Я такая traduction Français
5,133 traduction parallèle
Эми, она понятия не имеет, кто я такая.
Elle a aucune idée de qui je suis.
Я такая мастерица.
Je fais énormément de travaux manuels.
Я такая лицемерка.
Je suis une sacrée hypocrite.
Я такая же, как он.
Je suis comme lui.
Я такая рассеянная.
Quel professeur étourdi je fais.
Я такая нетактичная.
Je deviens insensée.
И я такая...
Et je suis comme...
Прости, что я такая злюка, папа.
Pardon de te prendre la tête.
Даже такая тупая как я, может понять, что я один большой провал!
Même quelqu'un d'aussi débile que moi peut voir que je suis une grosse ratée!
Эта неуловимая, но такая довольная улыбка, которую я вижу каждый раз, как только закрываю глаза.
Voilà ce sourire rapide mais satisfaisant auquel je pense à chaque fois que je ferme les yeux...
- Я удивлена, что она такая... вежливая.
Je suis surprise qu'elle soit si... civilisée.
И... эта такая неизведанная территория. По крайней мере, я немного запутался.
Et on agit aveuglement.
Только я решила сделать челку, на следующий день у Мишель Обама такая же.
Lorsque je me suis faite une frange, Michelle Obama en a ensuite porté une.
Моя жизнь - такая, какую я знала - закончилась.
La vie que j'avais est complètement finie.
Мне было 22 или около того, и я попал на юг Франции, а там была такая маленькая деревушка, знаешь.
J'ai 22 ans environ, et j'arrives au Sud de la France et il y a ce petit village.
Помнишь, я написал тебе сразу как демобилизовался из маленькой деревушки, Ивс, там такая чудная гостиница, в которой я попробовал самую вкусную еду и вино в своей жизни.
Est-ce que tu te rappelles quand je t'ai écris à la fin de mon service militaire et que j'étais dans un petit village et il y avait un magnifique petit hôtel avec la meilleure nourriture et vin que j'ai jamais connu?
- Я не такая.
- Ce n'est pas qui je suis.
В общем, я стоял и разговаривал с той медсестрой и... он тоже блондинка, примерно твоего роста, симпатичная... но нее такая красивая, как ты, но симпатичная.
Je parlais à cette infirmière, et elle est blonde, de ta taille, jolie, pas autant que toi mais jolie.
Но если бы я была такая роскошная, как Фиби Кейтс, то я бы ему точно понравилась.
Mais si j'étais aussi sexy que Phoebe Cates, il m'aimerait carrément.
Ты не такая, как я!
Tu n'es pas comme moi!
Я не такая, как ты, моя мама не была такой, как ты.
Je ne suis pas comme toi. Ma mère n'était pas comme toi.
Я изображал парня из фильма "Лучший стрелок" в мусорном мешке, претворяясь, что это такая куртка.
Je jouais à Top Gun avec un sac poubelle, imaginant que ça en était un.
Не такая, как я ожидала.
Ce que j'attendais.
Я не знала, что кровь такая милая.
Je ne savais pas que le sang était si beau.
Я знаю, кто ты такая.
Je sais ce que tu es.
В этот момент я понял, что ты идеальная девушка для меня, потому что ты такая же сумасшедшая, как и я.
C'était le moment où j'ai réalisé que tu étais la fille parfaite pour moi parce que tu étais juste aussi folle que je l'étais.
Она сумасшедшая, хаотичная, но классная. И я хочу, чтобы у тебя тоже такая была.
C'est dingue, c'est bordélique, mais c'est bien, et je veux la même chose pour toi.
Мам, я не буду извиняться за то, что моя жизнь не такая, как ты...
Maman, je ne vais pas m'excuser d'avoir la vie que je veux même si tu penses...
В комплекте была такая чудесная кассета с песенками, так что я, конечно, расколотила её камнем и записала свою собственную.
Ils sont vendus avec cette adorable cassette de chansons d'oursons, donc bien sûr, je l'ai broyé et j'ai créé la mienne.
Сама такая, а я-то кто?
Je sais que tu l'es, mais le suis-je?
Но, я не уверена, что это такая уж хорошая идея.
Je ne suis pas sûre que ce soit une bonne idée.
Я не такая, как он.
Je n'ai rien de lui.
Ну, в старших классах моим лучшим другом была проститутка, а я попал к ней во френдзону. Она такая говорит :
Au lycée, ma meilleure amie était une prostituée bien gaulée, mais elle voulait seulement être mon amie.
Я не такая, я собираюсь вернуть отца.
Pas moi, et je vais ramener Papa.
Я знаю, что такая ситуация с банками перешла к вам от предыдущего человека, занимавшего этот пост.
Je sais que vous avez hérité de ce problème bancaire.
Я... чес... такая честь встретиться с вами.
Je suis... c'est un honn... honneur de vous rencontrer.
Нет, я не такая.
Je ne suis pas mesquine et rancunière.
Я поняла, что я хороша такая, какая я есть, и мне не нужно меняться.
J'ai appris que je suis parfaite telle que je suis, et que je ne devrai jamais changer.
Такая болшая напряженность в стране и я связала ее с тобой.
Il y a tant de tensions dans la région et je m'en suis prise à vous.
Но там, откуда я родом, отец - это такая вещь, которую отыскать очень сложно.
D'où je viens... Les pères pensent que ça va pas être drôle...
Такая женщина как я нуждается в защите.
Et je suppose que je suis une femme qui a besoin... de protection.
- Я не такая, как моя мать. Вон!
- Je suis pas comme ma mère.
Я просил Мерф поздороваться, но она такая же упрямая, как и ты.
Mais elle est aussi têtue que son vieux.
Потому что я не смогла бы дышать, такая расплющенная, рядом со всеми остальными.
J'étoufferais. Toute écrasée contre les autres, donc, c'est...
Я ведь не просто так приехал... Такая ситуация, что просто нужна твоя помощь. Нет.
Mis à part l'envie de te voir, j'ai une affaire que j'aimerais te soumettre.
Ну, должна быть, она мне будет напоминать почему я тебя люблю, когда ты такая упрямая.
Eh bien, ça doit l'être pour qu'elle me rappelle pourquoi je t'aime et à quel point tu es têtue.
Я была как сумасшедшая в те годы, я была совершенно инфантильной и вела себя вызывающе, и свободно распоряжалась своим телом, но сейчас я уже не такая.
J'étais déchaînée à l'époque. Complètement immature, rebelle. Totalement libérée physiquement.
Я не допущу, чтобы люди думали, что у моих дочек такая родня.
Je ne laisserai personne associer mes filles à toi.
Я для тебя только лисица, точно такая же, как 100 000 других лисиц.
Pour toi, je ne suis qu'un renard, semblable à cent mille renards.
- Она большая ужинодразнилка. Нет, я не такая.
- C'est une vraie agace-souper.
Ты именно такая, какой я тебя считал.
" Tu as fait exactement ce à quoi je m'attendais.
я такая голодная 22
я такая дура 104
я такая счастливая 16
я такая неуклюжая 31
я такая же 61
я такая глупая 55
я такая идиотка 70
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
я такая дура 104
я такая счастливая 16
я такая неуклюжая 31
я такая же 61
я такая глупая 55
я такая идиотка 70
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая трагедия 48
такая хорошенькая 20
такая у меня работа 21
такая красивая девушка 17
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая трагедия 48
такая хорошенькая 20
такая у меня работа 21
такая большая 26
такая красавица 25
такая честь 40
такая работа 36
такая прелесть 21
такая же 175
такая молодая 31
такая женщина 30
такая скука 21
такая история 20
такая красавица 25
такая честь 40
такая работа 36
такая прелесть 21
такая же 175
такая молодая 31
такая женщина 30
такая скука 21
такая история 20