Это хорошая возможность traduction Français
76 traduction parallèle
Это хорошая возможность.
Une dame juive, Mme Cohen.
Это хорошая возможность быть честными друг с другом.
Je crois que c'est une bonne occasion de faire preuve d'honnêteté les uns envers les autres. - Et la télé.
Это хорошая возможность для Кевина.
C'est une excellente occasion pour Kevin.
Это хорошая возможность для тебя.
C'est une chance inespérée pour toi.
И, я думаю, это хорошая возможность сказать,
Et je pense que c'est une bonne occasion de se demander :
Ведь это хорошая возможность наладить контакт между нами.
C'est l'occasion rêvée de se rapprocher.
Так что это хорошая возможность отплатить за помощь.
Ca me parait une bonne façon de rendre la pareil.
Это хорошая возможность отработать тактику нападения.
C'est l'occasion de vous montrer plus agressifs.
Просто, это хорошая возможность для тебя провести некоторое время с моим отцом.
Et M. McCoy est allé à Oklahoma, donc il...
То, как я это вижу - это хорошая возможность для вас обоих помочь друг другу пройти через это.
Comme je le vois, c'est une belle opportunité pour vous deux de vous soutenir à traverser cette épreuve.
А может, это хорошая возможность рассказать ему правду.
C'est l'occasion de lui dire la vérité.
Это хорошая возможность.
C'est une bonne occasion.
Для тебя это хорошая возможность заработать себе немного доверия.
C'est une réelle opportunité pour vous de retrouver de la crédibilité.
Ты знаешь, это хорошая возможность.
- C'est juste une occasion à ne pas rater.
И, я думаю это хорошая возможность.
Je crois que c'est une bonne occasion.
Но для тебя это хорошая возможность объяснить мне чем конкретно ты там занят.
C'est donc l'occasion de m'expliquer ce que vous fichez.
Это хорошая возможность.
Je pense avoir une ouverture.
Это хорошая возможность избежать бытовых проблем.
C'est le temps de ranger les appareils ménagers, selon moi.
Для тебя это хорошая возможность провести время с моей матерью.
Et ça sera une bonne opportunité pour toi pour passer du temps avec ma mère.
Я думаю, что для тебя это хорошая возможность чтобы семьи знали, что идет.
Profites-en pour prévenir les familles de ce qui arrive.
Уэйд всё ещё ненавидит меня. Думаю, это хорошая возможность во всём разобраться.
Prend ça comme une opportunité de rattraper tes conneries.
Это хорошая возможность для отдела.
C'est une grande opportunité pour ce service.
Потому что так и есть, это хорошая возможность.
Parce que soyons francs, c " est une opportunité.
Для меня это хорошая возможность.
Une occasion s'offre à moi :
И это хорошая возможность.
Et c'en est un.
Колледж - это хорошая возможность. Но у тебя впереди ещё целое лето.
La fac est un grand changement, mais tu as tout l'été devant toi.
Я подумала, что это хорошая возможность внимательно ознакомиться с нуждами Хайми
Ça pourrait être un moyen d'en apprendre plus sur les besoins d'Hymie.
ОК, хорошо. Я думаю, это хорошая возможность для них научиться тому, что может и что не может адвокат.
En fait, je crois que c'est une bonne occasion pour eux d'apprendre ce qu'un avocat peut ou ne peut pas faire.
это хорошая возможность... для нас поговорить о нашей проблеме. Ублюдок!
dans un environnement confidentiel et qui ne juge pas.
К тому же, знаешь, это хорошая возможность прикинуть, каково это - быть его опекуном.
Et puis ça te permettra de voir ce que ce serait que d'être son tuteur.
Это хорошая возможность.
C'est un bon établissement.
- По мне так это хорошая возможность.
- Ça semble une bonne opportunité.
Брэнт сказал, это хорошая возможность попробовать что-то новое.
Brend m'a dit que ça serait ma chance d'essayer quelque chose de nouveau.
Для девочек это хорошая возможность выучить стихи Шиллера
Encore une fois, Madame. - S'il vous plaît. C'est un très bien d'apprendre à réciter les vers de Schiller.
Это хорошая возможность.
Tu aurais une vie plus autonome.
Это была хорошая возможность для представителей другой стороны,.. и только значительная сумма денег спасла старое имение.
Lt n'était que la plus forte représentation à l'autre partie impliquée, et le passage d'une somme considérable en argent qui a sauvé l'ancien lieu.
Это была хорошая возможность для нас понаблюдать за ним.
Sa petite démonstration stimulera les aspirations de nos hommes.
Просто, мне кажется, это то, что мы должны сделать вместе, и это хорошая возможность для нас, как для пары, так и для семьи...
Merci. Je peux éteindre?
Как только что-то хорошее случается с тобой, хорошая ли это женщина или возможность совершить добро, ты всегда меняешь её, чтобы извлечь пользу для себя.
À chaque fois que quelque chose de bien t'arrive, que ce soit une belle femme ou la chance de faire quelque chose de bien, tu te mets au centre de la situation.
Да, это очень хорошая возможность.
C'est une bonne occasion.
Я имел ввиду, что это хорошая возможность для меня, наверстать упущенное с Ханной.
Je comptais passer une soirée avec Hanna.
Я знаю, как это должно быть трудно для тебя получить получить такую возможность и не воспользоваться ей, но ты такая хорошая мама.
Je sais combien ça doit être dur de devoir refuser des opportunités, mais tu es une bonne mère.
Это отличная возможность продемонтрировать систему "Хорошая Собачка - Плохая Собачка".
C'est l'occasion idéale pour présenter... le système Bon Chien, Vilain Chien.
Поездка - это, без сомнения, хорошая для тебя возможность.
- Je n'y ai jamais postulé. - Une belle opportunité.
С тех пор как ты стала моей лучшей подругой, Я думала что это будет хорошая возможность наладить связь.
Comme tu es ma meilleure amie, ça nous aurait rapprochées.
Это для Вас хорошая возможность сделать заявление.
C'est une belle occasion pour toi de faire un discours.
Это была хорошая возможность научиться новой процедуре.
C'était pour apprendre une nouvelle procédure.
Я думаю, что этот жизненный опыт на самом деле хорошая возможность научиться как это быть взрослой
Donc, je pense que cette expérience de vie est une excellente opportunité d'apprendre ce que sera la vie quand je serai une adulte.
Это была хорошая возможность.
C'était une bonne occasion.
Да, это была бы очень хорошая для меня возможность.
Oui, ça aurait été une bonne chose pour moi.
Думаю, важно ударить сейчас, повелитель. Это такая хорошая возможность.
Il est impératif que nous trouvions maintenant, mon seigneur, donné cette opportunité.
это хорошая работа 50
это хорошая песня 17
это хорошая идея 655
это хорошая новость 208
это хорошая сделка 63
это хорошая вещь 38
это хорошая история 42
это хорошая мысль 125
это хорошая 24
это хорошая причина 20
это хорошая песня 17
это хорошая идея 655
это хорошая новость 208
это хорошая сделка 63
это хорошая вещь 38
это хорошая история 42
это хорошая мысль 125
это хорошая 24
это хорошая причина 20
это хорошая штука 20
возможность 168
это хорошо 6242
это хорошо или плохо 95
это хорошо для тебя 32
это хороший вопрос 153
это хороший знак 233
это хорошее дело 40
это хорошее место 68
это хорошие новости 339
возможность 168
это хорошо 6242
это хорошо или плохо 95
это хорошо для тебя 32
это хороший вопрос 153
это хороший знак 233
это хорошее дело 40
это хорошее место 68
это хорошие новости 339