И не только потому traduction Portugais
691 traduction parallèle
я люблю этот городок, и не только потому что это то место... где люди еще продолжают улыбатьс € друг другу.
Adoro esta cidade. Não é só por ser do tipo onde as pessoas se cumprimentam, mas porque nada mudou nos últimos 25 anos.
А то, что она его совершила говорит о глубокой патологии не только потому что она убила но и потому что предварительно выстроила структуру самозащиты.
O facto de o ter executado indica um comportamento obsessivo, tanto no homicídio como na aplicação de um avançado mecanismo de defesa.
И ты снова будешь благородным человеком... и не только потому, что ты мой брат.
E serás um homem honrado outra vez mas não como meu irmão.
И по сему - это мой долг. Мне приятно видеть, как порядочные обычные люди, зарабатывают свои кровные деньги. Только потому, что их не обкрадывают мошенники.
Esse é o meu dever, e vou te contar um segredo... também quero que os trabalhadores decentes não sejam roubados... por um bando de piratas loucos por dinheiro, porque... eles não têm quem defenda seus interesses.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
Он как-то проходил с воспаленным аппендицитом целых три дня, и только потому, что обещал своей жене станцевать с ней кадриль.
Ele andou com um apendicite inflamado durante 3 dias porque tinha prometido à mulher que a levaria para um baile.
Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Não vou perdê-la nem arriscá-la nem voltar a ser o que era, ou ser enforcado só porque um cavador quer reaver o cavalo.
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
O Meu pai conheceu-o, e gostou dele, mas ele não conseguiu parar de rir quando Iris contou porque disse "não", simplesmente porque o homem queria que ela desistisse da dança para ser apenas sua esposa.
Не только потому, что я говорю тебе время и оплачиваю твои телефонные звонки. Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Полиция?
Não porque lhe digo as horas, ou pagoseus telefonemas... mas porquesabe o quesinto por você.
Только не говорите ему. Я взялся за это только ради денег и потому что не смог найти работу в Штатах.
Mas não lhe diga que aceitei isto porque precisava de dinheiro e porque não conseguia arranjar nenhum trabalho lá.
Может быть потому, что я переживаю не только за свою мать, но и за вас.
Suponho que foi porque estava morta de medo a pensar em minha mãe, e em ti.
Потому что искать тебя буду не только я... И мы знаем, как искать людей.
Porque não sou o único que tem andado à tua procura... e nós sabemos como encontrar pessoas.
И я не застрелю тебя только потому, что твоя собственная система уничтожит тебя.
A única razão porque não o mato, é porque o vou prender e levar a tribunal.
Созвездие охотника Ориона меняется не только потому, что звёзды движутся, но и потому, что они эволюционируют.
Em Oríon o Caçador, as coisas estão a mudar, não apenas por as estrelas se moverem, mas também por as estrelas estarem a desenvolverem-se.
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Embora você seja militar e Hickam seja um campo de pouso militar, ainda tem de passar pela alfândega dos Estados Unidos, mesmo que nós dois trabalhemos para o Tio Sam.
Им и в голову не могло прийти, что батюшка превратил свое поместье в сплошные водоемы только потому, что панически боялся пожара.
O que não perceberam é que meu pai havia feito de suas terras uma rede de reservatórios pelo pavor que tinha de incêndios.
Я никогда не чувствовал себя таким свободным, и таким любимым только потому, что я есть я.
Nunca me senti tão descontraído, nem tão amado por aquilo que sou.
Ты только потому еще жив, что я так и не поцеловал тебя.
Só estás vivo porque nunca te beijei.
Могу вас заверить, только потому, что все это будет перемешано нам и в голову не придет подать вам меньше обычного.
Pode estar descansado. Só porque vem misturado com o resto, não quer dizer que venha menos que a dose completa.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
E como nunca mais o vou ver já que vou matar-me uma vez que cheguemos à suite de lua-de-mel.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Tenho compromissos, e vou lutar por eles se for preciso. O carro é do meu namorado, não é seu.
Только потому, что ты разок наведался к ребенку - не прокатывает. Ясно? И я не хочу больше мириться с этим дерьмом.
Porque essa sua, não está funcionando... e eu não quero mais saber dessa merda!
И не только на улицу. Сестры Куилти были убиты в собственном доме..... потому что не заперли дверь. Глотки перерезанны от уха до уха.
E às irmãs Quilty matou-as na própria casa delas, porque não fecharam a porta à chave.
Потому что рисунок в пещере это не только приглашение, но и карта.
Pois, sabem, a pintura na caverna é mais do que um convite, é também um mapa.
Такое чудо бьiло только одно, и оно лежало у меня на спине. Неправильно бьiло бьi сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервьiе в жизни.
Eu não estava a "cair em paixão", porque nunca senti nenhum peso, porque eu estava a "voar em paixão", pela primeira vez na vida.
Ты мне никогда не нравился, и я дала тебе эту дурацкую валентинку только потому, что больше никто тебя не заметил.
Eu não gosto de ti, eu nunca gostei de ti! E a única razão de eu te ter dado estúpido cartão no Dia dos Namorados... foi porque ninguém o faria!
Ты упустил семью, только потому что был глуп и не поднял трубку?
Acabou-se o casamento por não voltares a telefonar?
Она и правда еще очень молода. По правде, было бы жестоко лишать младших сестер их доли светских развлечений только потому, что старшие не смогли или не захотели рано выйти замуж.
É muito menina para frequentar a sociedade, mas seria cruel impedir as irmãs mais novas de se distraír em sociedade, só porque as mais velhas não podem ou não querem casar cedo.
Я еду в Гретна Грин и, если вы не догадались с кем, значит у вас нет интуиции, потому что есть только один человек на свете, которого я люблю.
Vou para Gretna Green e, se não adivinha com quem, é uma tola. Só existe um homem no mundo que amo!
Потому что бабушка не знает, какой сейчас год и думает, что это произошло только-что.
A avó não sabe em que ano está e julga que acabou de acontecer.
Знаю, ты страдал, потому что у меня не было на тебя времени, но теперь мы здесь, только ты и я. И сейчас мы сможем делать все, что не могли раньше.
Sei que tu s0freste muit0 p0r eu nunca ter temp0 para estar c0ntig0, mas ag0ra estam0s aqui 0s d0is junt0s e podíamos fazer tudo 0 que nunca fizem0s...
И если я сделал что-то не так, то только потому что Господь не указал мне на мою ошибку.
Agora segue isso, Jeannie. Se eu faço alguma coisa errada é porque Deus não me deu a graça de fazer o que era correcto.
И никто из нас не свят, только потому что мы так сказали
Nenhum de nós é pio apenas porque o afirma.
В Эдеме, где было сотворено только двое, один из них был полностью подчинен другому, рабство существовало всегда, и потому не является ни грешным, ни аморальным.
"No Paraíso, onde apenas dois seres foram criados, até aí, um deles foi declarado subordinado do outro." "A escravatura sempre nos acompanhou e não é nem pecaminosa, nem imoral."
Эй, не думай, что мне никогда не одиноко, только потому, что я такая привлекательная и популярная?
Achas que nunca me sinto só, por ser tão bonita e popular?
И мне не верится, что ФБР посылает сюда людей только потому, что кто-то разгромил вагончик.
Não acredito que o FBI envie agentes porque uma caravana foi revolvida.
Потому что это не только её секрет. Но и Джейсона тоже.
Porque é também o segredo do Jason.
И я не упрятал тебя за решётку только потому, что ты мой двоюродный брат,.. ... и это убило бы тётушку Бутси.
Só ainda não te prendi porque és meu primo e isso mataria a Tia Bootsie.
Вы Великий король, потому что у Вас не только много подданных, но и все они Вам верны.
Acho que deveis ser um Grande Rei por ter tantos súbditos, Majestade e a lealdade de tantos homens bons.
Потому что, когда я буду давать клятву любить его вечно то хочу, чтобы она стала признанием не только для нас, но и для наших семей. Для всего мира.
Quando fizer aqueles votos de amá-lo para sempre... eu quero-o reconhecido, não só por nós, pela família, pelo mundo.
- Что, это не нормально для парня, хорошо относиться к другому парню только потому, что он был с ним в раздевалке, и там ничто не произошло? И я, кажется, просил тебя не давить на меня!
- Não é OK um tipo gostar de outro tipo, só porque estava no balneário com ele e não aconteceu nada?
И там никто не работает, потому что они только и делают, что едят манну небесную,
" E ali ninguém trabalha, tudo o que fazem é andar por ali,
Не только потому, что она позволяет сунуть ей в рот, и при этом дает тебе уяснить, что ты есть.
No fim de contas, isto não serve só para engatar gajas e molhar o pincel. O principal é a descoberta do que podemos ser neste mundo.
Только в Британии алкоголь убивает 30 тысяч человек в год, но это не страшно, потому что это приличный, облагаемый налогом наркотик. Вот и всё.
O álcool mata 30.000 pessoas por ano, só na Inglaterra, mas não faz mal, porqu'é uma droga passiva d'impostos!
И не только, потому, что я планирую убить вас обоих, но потому, что у вас ухабистая дорога впереди.
E não apenas porque planeio matar os dois, vocês têm uma estrada difícil pela frente.
И мне кажется, что ты делаешь это не только потому, что должна.
E não creio que o faças porque tenhas de o fazer.
Тренируйся уходить с поднятой головой и не спотыкаться, потому что только так ты сможешь чего-то добиться в жизни.
Coloque isso na cabeça e siga em frente, porque esse é a atitude que você precisa para ganhar na vida.
И я не буду сдаваться, только потому, что не справилась с первой попытки.
E eu não vou ser aquela que vai desistir apenas porque não conseguiu passar na primeira vez!
Да, но не успела ничего сказать, потому что я только нажала, случайно так нажала ну, ты знаешь, на эту штуку, и связь прервалась.
E desligou-se.
Они не выйдут с поднятыми руками только потому что Майлз О`Брайен и Джулиан Башир взялись за расследование.
Não vão sair das sombras só porque o Miles O'Brien e o Julian Bashir andam à caça.
Женщин и детей, целые семьи уничтожали только потому, что они родились не такими, как власть имущие.
Famílias inteiras destruídas só porque são diferentes dos que estão no poder.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103