Я узнал traduction Français
4,857 traduction parallèle
Я узнал, что мертв, и остался доволен.
Puis j'ai su que j'étais mort, et j'ai préféré.
Это не оправдание, моей выходки, но я узнал об этом, прямо перед твоим выступлением.
Je me cherche pas d'excuses, mais je l'ai su juste avant le concert.
Клянусь, я узнал после тебя.
Je t'assure que je n'étais pas au courant.
А на следующий день я узнал, что она умерла.
Et j'ai su le jour d'après qu'elle venait de décéder.
Когда я узнал всё про танки?
Quand ai-je appris à propos des tanks?
И когда я узнал, что при мне - сынок Чёртового Убийцы Черномазых Битвы При Батон-Руж...
Et quand j'ai su que je tenais le fils du général sanguinaire de Bâton Rouge.
Я узнал, что ее отправили в зоопарк Я часто ходил туда, чтобы ее навестить.
J'ai découvert qu'elle avait été placé dans un zoo j'y vais souvent pour la voir
Она хотела, чтобы я узнал ее.
Elle voulait que je la reconnaisse.
Она хотела, чтобы я узнал ее перед тем, как она отнимет мою жизнь.
Elle voulait que je la reconnaisse avant de m'ôter la vie.
Она хочет, чтобы я узнал, почему.
Elle veut que je sache pourquoi.
Потом я узнал, что она едет в Бард, и я знаю некоторых людей оттуда, так что я рассказал ей об этом.
Et j'ai découvert qu'elle était allée à Bard, je connais des gens qui y étaient et on a parlé de ça.
Увидел молодую девушку Я узнал ее с секции ( кружка ), и предложил ей пообедать со мной.
J'ai vu cette jeune femme que je connaissais, et je lui ai demandé de déjeuner avec moi.
Как только ты активировал это, я узнал, где ты.
Dès que tu l'as activé, j'ai su où le trouver.
Я узнал, сделал пару звонков, обменялся электронными письмами с директором Кентом Дрейзеном.
J'ai fait quelques appels. Ça a fini par un échange important de courriels avec le P.-D.G., Kent Drazen.
Значит, я узнал об этом последним?
Alors, je suis le dernier à l'apprendre?
Я узнал его по амуниции.
Je l'ai reconnu à ses affaires.
Ага, ты тут крутилась вечно, я узнал тебя. Точно, я тебя узнал.
Attends, je te reconnais.
Но об этом я узнал гораздо позже.
Mais je ne l'apprendrai que plus tard.
Я узнал эту методику от Испанского епископа.
J'ai appris cette technique grâce à un évêque Espagnol.
Просто я узнал о вакансии на место директора по экологическим вопросам.
J'ai vu un poste à la direction de l'environnement.
Но я узнал, что вы нечестный торговец, продающий один товар двум покупателям.
Mais j'apprends que vous êtes un vendeur de tapis qui vend le même tapis à deux clients.
я узнал, где живет Гэвин Белсон и поместил 15 таких крошек по пути от его дома к офису.
J'ai placé 15 de ces beautés entre sa maison et son bureau.
Позже я узнал, что спустя 9 месяцев после того, как я покинул остров, она родила второго сына и назвала его Олафом.
J'ai entendu dire que neuf mois après mon départ, elle a donné naissance à un second fils nommé Olaf.
Но потом я узнал как много других предложений вы отклонили, от людей более богатых, более великих, чем я, и...
Qu'ai-je à vous offrir? Mais j'ai entendu que vous aviez décliné beaucoup d'autres demandes, d'hommes beaucoup plus riches, plus grands que moi, et... cela m'a donné de l'espoir.
Я узнал, что был новый теракт.
Je viens d'apprendre qu'il y a eu une autre attaque.
Знаешь, когда я начал читать эту книгу детям, я узнал, что она иссушает слушателя, но она даёт рассказчику часть этой силы.
Tu sais, quand j'ai commencé à lire ce livre aux enfants, J'ai découvert que le lecteur était drainé de son énergie et que le narrateur recevait une partie de cette énergie.
И так как его невозможно достать легально я узнал, где можно добыть немного без заполнения всяких форм.
Et bien qu'il soit impossible d'en obtenir légalement, je savais où en trouver sans remplir aucun formulaire.
Но на следующий день я узнал, что в местном зоомагазине было ограбление, поэтому змея вполне могла убежать.
Mais le lendemain, j'apprends que l'animalerie a été cambriolée. Alors il y avait peut-être un serpent en cavale.
Очень многое о жизни этой женщины я узнал только после ее смерти.
Une grande partie de la vie de cette femme, je ne l'ai découverte qu'après sa mort.
Вот что я узнал.
Donc voilà ce que j'ai pu rassembler.
А потом Джек узнал, что я не та, за кого себя выдавала, - кстати, за 24-летнюю триатлонистку.
Puis Jack a découvert que je n'étais pas celle que je disais être, surtout la triathlète de 24 ans.
Когда я пришел в лабораторию и узнал, что должно случиться я застыл.
En arrivant, j'ai compris ce qu'ils trafiquaient. Mon sang s'est glacé.
Так что если кто-то спросит, я узнал обо всём от тебя, хорошо?
Je l'ai entendu de toi, ok?
Наверное, я был последним, кто узнал.
J'ai dû être le dernier prévenu.
Он узнал, что я тоже была близорукой
Il découvra que j'étais myope aussi
С тех пор я много узнал про бомбы.
Depuis, j'en ai appris beaucoup plus sur les bombes nucléaires.
Как ты узнал, где я живу?
Euh... oui.
Как ты узнал где я живу?
Comment as-tu su où je vivais?
Милашка? Как ты узнал, где я живу?
Comment tu as su où je vivais?
И если я что-то узнал от вас, так это что в случаях как этот проявляется точная мера человеческого мужества.
Et si j'ai apprit quelque chose de vous C'est que c'est dans des moments comme celui ci que l'on mesure avec précision le courage d'un homme
Я его узнал сразу, как увидел.
J'ai su qui il était dès que je l'ai vu.
Если уж я что и узнал из мира наркотиков, так это, что жизнь гораздо сложнее, чем кажется.
S'il y a une chose que j'ai apprise avec les narcos, c'est que la vie est plus complexe qu'on ne le croit.
Я сам узнал только на следующий день.
Je ne l'ai appris que le lendemain.
Я была той, кто узнал что Альфред Гамильтон был пассажиром на этом корабле.
C'est moi qui ai appris qu'Alfred Hamilton était un passager sur bateau.
Я сгорал от нетерпения спросить тебя об этом после того, как узнал, что ты вернулась в Сиэтл.
Ça me démangeait de t'en parler depuis que je t'ai reconnu à Seattle.
До того как я или Хорниголд, или кто-либо ещё, узнал что там происходит, его люди уже устроились там и угрожали потопить каждый корабль в бухте, если кто-то пойдёт против него.
Avant que qui que ce soit ne comprenne ce qui se passait, ses hommes et lui avaient pris leurs positions là-haut et menaçaient de couler chaque bateau présent dans la baie si on s'avisait d'essayer de le déloger.
Я хочу, чтобы ты узнал, как там еда для Леона.
Apporte plutôt à manger.
Мне нельзя рассказывать, но я только что узнал, что буду руководить CW.
Je ne suis pas supposé vous le dire mais je viens d'apprendre que je vais diriger la CW.
- Я только что узнал от Майкла.
- Je l'ai appris par Michael.
Я подумал, это Эскобар узнал, что за ним поехали, и решил заполучить себе билет на волю : меня.
Je me suis dit qu'Escobar se sentait menacé et qu'il prenait sa carte "Sortez de prison" : moi.
Питер. Я не знаю никаких Питеров. Ты откуда-то узнал моё имя и если хочешь пива - бери.
D'accord, bien, je ne connais aucun Peter, donc je ne sais pas comment tu connais mon nom, mais si tu veux une bière, juste viens prendre une bière, monstre.
я узнала 307
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнала кое 21
я узнал кое 24
узнала 81
узнали 95
узнал 216
узнал что 83
узнала что 30
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнала кое 21
я узнал кое 24
узнала 81
узнали 95
узнал 216
узнал что 83
узнала что 30