que je suis encore en train de me remettre de la mort de mon fiancé, du fait que ma carrière soit compromise, du fait que j'ai été forcée de déposer un chèque de 8 Millions de $, que je gardais pour une bonne cause, alors que je n'en ai pas trouvé, et que je suis la seule à voir un psy.
- Когда у тебя были судороги ты не брал меня с собой, каждую операцию ты дал мне повод думать, что что я не способна делать её работу
Vous m'avez fait croire que j'étais celle qui ne pouvait pas faire son boulot.
Я думаю, с тех пор, как ты вырвалась вперед и решила прибрать к рукам что-нить еще, ты пришла сюда за моим самоуважением, но у меня плохие новости, цыпа моя, я уже пообещал это твоей маме, когда она умоляла меня жениться на тебе!
Je suppose, enfin j'imagine, étant donné que tu as eu tout le reste, que tu viens réclamer mon amour-propre mais là je regrette, j'ai une mauvaise nouvelle pour toi chérie : Je l'ai déjà abandonné à ta maman quand elle m'a supplié de t'épouser!
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что у нас все хорошо 18
что уделили время 266
что уделили мне время 113
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что у вас 627
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что у нас все хорошо 18
что уделили время 266
что уделили мне время 113
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что у вас 627