В вас что traduction Portugais
5,856 traduction parallèle
Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
Tudo que disser pode ser usado como prova.
Хотя уверен, что наше веселье бледнеет в сравнении с тем, что бывало у вас в свое время.
Mas a nossa diversão não se compara à do capitão antigamente.
Итак, что происходит у вас в жизни?
O que se passa nas vossas vidas?
Я просмотрел ваше дело, и увидел, что у вас есть внук в Сент-Луисе.
Vi o teu ficheiro, vi que tens um neto em St.
В вашем отчете говорится о том что вас похитили.
O seu relatório só diz que foi raptado.
Но, полагаю, вы признаетесь в убийстве, когда поймете, что это спасет вас от теста отцовства.
Mas o meu palpite é que vai confessar o homicídio quando souber que vou poupá-la a um teste de paternidade.
Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
Tudo o que disser pode, e será usado contra si em tribunal.
- Вас обвиняют в том, что, говоря с женщинами об удовольствии, вы подталкиваете их к беспорядочным связям.
E sobre a acusação, de oferecer à mulher um guia de como se satisfazer sexualmente, estando a encorajar a promiscuidade feminina? O que tem a dizer disto?
Хочу вас предупредить, что в аду ужасно.
Vim dizer-lhe que o Inferno é real.
- Эдна ожидает, что вас покажут в "House Party" Линклеттера.
A Edna está com a esperança de te ver no programa do Linkletter.
Я бы хотел сказать, что для нас большая честь принимать вас в нашей гостинице.
Só queria dizer que é para nós uma honra tê-lo aqui no nosso hotel.
"Что вас больше всего привлекло в партнере, когда вы встретились?"
"O que lhe atraiu no seu conjugue quando o conheceu?"
- Я должен вас предупредить, что ваш муж ждет вас в квартире.
Devo avisá-la... que o seu marido está à espera no apartamento.
- Я подумала, что стоит вам сказать, что Док ждет вас в смотровой.
Pensei que quisesses saber, que o Doc está à tua espera na sala de exames.
Когда я отпустила вас, мой отец сказал, что я должна повиноваться ему, если хочу жить в его океане.
Depois de te deixar fugir, o meu pai disse que tinha de obedecer às suas regras se quisesse viver no seu oceano.
Я знаю, что в вас достанет чести для этого.
Sei que existe honra suficiente em ti para isso.
Мне жаль, что вас втянули в это.
Lamento por ter sido arrastada para isto.
Ну, все что я знаю что вскоре после ареста Конрада болезнь Теда вернулась, и когда он пытался вас найти, вы как будто канули в воду.
Bem, tudo o que sei é que pouco depois da detenção do Conrad, a doença do Teddy piorou. E quando tentou contactá-la, a Victoria estava incontactável.
Не было бы правильным объединить наши усилия чтобы уверить вас в том, что вы получите то, что поистине ваше?
Não seria prudente unirmos esforços para conseguirmos aquilo que é seu?
Что меня интересует - это почему она наняла Вас доставить посылку в случае её смерти.
Tenho pensado no motivo de ele o ter contratado para entregar uma encomenda após a sua morte.
Во время этих личных встреч, у вас было что-то, с привлекательной женщиной, сидящей тут, в зале, что привело вас к изменению своих показаний?
Aconteceu alguma coisa durante esses encontros privados, com a mulher atraente sentada neste tribunal, que o fez mudar o seu depoimento?
Чтобы вы знали, я никогда не одобрял того, что он вот так бросил вас в темницу.
Só para saberes... nunca aprovei ele colocar-te naquela masmorra.
Всё, что вы скажете может и будет использовано против вас в суде.
Tudo o que disseres pode e será usado no tribunal.
То есть... тот факт, что его камень был в песках Сахары, вас не смущает?
Então... o facto da última rocha que encontramos estar enterrada no Sahara, não significa nada?
Мы просим вас, пожалуйста, пожалуйста вернитесь сюда или позвоните, если найдете хоть что-нибудь, что поможет понять, в каком направлении он пошел.
Pessoal, pedimos para que, por favor, voltem aqui ou liguem se encontrarem alguma coisa, não importa o mais pequeno que seja, isso pode indicar a direcção em que ele foi.
Дело в том, что я всех подозреваю. Даже вас.
Neste ponto, suspeito de todos.
- Если я ещё раз услышу, как вы произносите её имя, то закопаю вас так глубоко, что вы пожалеете, что не в тюрьме.
- Se voltar a dizer o nome dela, vai suplicar para ser encarcerado só para se livrar de mim.
В день, когда "Империя" станет первой в индустрии развлечений компанией, принадлежащей черному, чьи акции котируются на Нью-Йоркской Фондовой бирже, вы услышите новый саунд Люциуса Лайона – вас я приглашаю лично. Вы убедитесь, что "Империя" становится синонимом американской культуры, а Люциус Лайон становится богом.
No dia em que a Empire se tornar a primeira empresa de negros a ser cotada na Bolsa de Nova Iorque, vou mostrar-vos o novo som Lucious Lyon e convido-a a estar presente pessoalmente para ver a Empire tornar-se sinônimo da cultura americana
Я собрала самые опасные медицинские случаи, что смогла найти, и собрала их в больнице, чтобы научить вас и сэкономить время.
Como estamos, Pete? A pensar em ir correr. Este foi sempre o engraçadinho.
Вы знаете, что произнесение подобных речей согласно закону превращает вас в ложных пророков.
Tens noção que ao dizeres tais coisas serão condenados como falsos profetas, de acordo com a lei.
Когда я была у вас в прошлый раз, я что-то ощутила, вот что оно сделало.
Quando estive aqui na casa na última vez... Eu senti uma coisa e aconteceu isto.
— Помочь в чём? В мире, где учёные могу создавать чудовищ, вас не должно удивлять, что существуют вещи намного хуже.
Num mundo em que a ciência cria monstros, não devia ficar surpreendido por saber que há muitas coisas piores lá fora.
Сделать что-то помимо просиживания здесь днями в ожидании вас.
Fazer algo com o meu dia para além de andar pelos cantos à tua espera.
Я нашел Вас, потому что женщина, которой вы помогли, сказала, что пошла в монастырь и просила монахинь молиться за ее ребенка.
Encontrei-vos aqui, porque a mulher que ajudastes mencionou que viera ao convento, e pedira às freiras que rezassem pelo seu filho.
Вы верите в то, что я буду защищать вас?
Acreditas que eu te defenderei?
И молитесь, чтобы он не пошёл к газетчикам или не подал на вас в суд, потому что нам обеим не поздоровится.
Agora! E reze para que ele não vá à imprensa ou intente uma acção judicial, porque vamos estar ambas em sarilhos.
То есть во время убийства, вы говорите, что ездили по поручению, которое вы не выполнили, и в течение которого вас никто не видел?
Portanto, pela altura do homicídio, afirma que estava a fazer um recado que não completou, durante o qual ninguém a viu?
Поскольку у вас талант, мистер Тэйлор, мы подумали, что вы нам поможете в одном расследовании.
Por causa do seu dom, Sr. Taylor, esperamos que possa ajudar-nos num caso.
Мы еще очень мало знаем, так что все у вас в руках.
Sabemos muito pouco, por isso, é consigo.
У нас есть основания полагать, что она шантажировала вас, и мы знаем, что в прошлом месяце вы ей дали 3000 долларов.
Temos razão para crer que ela a chantageou e sabemos que lhe deu 3000 dólares no mês passado.
Или, скорее, дело в жизни, что у вас была вместе с ним, которую вы, по вашему убеждению, заслуживаете.
Ou melhor, pela vida que tinha com ele.
- Вопрос в том, что я делаю для вас.
- A questão é que - eu sustento-a.
Я понимаю, что это для вас значит... но иногда нужно остаться в стороне.
Sei o que é que isto significa para si. Mas, às vezes, temos que dar um passo a trás.
Если с вами что-нибудь случиться, ваш рассказ вас переживет, слово в слово,
Então, se algo lhe acontecer a sua história sobreviverá, palavra por palavra,
- Да, сейчас. Что это у вас в руке?
- Sim, agora.
Все, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Tudo o que disser pode e será usado contra si em tribunal.
Если вы обе, как вы утверждаете, действительно возьметесь за дело, мне нужно знать, что на вас можно положиться в долгосрочной перспективе.
Se vocês vão mesmo gerir este negócio, como alegam, tenho de saber que estão dedicadas a longo prazo.
Имя, данное моему клиенту при рождении, Росс Клейтон МакГоуэн, а этим я информирую вас, что подаю жалобы в соответствующие органы полиции, в офис генерального инспектора и собираюсь возбудить дело.
O seu nome de nascimento é Ross Clayton McGowan, e isto é para o informar que apresentei queixa formal ao IPRA, ao escritório IG e que vamos processar.
Все, что вы скажете, может быть использовано и будет использовано против вас в суде. У вас есть право на адвоката.
Tudo aquilo que disser poderá ser utilizado contra si em tribunal.
Теперь, что касается инцидента в больнице, еще раз, прошу меня простить за то, что вас подстрелили.
Agora, no que respeita ao incidente no hospital... - novamente, peço desculpa por o ter alvejado. - Não há problema.
В мире, где учёные могу создавать чудовищ, вас не должно удивлять, что существуют вещи намного хуже.
Num mundo em que a ciência cria monstros, não devia ficar surpreendido em saber que existem coisas muito piores lá fora.
в вас стреляли 21
в вас 46
вас что 154
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
в вас 46
вас что 154
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40