Быть мужчиной traduction Portugais
277 traduction parallèle
От него требуется только быть мужчиной и живым
Basta que seja homem e respire.
Наверное, ты хочешь быть мужчиной.
Acho que quer dizer que queres ser tratado como um rapaz.
Фридрих хочет быть мужчиной. С кого ему брать пример?
O Friedrich quer ser um homem e o senhor não está para mostrar...
О правилах, которые учат мальчика быть мужчиной.
As regras que ensinam a ser um homem. Vamos ver.
Если я тебя научу быть мужчиной, твой отец будет гордиться мной не меньше, чем тобой, Скотти.
Se eu te ensinasse a ser um homem, o teu pai ficaria tão orgulhoso de mim como de ti, Scottie.
Я привык быть мужчиной лишь наполовину. Но той ночью, я и правда достиг дна.
Já me habituara a ser apenas meio homem, mas, naquela noite, bati no fundo do poço.
Посмотрим правде в глаза. Ты должен быть мужчиной в трико.
Temos que admitir, é preciso ser-se homem para vestir collants.
Я бы хотела быть мужчиной.
Queria ser um homem.
Но я не могу научить тебя быть мужчиной.
Mas eu não te posso ensinar como seres um homem.
Разве он не может быть мужчиной и немного полапать меня?
Ele não pode ser homem e apalpar-me um pouco?
Это единственный способ показать ей, что я все еще мужчина. Только если вокруг не будет других девушек. Вообще то, я тоже хочу быть мужчиной.
A partir deste preciso momento, Miss Benes volta ao posto antigo, com o salário original e eu, claro, voltarei à minha.
Ќе это ли значит Ц быть мужчиной?
Não é isso que faz um homem?
Тут нужно быть мужчиной.
Acho que não tem colhões pra isso.
Потому что хотел быть мужчиной. И хотел плевать на женщин.
Porque eu queria ser um homem e não queria que ela fosse uma mulher.
Я должен быть мужчиной.
Tenho de ser homem!
Я просто пытаюсь быть мужчиной.
Só estou a tentar ser um homem.
Надо быть мужчиной, чтобы убить.
É preciso ser-se homem.
А надо было просить о том, чтобы быть просто женщиной. И еще, мне кажется, что и тебе вместо того, чтобы вертеться вокруг артистов, назначать концерты, скакать с континента на континент, надо было просить о том, чтобы быть мужчиной.
Talvez devesse ter pedido simplesmente para ser mulher e talvez tu, meu amigo, em vez de lidar com artistas, com datas de actuações, continentes e com alguns lucros ocasionais, devesses ter pedido para ser apenas um homem.
Я хотела быть мужчиной.
Eu queria ser um homem.
И вместо того, чтобы быть мужчиной, он продал тебя.
E em vez de aguentar, ele vendeu-te!
Нужно быть мужчиной чтобы отпустить такого ангела.
Recebe um homem pra entregar um anjo.
Я хочу быть мужчиной для вас и отцом для своих детей.
Quero ser o homem das vossas vidas... e quero ser um pai para os meus dois filhos.
Для того чтобы быть мужчиной нужна не просто пара яиц.
É preciso mais do que tomates para fazer um homem.
Я лишь хочу доказать жене, что способен быть мужчиной.
Preciso de provar à minha mulher que consigo ser homem.
И за то что ты стал пиздюком вместо того, чтобы быть мужчиной, и участвовал в этой хуйне, ты высерок.
E por seres a puta que és, podias ter sido um homem, fazeres a tua parte, seu monte de merda.
Должно быть огромное удовольствие ощущать себя мужчиной.
Deves sentir grande conforto em ser homem.
Когда я рядом с мужчиной, он должен быть мой целиком.
Quando quero um homem, quero-o todo.
Почему такая достойная женщина, как эта, соглашается быть с недостойным мужчиной.
Porque razão uma mulher completa como ela, escolheria um meio homem.
Ничего же не было. Должно быть несколько неловко, когда проведешь всю ночь с одним мужчиной...
Deve ter sido embaraçoso esperar acabar com um homem e...
Должны ли мы быть благодарны, за то удовольствие которое она получила с мужчиной?
Deveremos agradecer-lhe ter gozado enquanto um qualquer a possuía?
- Я не сумасшедший, но горд и счастлив быть женщиной, оставаясь при этом мужчиной.
Tive o orgulho e a sorte e força de ser a mulher que foi a melhor parte da minha virilidade.
Дама желает знать, что значит быть деловым мужчиной?
A senhora gostaria de saber como é ser-se um dos rapazes?
Я так переживала, что не смогла больше быть ни с одним мужчиной.
Magoou-me tanto que nunca mais consegui relacionar-me com outro homem.
Ты должен быть практичным мужчиной.
Deverias ser um homem prático.
- И быть первой леди Чехословакии чем жить с мужчиной, с которым у тебя был сумасшедший секс, но который всего лишь владелец бара?
- Preferias ter um casamento sem paixão... - E ser a primeira dama da Checoslováquia. .. a viver com o homem com quem fizeste o melhor sexo da tua vida, só porque ele tem um bar e é tudo o que ele faz?
Я здесь, потому что Джонни уже долгое время не может быть настоящим мужчиной.
Estou aqui porque o Johnny já não toma conta do recado, já há algum tempo.
Быть сегодня мужчиной, а завтра женщиной - не так-то просто.
Ser homem num dia e mulher no outro não é uma coisa fácil.
... быть настоящим мужчиной...
A emoção da perseguição. Ser homem.
Я хочу сказать, что должность капеллана может быть поделена между мужчиной и женщиной
Só quero dizer que a capelania da faculdade... poderia estar a cargo de um homem e uma mulher, juntos.
Тебе не обязательно приходить в себя, Чтобы быть моим мужчиной.
Acordado não tens de estar Para o meu homem seres
Я не могу быть с мужчиной, если не уважаю его труд.
Não consigo estar alguém se não respeito o que a pessoa faz.
Теперь, если ты действительно хочешь быть менеджером, то будь мужчиной и уволь его.
Agora, se queres ser mesmo gestor, sê um homem e despede-o.
Говорят, нельзя быть честной с мужчиной потому что правда сильно вредит их образу.
Diz-se que não devemos ser honestas com os homens porque a verdade é muito má para a imagem deles.
Дело в том, что наш оборотень может быть как мужчиной, так и женщиной, кем угодно кого укусил оборотень.
O nosso lobisomem poderia ser uma mulher ou qualquer pessoa mordida por um lobisomem.
И я мог бы быть стать очень счастливым мужчиной.
E eu seria um homem de... muita sorte.
- Я не против секса с мужчиной но предыдущее поколение женщин так девальвировали его что он перестал быть чем-то особенным.
Não é que eu não queira ter relações com os homens, mas as anteriores gerações de mulheres desvalorizaram o sexo ao ponto de já não ser especial.
Как я могу быть обручена с женатым мужчиной?
Como podia ser noiva de um homem casado?
Будь мужчиной, докажи, что ты можешь быть не только полицейским.
Sê um homem um bocado, prova que não és apenas um policia.
Чтобы повстречать настоящую женщину, самому надо быть настоящим мужчиной.
Você tem que ser o homem certo para conseguir a mulher certa.
Ладно, позволю ему быть мужчиной.
Acho que tenho de o deixar ser macho.
Я искренне считаю, что с таким мужчиной можно быть счастливой.
Acredito realmente que a felicidade é possível.
мужчиной 77
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть лучше 21
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть лучше 21
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть такого не может 63
быть беде 23
быть с кем 21
быть тем 28
быть начеку 20
быть матерью 33
быть здесь 72
быть родителем 22
быть кем 34
быть отцом 44
быть беде 23
быть с кем 21
быть тем 28
быть начеку 20
быть матерью 33
быть здесь 72
быть родителем 22
быть кем 34
быть отцом 44