Я знал это traduction Français
3,126 traduction parallèle
Я знал это, я знал, что ты ключ.
Je le savais. Je savais que tu étais la clé.
Я знал это с того самого момента, как ты появилась на свет.
Je l'ai su dès ta naissance.
Я знал это!
- Je le savais...
Все говорят, что мы слишком молоды, чтобы знать, чего хотим, но я знал это с тех пор, как увидел тебя.
Tout le monde dit qu'on est trop jeunes pour savoir ce que l'on veut, mais j'ai su dès la première fois que je t'ai vue.
Я знал это.
Je le sais.
Я знал это.
Je le savais.
Боже, я знал это.
Je le savais.
Я знал это, мне следовало настоять.
Je savais qu'il ne fallait pas insister.
Я знал это, я знал, что это будет смешно.
Je savais que je serais ridicule.
Причина в том, что я не знал, считается ли это.
Je... Parce que même si je n'étais pas sur que ça comptait, je te l'ai dit en retour.
И всё же, ты всё это время знал, где я.
Tu as toujours su où j'étais.
Я так и знал, что это не проблема.
J'ai pensé que ça ne serait pas un problème.
- Если бы я только знал, то мог научить его. Как контролировать это, как делал я.
- Si je l'avais su avant, j'aurais pu lui enseigner à la contrôler comme je l'ai fait.
Я знал, это была выдуманная история.
Je savais que c'était faux.
Я не знал, что это входило в планы.
Je ne savais pas que ça faisait parti du plan.
Я и без тебя это знал.
Je le sais déjà.
Он знал, что я хотела сбежать... от этой жизни.
Il savait que je voulais partir... partir pour une nouvelle vie.
Я был твоим прикрытием, чтоб ты могла увидиться с ним, и я знал, что это тебе нужно, так что вот он я.
Mais ton excuse pour que tu puisses le voir, et je savais que tu en avais besoin, alors me voilà.
Я знал, что это только вопрос времени, прежде чем ты снова постучишь в мою дверь.
Je savais que ce n'était qu'une question de temps avant que tu ne reviennes.
Нет. Я знал, что нужно было сказать это раньше.
Je savais que j'aurais dû le dire plus tôt.
Да, я знал. Я это знал.
- Je le savais.
И когда я узнал, что один из ребят в нашей части мутил с девчёнкой, которая, я знал, что замужем еще тогда, в Штатах, я принял это всерьёз.
Quand j'ai appris qu'un des types de mon unité sortait avec une fille dont je savais le mari resté aux Etats-Unis, j'ai pris les choses en main.
Когда король призвал меня, я знал, что могу доверить это сложное путешествие только одному человеку... моему братишке.
Quand le roi m'a convoqué, je savais que je ne pouvais faire confiance qu'à un seul homme pour naviguer sur ce parcours difficile... mon petit frère.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что папа сделал это из любви к тебе и твоей матери.
Je veux juste que tu saches que Papa fait celui-là pour l'amour que j'ai pour toi et ta mère.
Я слышал о HR, но, клянусь, я не знал, что это были их деньги.
J'ai entendu parler d'HR, mais je le jure, je ne savais pas que c'était leur argent.
Чтобы стать крутым, надо было забросать свой дом, но сердцем я знал, что это ошибка.
La pression était là. En gros, pour être cool, je devais attaquer ma propre maison, mais dans mon coeur, je savais que c'était mal.
Я знал, что вы это спросите, и скоро я вам отвечу.
J'ai pensé que vous pourriez demander ça, et j'y répondrais en temps voulu.
Послушай, Саймон, я понимаю, для тебя это шок, поэтому я хочу, чтобы ты знал :
Regarde, S-Simon, J' - J'ai compris que ce qui est arrivé un peu choquant, donc je veux juste que tu saches que comme patron et comme ami,
Как прошла операция? Это от Клиффа. Я так и знал!
C'est de Cliff [musique classique]
Хотя, технически, он из Витебска, Но это меньше часа езды отсюда, И я немного разочарована, что ты не знал этого.
Techniquement, il vient de Vitebsk, mais c'est à moins d'une heure d'ici, et je suis un peu déçue que tu ne le saches pas.
Тот, кто это сделал, знал, что я замечу, даже если его сдвинуть на волосок.
Celui qui a fait ça sait que j'aurai même remarqué un cheveu qui n'était pas à sa place.
Я принял вину на себя, потому что знал, чем это грозит.
J'ai pris sur moi parce que je savais ce que seraient les conséquences.
Я даже не знал, что это моя кровь.
Je savais même pas que c'était mon sang.
Он как будто знал, что я собирался ему это сказать, и вот он сказал.
Il est si bon à savoir ce que j'allais lui dire de faire, qu'il le fait.
Там должен быть какой-нибудь резонанс между элементами Я не знал про это.
Il doit y avoir une certaine résonance entre les élements que je ne connaissais pas.
Это не похоже на Фила Колсена, которого я когда-то знал.
Cela ne ressemble pas au Phil Coulson que j'avais l'habitude de connaître.
Я знал, что вы это скажете.
J'ai tout prévu. Voici les études japonaises.
Я не знал, что это комедийное выступление.
Je n'avais pas réalisé que c'était une comédie.
Не то, чтобы я это знал из-за какого-то интимного опыта.
C'est pas comme si je le savais grâce à une quelconque relation intime.
Я так и знал, что это тухлая идея.
Je savais que c'était une mauvaise idée!
Я знал, что все это слишком хорошо чтобы быть правдой.
Je savais que c'était trop beau pour être vrai.
Я знал, что ты сделаешь это.
Je sais que tu peux le faire.
Да, я знал ты будешь принимать это близко к сердцу.
Moi, je savais que c'était trop personnel pour toi.
Я не знал, что это было случайно.
Je ne savais pas que c'était un accident.
Я не знал, что так случится, но я знал, что это большой риск.
Je ne pensais pas que cela arriverait, mais je savais que c'était risqué.
Я знал, что это случится.
Je savais que ça arriverai.
Я знал всё это время. Вы что думаете я тупой?
J'ai toujours su, vous pensez que je suis stupide?
Потому что я знал, как это будет выглядеть!
Parce que je sais de quoi ça aurait eu l'air!
Я попусту тратила свое время и ты знал про это.
Je perdais mon temps, et vous le saviez.
Я хочу, чтобы ты знал, что я думаю, что это действительно здорово, то, что ты сделал сегодня для Джен. Теперь у нее наконец-то будет ребенок.
Je veux que vous sachiez que je pense que c'est vraiment bien, ce que vous avez fait aujourd'hui pour Jen, pour qu'elle puisse enfin avoir un bébé...
То есть, я знал, как это будет выглядеть, поэтому я схватил тряпку и попытался стереть все свои отпечатки, но я опоздал.
Je savais comment ça avait l'air, donc j'ai pris un chiffon. Et j'ai essayé d'essuyer toutes mes empreintes, mais j'ai manqué de temps.
я знала 4082
я знал 6303
я знал её 17
я знал одного парня 17
я знала это 237
я знал его 71
я знала его 19
я знал парня 16
я знал об этом 23
я знал твоего отца 24
я знал 6303
я знал её 17
я знал одного парня 17
я знала это 237
я знал его 71
я знала его 19
я знал парня 16
я знал об этом 23
я знал твоего отца 24
знал это 16
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92