Или в прошлом traduction Portugais
92 traduction parallèle
Или в прошлом.
Ou no passado.
не заходить в комнату с охотничьими собаками если мы хотим узнать, как возникла Солнечная система, нам не нужно искать ответ где-то далеко в космосе или в прошлом, надо посмотреть по сторонам.
Uma ideia em especial chamou sua atenção. Fora sugerido que se pudesse medir a velocidade da luz com precisão suficiente, talvez fosse possível deduzir as propriedades do éter.
Это не будет как подставки для обуви, что я ему в прошлом году купил или как писчая бумага на Рождество.
Não vai ser como aqueles sapatos de árvore, que lhe comprei o ano passado, ou o papel de estante que lhe comprei para o Natal.
Конечно, в прошлом такое было один или два раза когда я возможно реагировал импульсивно или в незрелой манере но эти дни давно прошли.
É claro que pode ter havido uma ou duas ocasiões no passado em que eu possa ter reagido de forma um pouco impulsiva e imatura, mas esses dias já lá vão.
Что бы он ни делал в прошлом или сейчас ты можешь быть уверена, что он любил тебя.
Apesar das suas acçöes passadas, apesar da sua presente conduta, podes estar certa de que ele te amava.
Шеф, в прошлом или настоящим, вы и есть Майлз О'Брайен.
Quer viva no passado ou no presente, é o Miles O'Brien.
Мы должны выяснить, что он планирует сделать в прошлом, или что он уже сделал.
Temos de descobrir o que tenciona fazer no passado ou o que pode já ter feito.
Он напичкан красочными персонажами, вроде сыгранных мною в прошлом... или сейчас.
Está preenchido com personagens com vida, como a que eu acabei de fazer e aquela que eu estou a fazer neste momento.
Так или иначе, Лили мертва. Что бы она ни совершила в прошлом, теперь это не имеет значения.
Ouça, o que a Lili fez ou não fez não é relevante neste momento.
Мы требуем, чтобы Русская команда постоянно находилась на вашей базе и чтобы всё отчёты о миссиях проходили через нашего офицера... а все технологии, полученные или разработанные... в результате путешествий через Звёздные Врата в прошлом,
Exigimos que uma equipa russa esteja permanentemente na vossa base. Que todos os relatórios de missão sejam entregues ao nosso oficial. Que todas as tecnologias desenvolvidas com base no portal, no passado, no presente e no futuro sejam partilhadas.
В прошлом году, ээ... Они взяли связку коров и поместили их в гигантское плетеное изображение Кришны окунули это в соус, и хорошо... так или иначе, это...
No ano passado... agarraram numas vacas... e puseram-nos numa efígie gigante do Krishna... doseada com Sambuca e...
Или : в прошлом месяце ты поскользнулся рядом с их домом.
Escorregaste no gelo na casa deles no mês passado.
В прошлом Древние были защищены экраном или погружались достаточно глубоко под воду, чтобы не испытывать воздействия.
Os antigos estavam protegidos pelo escudo ou bem submersos em água.
Сам знаешь, или ты, или тебя. Да, да, типа как вы выступили на Маккалог Стрит в прошлом голу?
Como fizeram na McCulloh Street no ano passado?
В прошлом... нефть... ядерная... и химический отрасли промышленности сделали немного для защита морских сред и чернить или под морским дном имеет всегда доказываемый удобное место избавляться от неудобных трат.
No passado, indústrias petrolíferas, nucleares e químicas fizeram pouco pela protecção do ambiente marinho. E ao despejar sobre ou sob o leito marinho, mostraram tratar-se de um local conveniente para o descarte de resíduos inconvenientes.
Прорубись через все эти сожаления и страхи и через все, что живет в прошлом или будущем.
Corta todos os remorsos e medos. Tudo o resto vive no passado ou no futuro.
В прошлом году или в позапрошлом?
No ano passado ou no anterior?
Гм, не знаю, что произошло между нами в прошлом, но... если я когда-то чем-то ранил или обидел вас, я просто хочу сказать... извините меня.
Ronon, não sei o que houve entre nós no passado, mas se fiz algo que te magoou ou aborreceu, só queria dizer... que lamento.
Вы можете думать о прошлом, настоящем или будущем, и будь то воспоминания, наблюдения или фантазии, в процессе этого активируется мысль, и закон притяжения, самый сильный закон во вселенной, отвечает на вашу мысль.
Pode estar a pensar no passado, ou no presente, ou no futuro, mas quer esteja a relembrar, ou a observar, ou a imaginar mesmo nesse processo está a activar um pensamento e a Lei da Atracção, que é a lei mais poderosa no Universo, está a responder ao seu pensamento.
Или Президентом, но, при этом, в прошлом он занимался нефтяным бизнесом.
Nós sabemos que supostamente os nomes dos alegados Piratas do Ar.
И теперь, чтобы ты или он не сделали в прошлом, я не буду судить вас за это.
Agora, tudo que você ou ele fizeram ou não no passado, não os julgarei por isso.
Или Президентом, но при этом в прошлом, занимаясь нефтяным бизнесом.
Ou o Presidente do negócio do petróleo.
Одна или две на самом деле блестящие, но что Грин понял сразу, было что, что главная опасность для преступления было не возможное расследование фактов в прошлом, а проблемы, которые могут возникнуть в будущем.
Um ou dois eram realmente brilhantes. Mas o que Green percebeu é que o principal perigo para o criminoso não era a investigação dos factos passados, mas os problemas que poderiam surgir no futuro.
Может, это вина из-за алкоголя в прошлом или из-за того, что случилось с Макс.
Talvez seja o seu sentimento de culpa por beber ou pelo que aconteceu à Max.
В прошлом месяце Коди вышел из себя из-за игры в карты или чего-то вроде того.
No mês passado o Cody passou-se, ao que parece, num jogo de cartas.
Во-вторых, в прошлом должны быть случаи насилия над животными, начиная с мелких животных, таких как насекомые или грызуны, а затем по возрастающей переходя к более крупным - к собакам и кошкам.
De seguida, haverá uma longa história de abusos em animais, a começar com os mais pequenos tais como insectos e roedores e depois escala para coisas maiores... Cães e gatos.
А пока что, мне нужно, чтобы вы поработали с информаторами, возможно сможете отыскать каких-нибудь сообщников Финча, возможно, кого-то, с кем он ходил на дело в прошлом или тех, кому он задолжал.
Entretanto, quero que batam as ruas, à procura dos comparsas do Finch. Talvez alguém com quem tenha feito algum golpe no passado ou a quem ele devesse alguma coisa.
Может вы не знаете, что произошло в прошлом году в Литтл Рок, или в Форт Худ?
Talvez não saiba o que aconteceu em Little Rock no ano passado, ou em Fort Hood.
Думаю, если бы мне пришлось испытать то, что ты пережила в прошлом году, я бы перевёлся в школу на луне или типа того, из-за смущения.
Acho que se eu passasse pelo que tu passas-te ano passado Eu pediria transferência para uma escola na Lua Ou algo do tipo, longe do constrangimento.
Ева... или, в прошлом она была... хм...
A Eva é... ou pelo menos era...
Мне нужно знать, что произошло, и тогда я сама буду решать, в прошлом это или нет.
- Preciso de saber o que foi e depois decido se está resolvido.
Ага, ну, он сейчас расследует одно убийство : жертва - 34-х летний белый мужчина по имени Гейл Беттикер. Однажды ночью в прошлом месяце Беттикер открыл дверь Бам, получил пулю в лицо от неизвестного человека или людей.
está a trabalhar num caso de homicídio. chamado Gale Boetticher. dado por uma pessoa ou pessoas desconhecidas.
Возможно ли, что ваши чувства к Декстеру являются причиной того, что в прошлом вы выбирали мужчин, которые были или неподходящими, или недоступными?
É possível que os seus sentimentos por Dexter sejam os motivos por que escolheu homens no passado que eram inapropriados ou indisponíveis?
Многие говорят, что в прошлом году они перестали выпускать Hummer'ы, потому, что они были слишком большие и слишком глупые. Тем не менее, Ричард Хаммонд говорит, что причина, по которой они отправились на свалку истории, это то, что он не был достаточно большим или глупым.
Muitas pessoas dizem que o ano passado deixaram de fabricar o Hummer porque era grande e parvo mas o Richard Hammond acha que a razão porque o deixaram de fazer foi por nao ser grande e parvo que chegasse
Вообще-то, Эдриан подвел меня к нему потому что он рассказывал мне несколько историй о Найджеле Манселле в прошлом, о зигзагообразных препятсвиях в Монзе, где он был.Я не знаю, на 10 или 20 км / ч быстрее, чем Пикет в тоже время
Na verdade, Adrian quase me ensinou aquele sotaque de "Brummie", pois ele contou-me umas velhas histórias do Nigel Mansell, sobre a chicane de Monza onde ele fazia, sei lá, de 10 a 20 km / h mais rápida que o Piquet naquela época.
Если когда мы будем в прошлом, что-то пойдет не так, кто-то пострадает, или те парни схватят меня, ты должна положить сюда записку.
Quando viajarmos no tempo, se alguma coisa de mal acontecer, se alguém se magoar, ou se fizeres alguma asneira, ou se aqueles tipos que andam atrás de mim me encontrarem e apanharem, pões uma nota dentro desta lata. Eu vou fazer o mesmo.
Она точно в прошлом или тоже вот-вот войдёт в дверь?
Está mesmo no teu passado ou está prestes a sair pela porta?
Правда? В прошлом году в это же время, знаете ли вы об этом или нет, эта компания была на грани выживания
Olho para as caras nesta sala que deram tudo nesta delicada recuperação e digo
Ты знаешь, один вывод, что я вынес из моей травмы, что в такие дни как этот, не беспокойся о будущем или прошлом.
Sabes, a única coisa que retirei da minha lesão é que... em dias como este... não te preocupes com o futuro ou com o passado.
Может быть ты терпел неудачи в прошлом потому что у тебя не было моих серверов или моих техников, или может быть ты не был правильно мотивирован.
Talvez tenhas falhado no passado porque não tinha os meus equipamentos, ou meus técnicos, ou talvez não estavas propriamente incentivado.
понимаешь, в прошлом мы проводили время в Ноубле, прятались там от кого-то или от неприятностей.
Ao longo dos anos, tiveste de passar algum tempo em Nobles, a esconder-te de alguém ou metida em sarilhos.
Всё просто, как апельсин : Пошевеливайтесь, или ваше будущее останется в прошлом.
É muito simples minhas senhoras, aumentem a circulação ou o vosso futuro pertencerá ao passado.
А будущий-я не упоминал, что все это происходило в моем прошлом, или мы сейчас прокладываем новые пути?
No futuro, eu disse que isto aconteceu no passado, ou estamos a entrar em terreno novo agora?
Они просто ищут что либо в прошлом или настоящем, что Колемен может использовать, чтобы причинить вред нашей компании.
Estão apenas a vasculhar por algo da nossa vida por algo que o Coleman possa usar para atingir a nossa campanha.
Врачебная ошибка в прошлом, обездоленный родственник пациента, которого она не спасла, или, как всегда, кто-то в ее личной жизни.
Um erro médico do passado, familiar de um paciente que ela perdeu, ou como sempre, alguém da sua vida pessoal.
Живой или мёртвый, настоящий или вымышленный, в прошлом или в настоящем...
Vivo ou morto, real ou imaginário, passado ou presente
Мне, Джек, не удалось поговорить с тобой вчера, и в прошлом году, или даже 10 лет назад, когда впервые встретил тебя.
Bem, Jack, eu não obter uma oportunidade de falar com você ontem ou no ano passado ou até mesmo 10 anos atrás, quando eu te conheci.
- имеющиеся или произошедшие в прошлом...
- passada ou presente...
- имеющиеся или произошедшие в прошлом которые препятствуют моему назначению на эту должность. ... которые препятствуют моему назначению на эту должность.
- passada ou presente... que me desqualifique da ocupação deste cargo... que me desqualifique da ocupação deste cargo...
Поэтому мы и поедем на другой конец света или в Мексику, чтобы всё осталось в прошлом.
É por isso que estamos a ir para o outro lado do mundo ou para o México.
Амандой, или... даже с тем блондином в прошлом году, я... терпел неудачу.
Amanda, ou... até o grisalho do ano passado, eu... falho.
или все 68
или всё 49
или все вместе 18
или в 119
или в том 29
или вот это 16
или вы 80
или вот 19
или второй 17
или вообще 16
или всё 49
или все вместе 18
или в 119
или в том 29
или вот это 16
или вы 80
или вот 19
или второй 17
или вообще 16