Это очень тяжело traduction Français
299 traduction parallèle
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей.
[.. même si c'est dur d'être un journalier.. ] [.. quand on a été patron ]
Это очень тяжело.
Je souffre.
Это очень тяжело. - Я сожалею, миссис...
Ceci est très fâcheux, madame...?
- Я совсем не Лора! - Знаю, это очень тяжело.
- Je ne suis pas comme Laura.
Я знаю, это очень тяжело.
Je sais que c'est difficile.
Ты думаешь, что я развлекаюсь, но это очень тяжело. Очень.
Tu crois que je m'amuse, mais c'est dur, vraiment dur.
Это очень тяжело.
C'est vraiment déprimant.
Подождите. Не хочу докучать, знаю, это очень тяжело для вас, но мне кажется, вы узнали браслет.
Je ne veux pas être trop directe, et je sais que c'est dur pour vous, mais je sais que vous reconnaissez ce bracelet.
Но поймите, для нас это очень тяжело. А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
C'est très difficile pour tout le monde.
Для него это очень тяжело.
Ca lui demande beaucoup.
Наверно это очень тяжело.
Ca doit être vraiment dur.
Это очень тяжело.
Cela a dû être dur?
Должно быть, для вас это очень тяжело.
Ç'a dû être très dur pour vous.
И для меня это очень тяжело знать, каким образом я получил это сердце.
Et c'est très pénible pour moi de savoir comment j'ai eu ce cœur.
Это очень тяжело - винить себя за все, что произошло.
C'est moche de se sentir coupable de tout ce qui c'est passé.
Должно быть, это очень тяжело - провести всю жизнь в тени Рейфов.
La vie a dû être très dure, dans l'ombre des Wraith.
Знаете, Шеп всё это очень тяжело переживает.
Vous savez, tout ceci est vraiment très difficile pour Shep.
Это было очень тяжело для него.
- Une épreuve terrible pour lui.
До встречи в театре, если это не очень тяжело для тебя.
Rendez-vous au théâtre, si ça ne te dérange pas!
Особенно если это большое поместье правого министра. С его управляющим, Сансё, очень тяжело иметь дело.
Surtout ici un Ministre a un vaste domaine régit par l'Intendant Sansho.
Разве это не тяжело жить с очень целомудренным мужчиной?
Quelqu'un qui ne boit pas, qui ne fume pas... Ca me paraîtrait ennuyeux.
Я знал, что учиться в школе права очень тяжело... однако я не думал, что это будет настолько тяжело.
Je savais que le droit c'était dur... Mais je ne pensais pas à ce point là.
И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее.
J'imagine d'après les lettres que vous en empruntiez pas mal.
Это, должно быть, было очень тяжело терять кого-то, кого так любишь.
Ça a dû être dur de perdre un être cher. J'ai eu de la chance.
- О, Мэри. Для меня это тоже очень тяжело.
C'est dur pour moi aussi.
Это очень, очень тяжело.
C'est très, très difficile.
Я знаю тут очень тяжело, но это только психологически.
Je sais que vous jouez gros.
И это вероятно то, с чем очень тяжело примириться.
Ça doit être plutôt difficile à assumer.
Давно уже никто из них не погибал. Они очень тяжело это переживают.
Il y a longtemps que l'un d'eux n'était pas mort, ça les choque.
Она очень тяжело это переживала.
Elle a eu du mal à le supporter.
Слушайте. Мы знаем, что это очень - очень тяжело для вас, ребята.
On sait que c'est très difficile pour vous deux.
Томас, это будет очень тяжело, но я хочу, чтобы ты узнал это от меня
Je préfère autant te le dire moi-même.
Он посчитал,... что я больше не могу быть приближённым к церкви, это было очень тяжело осознавать.
Il pense que je ne devrais plus être... un membre de la communauté de l'église, et je me sens très mal.
Это очень сложно и тяжело - найти решение.
C'est plutôt assez compliqué et il n'y a probablement pas de solution.
И это значит очень много тяжёлой работы.
Ça voudrait dire énormément de travail.
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
Mais vous savez quoi? Aussi horrible que ce soit... c'était excitant d'y être mêlé.
Я знаю, что это было очень тяжело, но у меня хорошие новости.
J'ai de bonnes nouvelles.
Келсо, ему будет очень тяжело это слышать.
Kelso, il va vraiment mal le prendre, mec.
My son got ulcers. Это было очень тяжело, но...
C'était très traumatisant.
Это, наверное, было очень тяжело для тебя.
Cela a dû être très difficile pour toi.
Это все очень тяжело, потому что спрашиваешь, ну и что же нам теперь делать?
"Zut, qu'est-ce qu'on a foutu?"
Это не очень тяжело.
Bon, ce n'est pas un travail compliqué.
"Это было очень, очень тяжело. Очень, очень сожалею."
"c'était très difficile, je suis désolé."
Мы понимаем, это тяжело, и нам очень жаль.
Écoutez, je sais que c'est vraiment dur et on est vraiment désolés.
Когда приходилось подниматься, а снег не скользил – это было чересчур! Это было очень тяжело!
Quand ça montait, la neige ne glissait pas, c'était tellement violent c'était tellement...
Извини, это, должно быть, очень тяжело.
Je suis désolé Ça a dû être dur aujourd'hui.
И мне вдвойне тяжело, потому что я звезда ирландец. А это очень не легко... не все добиваются этого.
C'est très difficile pour moi, un irlandais connu, c'est pas du gâteau.
Я извиняюсь за свой подарок... Огромную пару Мартенсов они из очень толстой и тяжелой кожи. Это так поэтично в сравнении.
Je suis désolé que mon cadeau... une énorme paire de Doc'Martins, si larges et lourdes, soient si grossières en comparaison.
"так что же теперь следить за своими мыслями? Это будет очень тяжело."
- "Oh, je n'ai pas de moniteur dans ma tête, cela demande beaucoup de travail."
Ага, это очень тяжело, даже если ты трезвая, как стеклышко.
C'est ce que j'essayais d'expliquer au flic.
Это действительно тяжело - очень, очень тяжело.
C'est dur, en fait. Vraiment très dur.
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619