English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И более того

И более того traduction Portugais

319 traduction parallèle
И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека. - Хорошая речь.
E, além disso, não trocaria de lugar com homem nenhum do mundo.
И более того.
Isso e mais.
И более того, мой отец.
E mais do que isso, o meu pai verdadeiro.
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
"Se podes aumentar os teus ganhos, então arrisca tudo de uma vez... "... e perder, e começar de novo do principio... "... e nunca proferir uma palavra sobre a tua perda...
И более того, были внесены изменения. Нам дали всего 2 недели для исследования сектора.
Como se não bastasse, só temos duas semanas para a exploração.
И более того я полностью полагаюсь на мнение этой дамы.
E ainda mais importante do que isso tenho grande confiança no critério desta jovem.
И более того, мне сказали, что я могу взять эксклюзивное интервью у лидера повстанцев.
Dizem-me que o líder vai dar-me uma entrevista exclusiva.
И более того... в следующей администрации О'Дэниэла, эти парни будут моим "мозговым трестом"!
E além disso... na segunda administração de Pappy O'Daniel... estes rapazes... serão meu grupo de especialistas.
И более того, я знаю, что Иисус думает так же.
E penso também que Jesus acha o mesmo.
И более того... у нас есть очевидец,... который застал тебя на месте преступления.
Para além disso, há uma testemunha ocular que a identificou na cena do crime.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил. - И что?
Não se queixou quando deste cabo daquele trabalho.
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
Uma ou outra talvez o seja, como em Paris e Londres, mas não todas.
Не более того, но и не менее.
Nem mais, nem menos.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
A Mona desapareceu ontem da festa e só chegou a casa às 4 : 00.
Более того, все матери и отцы Ассизи завидуют, что у нас такой сын.
Tão sensível, tão inteligente, tão...
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
Já fiz mais que muita gente para defender e preservar a imagem deste departamento e proteger o comissário Delaney de ameaças irresponsáveis de organismos externos.
Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов...
Por outro lado, no que concerne à relatividade dos costumes de das leis...
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
Além disso, esta emissora talvez seja o centro de lucro mais significativo, do complexo de comunicações e baseado na taxa projectada de retorno do capital investido e se a fusão for feita o complexo de comunicações talvez se torne o mais importante e mais lucrativo centro, de todo império da CCA.
Рейчел - эксперимент, и не более того.
A Rachael é uma experiência. Nada mais.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье. Я не могу также и сделать каких-либо более серьёзных выводов. Я рассматриваю случившееся как результат стечения несчастливых обстоятельств.
Embora o sonífero tenha sido dado pela senhora... definiremos o caso como uma infeliz combinação... de circunstâncias acidentais.
вероятность того, что один и более членов команды могли быть инфици - рованы чужеродным организмом : 75 %
PROBABILIDADES DE CONTAMINAÇÃO EM UM OU MAIS MEMBROS DA EQUIPE POR PARTE DO ORGANISMO INTRUSO : - 75 % -
И даже более того.
Consegui mais do que isso.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
Mais que nunca agora, você vai precisar de dinheiro para advogados e despesas adicionais.
Более того, может вам лучше заплатить по счёту и уйти.
Portanto, o melhor é pagar a conta e pôr-se a andar.
Более того, если бы Джордж и я не были так заняты работой, я бы сделал это сам.
- Sim, sim! Aliás, se o George e eu não estivéssemos com tanto trabalho, eu próprio o faria.
И, более того, у нас нет достаточно энергии, чтобы убраться отсюда.
Temo que nos fiquemos sem energia para sair daqui.
Они позвали Федерацию и, более того, пригласили их в наши внутренние дела!
Contactam a Federação e convidam-nos a vir!
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
- Nada. Estou curiosa. Por quê você está ignorando a emoção que você já experimentou?
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
Como pastor, sinto ainda a obrigação de promover e estabelecer a bênção da paz no seio de todas as famílias da minha congregação. Quanto a este aspecto, congratulo-me por os meus conselhos de benevolência serem muito elogiados e que não o levem a rejeitar o ramo de oliveira que lhe ofereço.
И кроме того я буду более старой.
E mais velha.
ЦРУ и его тайные подразделения стали бесполезными, более того, антиконституционными организациями. При всем к вам уважении, сенатор, мне кажется, вы хотите выдвинуть те же обвинения. - Что и сенатор Френк Чёрч в 1907 году.
Com o devido respeito, Senador, parece uma acusação idêntica à que o Senador Church liderou nos anos 70 e que destruiu o serviço de informações do país.
Я с радостью пойду и проведу анализ, более того, я ожидаю его с нетерпением, но я не собираюсь делать это, чтобы придать законную силу сфабрикованной истории.
Estou disposta a entrar e analisá-lo. Na verdade, estou ansiosa mas não irei lá comprovar a sua história, percebido? Faça o seu trabalho, que eu faço o meu, e blablabla.
Более того, их у нас и так много.
De facto, até temos muitos.
Защищать свою мать от проверки ТСФ и в тайне договариваться со своими бастующими работниками - это всё не более, чем симптомы отвратительного и скрытого дефекта... дефекта, из-за которого меня от тебя тошнит - не от того, что ты сделал,
Proteger a sua mãe de uma auditoria da FCA e chegar a acordo em segredo com os funcionários em greve foram apenas sintomas de uma fraqueza vil e insidiosa, uma fraqueza que me faz abominá-lo, não pelo que fez,
Более того, они были настроены доказать вам и всем остальным, насколько Земля была уязвима перед нападением Доминиона.
Mais, estavam determinados a provar, a si e a toda gente, que a Terra era muito vulnerável a uma ocupação do Dominion.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет. Но нам противостоял очень одарённый студент.
mas parece que hoje ninguém será desmascarado. e está um problema no quadro neste momento que nos levou mais de dois anos a demonstrar. mas o vosso corpo docente aceitou-o com todo o vigor.
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию.
Na ânsia de fazer uma matéria mais forte o repórter Max Brackett poderia ter aumentado o risco numa situação já crítica.
Тебе ли волноваться из-за того, что этот костюм делает тебя более консервативной, если так и есть?
E tens medo que este fato te faça parecer mais conservadora?
Эта женщина отдала вам 15 лет, отклонила другие, более прибыльные предложения, и только для того, чтобы быть уволенной сейчас.
Ela serviu-o durante 15 anos, recusou ofertas mais lucrativas, apenas para ser despedida.
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
"Além do mais, sinto um sincero pesar " pela mãe do soldado James Ryan " e estou disposto a dar a minha vida e a vida dos meus homens,
И, более того, является единственным кандидатом.
Até agora, não tinha opositores.
И не более того. "
É tudo o que conseguimos.
Возможно, нам следовало быть более осторожными в отношении того, что и кому мы продаем.
Talvez devemos ser um pouco mais cuidadosos a respeito do que negociamos, e com quem o fazemos.
Мой прогноз не предусматривал возможности того, что Зо'ор вернется в сознание и, тем более, сможет самостоятельно передвигаться.
As minhas experiências indicam que Zo'or não devia recuperar a consciência e sairia a andar com as suas próprias forças.
Только из-за того что у меня заняло более 2 часа и 20 минут, чтобы разобраться с этим, не делает тебя умнее, чем меня.
Demorei mais tempo a perceber. Não quer dizer que sejas mais esperto.
И я должна выбрать того, что более фотогеничен, чтобы получить прощение от президента?
E tenho de escolher o mais fotogénico para receber o perdão presidencial?
Более того, как Ваша Честь несомненно согласится,... Мистер Уэллс честный... гражданин и уважаемый член Адвокатуры Мэриленда... признанный, высокоуважаемый всеми пэрами.
Além disso, como irá concordar, o Sr. Wells é um cidadão exemplar e membro respeitado de Maryland Bar.
Так что имей это ввиду. - И более того- - - Что в пакете?
- E ter mais consideração...
И не более того... Не думаю, что смогу Вам помочь.
sem mais informações, não me parece que eu possa ser de grande ajuda para si.
Лилекеру ведь был поставлен диагноз "маниакально-депрессивный психоз"..... более того, представь, он и на лечении находился.
Foi demonstrado que diagnosticaram maníaco-depressão ao Lydecker... Esta foi a testemunha principal da acusação.
А ты, Престон тот, кто хотел стать спасителем Сопротивления стал его разрушителем и, более того, ты сдался в мои руки спокойно невозмутимо совершенно без инцидентов.
E tu, Preston, o suposto salvador da Resistência, és agora o seu destruidor, e, junto com eles, tu entregaste-me a ti próprio... calmamente... elegantemente... inteiramente sem incidentes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]