Это хорошие люди traduction Français
69 traduction parallèle
Это хорошие люди, Джерри. Они анархисты.
Ils sont sympas, ce sont des anarchistes.
Это хорошие люди.
Ce sont de braves gens.
Это хорошие люди.
Ce sont des gens bien.
Это хорошие люди.
Ce sont des hommes bons.
"Единственное, что необходимо для торжества дьявола - это хорошие люди, которые ничего не делают."
"Pour que le diable triomphe, il suffit que les bons ne fassent rien."
Это хорошие люди, но они приняли неверные решения.
Ce sont des gens biens, mais qui prennent de mauvaises décisions.
Это хорошие люди.
Ce sont des gens biens.
Вы знаете, что это за люди. Они хорошие, солидные, добрые люди. Но они немного старомодны, немного отстали от жизни.
Eux, ce sont de braves gens, courtois, mais démodés, un peu bornés.
Это хороший город, здесь живут хорошие люди.
Ce sont de braves gens.
Главное - это люди. Хорошие люди.
Ce que c'est d'avoir des types biens.
- Это милые, хорошие люди.
- Ce sont des gens bien, gentils.
Я помогал строить это место, проливая свой пот... вкладывая свою душу. И я видел, как многие хорошие люди погибали, защищая его.
J'ai aidé à construire cet endroit avec ma sueur et mon coeur, et j'ai vu beaucoup de braves types mourir en le défendant.
Люди написали там хорошие вещи. Кто-то должен сохранить это.
Il y avait de gentilles choses sur lui.
- Это хорошие люди?
- Ils sont gentils?
Но это все ничего. Они - хорошие люди.
Mais ça va, ils sont gentils.
Это - хорошие люди. Они художники.
Ce sont des gens biens.
Хорошие люди живут в этой живописной деревне
De braves gens dans ce joli village.
Это хорошая страна, маэстро, и люди в ней хорошие, но что толку, если время такое поганое?
C'est un bon pays, Maestro. Plein de gens bons. Mais quel bien est la bonté... en des temps pareils?
Это хорошие люди.
tu ne sembles pas contente.
Другие люди - хорошие сантехники, это их дар.
Pour d'autres être un bon plombier, c'est ça leur talent.
Это напоминает мне, что есть действительно хорошие люди в нашем мире.
Elle me rappelle qu'il y a réellement des gens biens en ce monde.
Это простые люди, но хорошие фермеры и честные торговцы.
Des gens simples, mais honnêtes, de bons fermiers.
- Это хорошие люди.
Je crois qu'on s'est trompé. Ce sont des gens bien.
Мистер и миссис Ламмот, Я уверена, что вы хорошие люди, и то, чем вы занимаетесь наедине - это ваше дело...
M. et Mme Lamott, je suis sûre que vous êtes très gentils, et ce que vous faites en privé...
В обеих партиях в политике есть хорошие люди, которые закрывают на это глаза, потому что если они признают существование этого, они будут морально обязаны произвести большие перемены.
Il y a des gens très bien, Extraits des paroles du maire C. RAY NAGIN de la Nouvelle-Orléans des politiciens dans les deux partis, qui préfèrent éviter la question car s'ils admettent que le problème existe, l'obligation morale d'opérer des changements radicaux devient incontournable.
Хорошо, ты проводил какие-нибудь исследования по этой теме? Потому что хорошие люди с свободный-брак-это-естественно ( тире ) легализуйте-полигамию.org проводили и позволяют себе не согласиться.
Eh bien, as-tu étudié la question? légaliser-la-polygamie.org l'ont étudiée, et elles ont un autre avis.
Я видел, как хорошие люди умирали на этой работе. Подыхали, пытаясь свести старые счеты.
J'ai vu des types bien mourir pour ce boulot, faire naufrage à vouloir régler des comptes.
Это простая проверка, к сожалению необходимая... Часто люди подают неверные данные, чтобы получить хорошие места, как например на Лазурном Берегу...
C'est une simple vérification, malheureusment nécessaire... j'ai souvent a faire à de fausses déclarations, pour obtenir des postes convoités, comme sur la Côte d'Azur....
Мы хорошие люди, и это решение далось нам непросто, и мы любим ее.
- On est des gens biens. Et on ne s'est pas lancés sans réfléchir.
Это значит, что хорошие люди, которые работают каждый час, пока светло, смогут отослать домой хоть что-нибудь для тех, кого любят.
De braves hommes qui travaillent toute la journée peuvent envoyer un petit quelque chose à leurs proches.
≈ сли это просочитс € в невыгодном свете, то все, кто за это в ответе, даже хорошие люди, вс € верхушка окажетс € под ударом.
Si le scandale éclate à notre désavantage, des tas de gens légalement responsables, des gens bien, exerçant néanmoins une supervision, en souffriront.
Возможно это потому, что здесь хорошие люди применяют капиталистические методы, контактируя с их своенравной молодежью.
Peut-être parce que les gens d'ici appliquent les recettes du capitalisme pour calmer leur jeunesse agitée.
"Единственное, что нужно для триумфа зла, это чтобы хорошие люди ничего не делали."
"La seule condition au triomphe du mal, c'est l'inaction des gens de bien."
Это невозможно Наши сотрудники хорошие люди
Mes employés sont des gens bien.
Для меня ты безвреден, потому что превратности судьбы научили меня видеть козлов насквозь, но это-то хорошие люди, которые тебе доверяют и уважают.
Tu es inoffensif pour moi car, grâce à ma vie mouvementée, je sais repérer les imbéciles, mais ce sont des gens bien, et ils croient en toi.
Я просто думала, что это были люди, совершавшие хорошие и плохие поступки.
Pour moi, c'étaient des gens un jour bons, un jour mauvais.
Да, хорошие соседи это люди на которых мы можем положиться.
Les bons voisins sont des gens sur lesquels on peut compter.
И говорить людям то, что ты однажды сказал мне, что, мол, работа, которую мы выполняем, - это машина... хорошие люди входят, пережевываются и выплевываются.
Tu diras aux gens, comme tu me l'as dit, que ce boulot est une machine. Elle avale des gens bien, les mâche et les recrache.
Все хорошие, красивые люди, попадают куда то в грязь, это такая потеря.
Toutes ces belles personnes tombant du ciel. Un sacré gâchis.
Хорошие люди из Бруклина заслуживают это, сер.
Les gens de brooklyn le méritent, monsieur
"Всё, что необходимо для того, чтобы зло восторжествовало - это чтобы хорошие люди ничего не делали."
"Tout ce qui est nécessaire au Diable pour triompher est que de bons hommes ne fassent rien."
Может, это позволяет мне делать то, что хорошие люди не могут.
À moi de faire ce que quelqu'un de bon ne peut pas faire.
Я думаю люди будут платить хорошие деньги за это, особенно если они узнают, что это сделано внуком Харпера Эйвери
{ \ pos ( 192,210 ) } Les gens paieront cher pour ça. { \ a1 ) } Surtout quand ils sauront que c'est fait par le petit-fils de Harper Avery.
Это семья моего ребенка, и вы такие хорошие люди.
C'est la famille de mon bébé et vous êtes de si bonnes personnes.
Если это конец света, и все хорошие люди умерли... Ты хочешь сказать, что... Сет, я, Джона, Крейг и Дэнни – просто кучка гондонов?
Si tous les gens sympas sont là-haut, ça veut dire que Seth, moi, Jonah, Craig et Danny on est des enfoirés.
А на мой взгляд, это был случайный инцидент, в котором оказались замешаны хорошие люди.
Et à mes yeux, ceci n'est qu'un incident isolé impliquant à part ça de bonnes personnes.
Но нам это удалось, и вы хорошие люди.
Mais on a réussi, et vous les mecs êtes des gens biens
Они это заслужили. Они хорошие люди.
Ce sont des gens biens.
Хорошие люди будут умирать ради каких-то скрытых целей, целей этой Барлоу.
De braves hommes mourront pour ses intérêts personnels. Ceux de Mme Barlow.
Хорошие люди будут умирать ради скрытых целей, этой женщины Барлоу.
Des hommes biens vont mourir pour un agenda dissimulé, l'agenda de cette Barlow.
чтобы эта штука попала не в те руки? это чтобы хорошие люди ничего не делали.
Le mal triomphe seulement grâce à la passivité des - hommes bons.
это хорошие новости 339
это хорошие деньги 20
хорошие люди 134
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди не знают 25
люди говорили 59
это хорошие деньги 20
хорошие люди 134
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди думали 45
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди ошибаются 32
люди из 23
люди по 29
людишки 35
люди не понимают 41
люди думали 45
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди ошибаются 32
люди из 23
люди по 29