English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ З ] / За всех

За всех traduction Portugais

2,384 traduction parallèle
— Теперь, когда мы снова стали семьей, я хочу призвать, чтобы мы были один за всех и все за одного.
Agora somos uma família outra vez, quero que sejamos um por todos e todos por um.
Он распереживался из-за всех этих детских штук.
Ele estava a passar-se por causa do filho.
За всех нас.
Por todos nós.
Как на счет того, что бы быть благодарным за всех родственниках, о которых мы рассказали тебе?
E que tal estares grata pelos parentes que conheces?
Ты за всех не говори.
Tu não falas por nós.
Да кто ты такой, чтобы говорить за всех?
Quem diabos és tu para falares por todos os líderes?
И каждый день я думаю, что если бы я... не накричала на него из-за всех этих денег... может он бы не сел в эту машину, и не разбился бы.
E, todos os dias imagino que, se não tivesse gritado com ele por causa do dinheiro que estava a perder... talvez não tivesse entrado no carro e tido um acidente.
Один за всех, и все за одного, или что ты там до этого говорил. Привет.
Um por todos e todos por um e qualquer coisa que disse antes.
Я не могу говорить за всех, но я остаюсь.
Não posso falar pelos outros, mas eu vou ficar aqui. Com licença.
Я живу... Я так живу, потому что ты вышла замуж за самого большого неудачника из всех и жила себе припеваючи пока он пускал на ветер мой единственный большой шанс зажить лучше.
Eu vivo assim, porque tu casaste com o maior falhado de todos e foste à tua querida vidinha, enquanto ele desperdiçava a minha única oportunidade de ter uma vida melhor.
Этот змей способен лишить тебя всех денег за каких-нибудь полчаса.
Em meia hora, esta cobra é capaz de tirar o seu dinheiro todo.
Потому что ты самая странная и самая красивая из всех людей, что я встречал за свою жизнь.
É porque és a pessoa mais estranha e bonita que já conheci na vida.
За убийство мамы, за убийство всех тех девушек, за то, что заставлял меня...
Por ter assassinado a minha mãe, por ter morto aquelas raparigas e me ter obrigado...
У всех жертв есть раны из-за самообороны. Кроме миссис Тёрнер.
Todas as vítimas mostram ferimentos de defesa, à excepção da Sra. Turner.
И благодарю всех за предоставленную возможность выразить почтение художникам и живописи.
E agradeço a cada um de vós por nos darem esta oportunidade para honrar os artistas e as artes, não através de uma batalha,
он предупреждал об этом он был прав насчёт тебя он был прав о всех вас вы пришли уничтожить нас изнутри я не хотела верить в это я боролась за ваш приезд вы не моя семья, я совершила ошибку хватит блядь снимать меня
Ele avisou-me em relação a isto, ele tinha razão em relação a ti, em relação a todos. Vieste aqui para destruir-nos a partir de dentro. Eu não quis acreditar, lutei para que viessem.
Я хочу поблагодарить вас всех за то, что пришли отпраздновать мою несвоевременную кончину.
Quero agradecer a todos por terem aparecido, para celebrarem o meu último momento.
Для всех тех, кто не подхватил азиатский птичий грипп... Это не из-за меня.
Para todos os outros que não estiverem doentes com a gripe das aves asiática...
* Я хочу поблагодарить вас всех, за то, что пришли на свадьбу * * Я ценю, что вы пришли, ведь у вас должно быть, есть *
É que se está toda a gente, quero agradecer-vos a todos por virem ao casamento e ainda agradecia mais que se fossem embora, devem ter
Не у всех есть любящие папочки, готовые заплатить за учебу.
Por venderes o teu corpo? Nem toda a gente tem pais mimosos que lhes pagam as contas.
Взломаем уличные камеры, будем искать машины. Просмотрим записи камер всех магазинов и супермаркетов - кто-то должен выйти за продуктами.
Invadimos as câmaras de transito, procuramos carros e revemos as filmagens de segurança dos minimercados e supermercados.
Моя двоюродная бабушка лишилась почти всех зубов из-за курения.
Uma tia-avó minha perdeu os dentes quase todos porque fumava.
Мне нужен список всех рабочих, которые были в вашем доме за последние несколько месяцев.
Preciso que me faça um lista de todos os trabalhadores que estiveram na sua casa nos últimos meses.
Выглядит так, будто ты говоришь со всеми в той семье, за исключением того, кто больше всех важен.
Estás a falar de todos os membros da família, menos do que interessa.
Они за пределами всех скандалов.
São escandalosos de mais.
Благодарю всех вас за то, что пришли сюда в этот дождливый день.
Quero agradecer a vossa presença neste dia chuvoso.
"Для всех" Т " не равно'S'... да что за фигня?
Pois todos os'T'não são iguais aos'S'... que diabos?
Благодарю всех вас за то, что пришли сюда в этот дождливый день.
Quero agradecer a todos por aparecerem neste dia chuvoso.
Держитесь за мою руку и тужьтесь изо всех сил.
- Pressione aqui. Também tens a minha força.
Но это не важно, потому что Ред собирается заставить всех белых голосовать за меня.
Mas isso não importa, porque a Red vai fazer com que todas as raparigas brancas votem em mim.
Я слышала, вы трезвоните на всех биохимических форумах, что собираетесь получить Нобелевскую премию за работу, которую вы делаете здесь, исследования, полностью профинансированные деньгами моего последнего мужа.
Ouvi dizer que gostas de... agitar as convenções de Bioquímica e gabares-te de como vais ganhar o Prémio Nobel pelo trabalho que estás a realizar aqui, trabalho esse que foi inteiramente financiado pelo dinheiro do meu falecido marido.
Серьезно, самая меткая стрельба из всех, которых я видел за всю свою жизнь, Майк
Obrigado. A sério, uma das melhores pontarias que já vi, Mike.
То есть, конечно, я винила отца, потому что он был бабником, но... честно говоря, больше я обвиняла тебя... За игнорирование всех проблем твоего брака, и сейчас я... игнорирую все проблемы моего брака и я не знаю почему, ведь я поклялась Богу никогда не совершать тех же ошибок, что ты.
Quer dizer, obviamente tive de culpar o pai porque era um mulherengo, mas... se é para ser sincera, culpei-te mais a ti por ignorares todos os problemas do teu casamento e agora... estou a ignorar todos os problemas do meu casamento e não sei porquê,
Лурдес... или лучше сказать доктор Дельгадо, дала мне список всех детей, рожденных в Чарлстоне за полгода.
Lourdes... quer dizer, a Dra. Delgado... deu-me uma lista das crianças, nascidas nos últimos 6 meses em Charleston.
И из всех людей вы доверились ему, когда он, возможно, и стоит за всем этим?
Vai confiar nele, quando provavelmente é ele que está por detrás disto?
Однажды я нашла то, за что стоило бороться. И я сражалась за это изо всех сил.
Depois de encontrar algo pelo qual valesse a pena lutar, lutei por isso com tudo o que tinha.
Тут есть описание всех деталей, хотя дом говорит сам за себя.
Mas a casa fala por si. Bonitas paisagens em todas as janelas.
За дверь, за порог, со всех ног.
Pela porta, a seguir o ritmo.
Что ж, спасибо за то, что держишь нас в курсе всех обновлений в мире сотовых, Верна, но меня дома ждет муж.
Obrigado por nos manteres informados, Verna, mas o meu marido está à minha espera.
И всех вас за поддержку.
E a todos vocês, que torceram por mim.
И в ближайшее время настигнем Спартака и всех тех, кто до сих пор следует за его проклятой тенью.
E brevemente irá reivindicar Spartacus e todos aqueles que ainda seguem a ruína da sua sombra.
Я хочу больше крови в честь моего брата Крикса и всех, кто последовал за ним в иной мир!
Teria mais sangue, para honrar o meu irmão Crixus e todos os que o seguiram para a pós-vida!
И сейчас, Шелби, при учёте всех наших отношений, я бы хотел знать, ты-то что за мужик такой?
Dada a nossa história, Shelby, questiono-me que tipo de homem és.
Я могу взломать доступ к декларациям всех полётов за несколько следующих дней, и проверить все имена и фото с паспортов.
Posso... aceder ao manifesto dos voos dos próximos dias e depois cruzar esses nomes com as fotos do passaporte.
Это из-за одного мальчишки, он задирает Лили и всех ее друзей.
- Há um rapaz, que faz bullying com a Lily e os amigos dela.
Почему бы вам просто не избавить всех от мучительных наблюдений за тем, как вы разрушаете себя, и надеть сапоги?
Porque não livra toda a gente da tortura de o ver a auto-destruir-se e calça as botas?
Ну немного конечно я был на всех парусах за последние пол часа.
Bem, alguma coisa sou, porque tenho estado duro na última meia-hora.
Треть всех сельскохозяйственных земель непригодна из-за деградации почвы, а мы без остановки производим новые рты, которые тоже нужно кормить.
Um terço das terras cultiváveis no mundo agora são inúteis, devido à degradação do solo. No entanto, continuamos a gerar mais bocas para alimentar.
Тогда прости меня за то, что я изо всех сил пытаюсь обезопасить тебя.
Perdoe-me por estar preocupado e fora de mim, e por tentar mantê-la segura! Eles tinham-no assassinado.
Поэтому я запросил список всех вечеринок, на которых работала Холли за последний год.
Então, solicitei uma lista das festas em que a Holly tocou no ano passado.
Неужели король притащил всех этих богатых дамочек сюда, чтобы они посоревновались за его сына?
O Rei trouxe mesmo aqui estas mulheres ricas para competir pelo seu filho?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]