English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Вы сами

Вы сами traduction Portugais

3,108 traduction parallèle
А вы сами?
E a Anna em que acredita?
Вы сами поете?
- Você canta?
Вы сами позаботились об этом
Fez isso sozinha.
Да, вообще-то, знаешь что? Вы сами обратились к нам.
Sim, na verdade, quer saber?
- А вы сами на войне были?
Já alguma vez esteve na guerra? Não.
- Вы сами построили его, босс?
- Construiu isto, Chefe?
- Вы сами в это не верите.
- Não acredita nisso.
Зато мой провал как хирурга заключается в малюсеньком мочевом пузыре, так что, ребята, дальше вы сами.
Assumam daqui, eu já volto.
Вы сами с этим справитесь.
Vão matar-se sozinhos.
Вы сами себя загоняете в рамки.
Irá estabelecer o seu próprio limite.
Вы знаете, что из этого выходит. Как вы сами сказали.
Sabe como isto funciona, as palavras foram suas.
Вы сами напросились.
Se calhar começámos ao contrário.
Вы сами видели его записи в книге.
Viu o que estava escrito naquele livro.
В прошлый раз, вы сами просили меня об этой херне.
Da última vez implorou-me para o fazer.
Вы сами сказали, Колин был просто пешкой.
Tu mesma disses-te, Colin foi apenas um peão.
Вы сами выбираете союзников, Джоан.
Está a tomar partido, Joan.
Вы сами себя ставите в опасную ситуацию, Агент Ригби, нарушая назначения и процедуры.
Você coloca-se em perigo, Agente Rigby com completo desrespeito pelas tarefas ou procedimentos.
Наверное, вы сами упали.
Acho que caiu sozinho.
Ужас, когда вы говорите своему мужу, что раз в месяц вы на конференции, а сами летите к своему женатому любовнику в Мексико.
Feio é dizer ao seu marido que está numa conferência, uma semana por mês, para poder fazer sexo com o seu amante casado no México.
Уверена, вы их сами найдете.
Certamente que as conseguem encontrar.
Я подумал, что вы захотите попробовать сами это сделать.
Pensei que ia querer treinar a colocar a válvula.
Послушайте, если вы не верите мои хакерские навыки, сходите завтра в ГИБДД сами.
Se não acreditas nas minhas habilidades de hacker, vai ao DETRAN por conta própria.
Вы и сами ничего.
Sim? A Sarah também não está nada mal.
Уверена, вы сами можете этим заняться.
De certeza que és capaz de fazer a tua própria investigação.
Все вы пищите о том, что оружие опасно, а сами хотите только совать таблетки людям в глотки
Vocês todos andam por aí a grasnar e a falar acerca de as armas serem perigosas, quando tudo o que querem fazer é enfiarem com comprimidos pela goela abaixo das pessoas.
Вы собрались сами-знаете-к кому?
Estás assim para ver o tu-sabes-quem?
И ты лишь пережидаешь, когда я и копы уберёмся подальше, тогда-то вы с Родди сами позаботитесь обо всём.
E só estás à espera que eu e os polícias partamos, para depois tu e o Roddy resolverem ambos disso.
Видите ли, я думаю, что вы иногда даже не знает то, что знаете что значит, вы играете в шахматы сами с собой, детектив.
Acho que sabes de coisas que nem sabes que sabes, o que significa que estás a jogar xadrez sozinho.
Вы же сами были молодым врачом когда-то.
- Já foi um jovem médico.
- Я просто рыбачил, вы это сами сделали.
Que disparate, eu estava só a pescar!
Я... вы же сами сказали, что он был догадливым.
Eu... você mesmo o disse, era astuto.
я не спрашиваю имена своих клиентов он там, вы можете его сами спросить там, это где?
Não pergunto o nome aos clientes. Ele está ali. Podes-lhe perguntar tu mesma.
Вы можете посмотреть сами.
Podeis ver.
Вы сами.
- Você está a dizê-lo.
Определенно, это не было лучшим для Илана Боднара, что сперва вы поговорили с ним сами.
Não foi melhor para Ilan Bodnar, conversar com ele antes.
Я сыграла все свои карточки "бесплатный выход из ада", но вы мне не верите, и думаете, что я до сих пор что-то скрываю, тогда поезжайте и обыщите тот фургон сами.
Já fiz de tudo para fugir a este inferno, por isso, se não acreditam em mim e ainda acham que escondo segredos, vão revistar a autocaravana por vocês próprias.
Понятно, почему вы с Гарольдом сами по себе.
Posso perceber o porquê de você e o Harold se darem bem.
Вы решили сами разобраться с ситуацией.
Decidiu tratar da situação sozinha.
Вы даете нам уйти отсюда... и сможете уйти сами.
Se nos deixarem sair daqui... Também vão sair daqui.
Мы можем научить вас вы хотите, чтобы мы сами вентилировали наших малышей?
Podemos ensinar-lhes. Quer que ventilemos os nossos próprios bebés?
Слушайте, некоторые пациенты жалуются, что вы разговариваете по ночам. И так как телефоны запрещены, и у вас нет соседа, я могу сделать вывод, что вы разговариваете сами с собой.
Olha, alguns dos pacientes reclamaram o facto de estares a falar até muito tarde, à noite, e uma vez que os telemóveis são estritamente proibidos e não tens um colega de quarto, só posso concluir que estavas a falar sozinha.
Вообще-то... существует масса вкусов и еще больше начинок, и вы убедитесь сами, когда я принесу вам образцы.
Na verdade, há dezenas de sabores e ainda mais recheios.
Знаете, мисс Морган, должен вам напомнить, что я - офицер полиции, а вы - беглянка от правосудия. И что войдя сюда, вы фактически сами лишили себя свободы.
E, que ao entrar aqui, renunciou automaticamente à sua liberdade.
Вы все поймете сами.
Então, compreenderá tudo.
Вы и сами относитесь к элите.
Provaste ser de elite.
Тед, вы шутите сами.
Não com a Peggy, mas... Não fales assim dela.
Господа Вы по крайней мере сами получили цель или возможность?
Deus... Arranjaste pelo menos um alvo para a oportunidade?
Вы действовали здесь сами.
Você agiu sozinho.
Вы ведь сами попросили у меня помощи.
Foi você que veio ter comigo.
Если бы он был жив, вы могли бы сами его спросить.
Se ele estivesse vivo, podiam-lhe perguntar a ele.
Да вы в него сами врезались!
Atropelou o pinguim!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]