Заработает traduction Portugais
254 traduction parallèle
А теперь нам обоим приходится жить на то, что Фред заработает.. .. будучи аптечным ковбоем. 32,50 в неделю.
E agora vivemos com os trocos que ele ganha naquele hipermercado, 32,50 dólares... por semana.
Питер заработает еще денег.
Peter recuperará o dinheiro.
Ему надо детективы писать, заработает состояние.
Você devia escrever para uma dessas revistas chanfradas de detectives. Faria uma fortuna.
Если заработает хоть один фейзер, то один выстрел его взорвет.
Se um dos phasers funcionasse, um disparo poderia destruí-la.
Ну, если уж совсем начистоту, мадам я принимаю участие в международном ученическом конкурсе цель которого - посмотреть, кто заработает больше всего очков за продажу журналов.
Para falar com franqueza, franquezinha tomo parte num concurso internacional de estudantes em que marca mais pontos para quem vender mais revistas.
- Когда здесь заработает метро?
Era bom que estivesse acabado ". Que disse ela?
Никто безнаказанно не заработает очков на моём штурмане.
Ninguém atropela o meu copiloto e se fica a rir.
Послушай, милашка, Матильда "Гунна" была чемпионом по вождению. И никто безнаказанно не заработает очки на моём штурмане.
Escuta querido, Mathilda era uma... experiente motorista, mas ninguém atropela o meu copiloto... e fica tão calmo.
- Все заработает.
- Eles vão funcionar.
Лорд Вейдер предоставит нам данные... о местонахождении крепости повстанцев... к моменту, когда эта станция заработает на полную мощность.
Lorde Vader dar-nos-á a localização do esconderijo rebelde... Logo que a estação esteja operacional.
Но тогда заработает сигнализация.
Vai accionar os alarmes!
- Да, похожа на хлам, но я закажу нужные запчасти из Залива. И через пару недель она снова заработает.
Eu falo, mas o meu camarada não fala até que ele possa dizer que Cascara é livre.
Когда эта сеть наполнится, уровень воды в источнике восстановится, -... и ваш фонтан снова заработает.
Então, uma vez que essas cavidades estejam cheias... a água regressa ao seu antigo nível e a fonte correrá de novo.
Полдня, когда здание заработает.
Meio-dia de folga assim que o edifício esteja operacional.
Система заработает четвёртого августа 1997 года.
O sistema entra em funcionamento a 4 de Agosto de 1997.
Мы просто дразнили кого-нибудь, пока она не заработает нервный срыв.
Provocamos a pessoa até que ela sofra de um distúrbio alimentar.
Она не заработает без аккумуляторов.
Não sem bateria!
Если она не заработает, то что нам делать?
E se não resultar?
- Если рация не заработает, то мы...
- Se o rádio não funcionar, nós...
телефоны, двери безопасности, все заработает вновь.
Telefones, portas de segurança, outra meia-dúzia, mas funcionou.
Сериал будет суперхитом, заработает миллионы, а я буду мёртв.
O programa vai ser um sucesso, vamos ganhar milhões e eu morro.
Скажи, заработает душ сегодня, как считаешь?
Julio, pode tratar-me do chuveiro hoje?
Что если танк заработает?
E se o hovertanque funcionasse?
- Полюблю, когда заработает. - Не полюбишь - не заработает.
- Adoro-o se funcionar.
Этот Пикассо никогда ничего не заработает.
não vai longe, podem crer.
Большая часть флота будет там через три дня, когда база заработает. ... но, Эриксон, если эта информация попадет в руки Теней они атакуют базу до того, как она будет полностью функциональна.
A maioria da frota estará lá quando ela entrar em funcionamento dentro de três dias... mas, Ericsson, se esta informação cair nas mãos das Sombras... elas vão atacar essa base mesmo antes que ela se torne operacional.
Если ты утомлён, обессилен, консоль не заработает нормально.
Se ficares cansado, extenuado, não funcionará capazmente.
Во даёт, ей богу. Он себе так инфаркт заработает.
Oh, provavelmente a trabalhar para outro ataque cardíaco.
Тебе не заплатят, пока фильм не заработает денег в прокате?
Só recebes se o filme der dinheiro?
Ты заставил меня перенаправить столько реле и передающих катушек, что я не могу гарантировать, что оно заработает без диагностики.
Pôs-me a redirecionar tantos relés de energia e bobinas de transferência que não consigo garantir que vá funcionar sem fazer testes de diagnóstico.
Всё это хорошо. Но никто из нас никуда не отправится, пока этот генератор Асгардов снова не заработает.
Parece-me tudo bem, mas nenhum de nós vai a lado nenhum a não ser que o gerador asgard funcione.
Как только машина заработает, ее уже не остановить, вы меня понимаете?
Uma vez a sentença em marcha, não há maneira de a deter.
Я вам не помогаю, так как не представляю, что вы собираетесь сделать с этой технологией как только она заработает.
Não a ajudo porque não tenho ideia do que vão fazer com esta tecnologia uma vez que a ponha em funcionamento.
Не важно, сколько полей осколков мы переберем, узел от мертвого дрона не заработает.
Não importa quantos campos de escombros tenhamos de procurar o implante de um drone morto não vai servir.
Согласно симуляциям, подобранный узел не заработает.
De acordo com as simulações o novo implante não funcionará.
Заработает на Порш.
Vai comprar um Porsche.
Тогда устройство не заработает и на мне.
Então, também não deve ter qualquer efeito em mim.
Я сказал ему, что это не заработает, но он не стал слушать.
Eu disse-lhe : "Nunca irá funcionar. Não faça figuras tristes." Mas não me ouviu.
Что, Эмин? Предполагалось, что это заработает на самом высоком месте?
Bem, Emin, não devia funcionar no ponto mais alto?
Она заработает.
Vai funcionar. Um dia.
- Оно сейчас заработает. - Я умираю.
- Começará a bater de novo.
Не заработает.
Não trabalhará.
Даги заработает ему небольшое состояние, Вернется в стан доверенных особ, и тогда можно забыть про его помощь.
O Dougie está prestes a fazê-lo ganhar uma pequena fortuna, e assim que cair nas suas boas graças, não o vai denunciar.
Двигатель не заведется. Жизнеобеспечение не заработает.
Se o motor não roda, o suporte de vida não funciona.
Вы действительно думаете он заработает?
Achas mesmo que isto vai resultar?
Важно то, что по крайней мере... к концу следующего года заработает зерновой пирс... а это означает пару сотен дополнительных судов в год, как минимум.
A questão é que talvez tenhamos o cais dos cereais de volta, no próximo ano, o que significa mais uns 200 navios por ano, pelo menos.
Если голосование проёдёт удачно, к следующей весне этот пирс заработает.
Se a votação nos for favorável, aquele cais volta a funcionar na Primavera.
Цветочник заработает на этом фильме больше, чем ты сам. Но у тебя всё время должно быть в голове : что я сейчас делаю? Я знаю, ты хочешь играть.
A tua florista vai ganhar mais dinheiro, do que tu com o filme.
Он заработает больше, чем ты!
Ele vai render mais do que tu.
Заработает, как миленький.
Não podemos submergir.
- Мне кажется, она не заработает.
- Não funcionará.