Ведите себя traduction Portugais
354 traduction parallèle
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
E já é altura de se portar como filha da Menina Ellen.
Если вы уже ездите на балы, то и ведите себя, как леди!
Se têm idade para ir a festas, têm idade para se portarem bem.
Ведите себя прилично.
Tenham maneiras.
Ведите себя разумно.
Seja sensato, Monsieur Lautrec.
Ведите себя хорошо.
Porta-te bem.
Не ведите себя как страховой агент.
Pare de agir como um agente dos seguros.
"Не ведите себя, как турист."
Todos os guias dizem para não nos portarmos como turistas.
Ведите себя потише.
Devia ter mais respeito, meu caro senhor.
Вы - солдаты, которые держат ответ перед офицерами, и ведите себя, как солдаты.
Lembrem-se de que são soldados na presença de oficiais superiores. Ajam tal como são : soldados.
Хорошо! И ведите себя тихо, а то удача отвернется
Estejam caladas ou os peixes se irão.
Ведите себя хорошо, дети.
Portem-se bem.
Раз уж вы сюда пришли, так ведите себя тихо.
Fique tranquilo.
Ведите себя тихо и все будет хорошо.
Se tiverem calma, ninguém ficará magoado.
Ведите себя как ваш капитан.
Actue como viu o seu Capitão actuar.
Тогда ведите себя прилично.
Então, comporte-se de forma civilizada!
Сойдите с лошадей, ведите себя мирно и входите.
Se me derem um sinal de paz, podem entrar.
Ведите себя хорошо, девочки.
- Portem-se bem. - Sim, mãe.
Вы, двoе, ведите себя приличнo, хoрoшo?
E vocês se comportem, está bem?
- Ведите себя хорошо.
Portem-se bem.
Не ведите себя, как кто-нибудь еще... потому что вы думаете, что у них есть все ответы.
Não podem agir como os outros só porque acham que eles sabem tudo.
Ведите себя хорошо, Марк.
É bom que se comporte, Mark.
Ведите себя, как взрослые люди!
Parem, pá! Não sejam infantis!
Ведите себя прилично!
Gosto de tudo.
Ведите себя хорошо!
Espero que fique bem.
- Не извиняйтесь, а ведите себя потише.
- Não peçam desculpa, calem-se.
Ведите себя тихо.
Tenham calma.
Ведите себя как все.
Façam aquilo que se espera.
Так ведите себя со мной как положено.
Tratem-me bem. Sou uma testemunha importante.
Теперь ведите себя потише.
Não armem confusão.
- Куклы, ведите себя прилично.
- Bonecos, comportem-se.
не ведите себя так! Ему нужен полный покой
Por favor, não faça isto Ele precisa descansar.
И ведите себя прилично.
E portem-se bem.
- Ведите себя как мужчина.
- Encare-o como um homem.
Мистер Ренфилд, ведите себя прилично!
Mr. Renfield, porte-se bem.
Ведите себя, хорошо.
Agora, porta-te bem.
Ведите себя тихо, и никто не пострадает!
Sentem-se! Calem-se e nada lhes acontecerá!
- Тогда ведите себя соответственно.
- Então, ajam de acordo.
Дети, ведите себя хорошо, пока ваша мама в тюрьме.
Portem-se bem, enquanto a mãe estiver na prisão.
Пусть вы и не джентльмен, но здесь ведите себя, как джентльмен. Ясно?
Pode não ser um cavalheiro, mas irá comportar-se como um neste tribunal.
Ведите себя хорршо.
Portem-se bem.
- У них 1 О. Вам лучше уйти отсюда. - Ведите себя как псих. - Что?
Comece a fingir de louco, como nas Looney Tunes.
Пожалуйста, хоть сегодня ведите себя хорошо!
Certo. Por favor, portem-se bem hoje.
Вот и ведите себя, как мать!
Então aja como tal!
А вы не ведите себя по-детски.
- Para de agir como uma.
Ведите себя подобающе.
Trata-a como tal.
Мальчики, помните, ведите себя хорошо и ждите своей очереди!
Sim. Claro. - Vejo vocês depois.
Ведите себя хорошо.
E quero que sejam bonzinhos.
Ведите себя спокойно. Давай на колени.
Baixa-te!
Ведите себя хорошо.
Onde vais?
Ведите себя хорошо.
Portem-se bem.
Хорошо себя ведите.
Portem-se bem.