English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / Или в том

Или в том traduction Portugais

827 traduction parallèle
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,.. .. или в том, что всё, о чём бы мы не напечатали, Белый Дом отвергает,.. .. или в том, что почти никто из других газет не перепечатывает наш материал.
Não é só usar informações anónimas que me preocupa... ou que a Casa Branca desminta o que publicamos... ou que poucos jornais reproduzam os nossos artigos.
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
A minha opinião pode ser boa ou inadequada... mas Mrs. Spade não educou os filhos para darem opiniões... diante dum Procurador, um assistente e um estenógrafo.
Это дело рук неизвестного или неизвестных, а мое дело в том, чтобы они не остались неизвестными.
Pessoa ou pessoas desconhecidas. E é a minha função descobrir quem foi.
- В том смысле, что уезжаю? Кто же заранее скажет, правильно это или нет?
Quem consegue dizer se está certo ou errado antes de o fazer?
Как и в том, что она - моя сестра или в моем появлении здесь, чтобы я оставил свои отпечатки.
Também não faz sentido ser primo dela, ou mandarem-me aqui para deixar impressões.
Но дело не только в том, садовник он или нет.
Mas não é só questão de que seja seu jardineiro.
Это же Англия, здесь не могут арестовать или обвинить в том, чего не совершал.
Você não é preso ou condenado por crimes que não praticou.
Пусть прикажет или молчать, или все, что ему угодно. Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор за всем гражданским населением.
Há alguma dúvida de que, por trás da minha prisão... está agindo uma enorme organização?
Сила их иллюзий настолько велика, что мы не можем быть уверены в том, что делаем или видим.
O poder de ilusão é tão forte que não podemos estar certos do que fazemos, nem do que vemos.
Сто процентов, на том свете или в тюрьме.
Morta ou na cadeia.
Видишь, Роджан, есть свои преимущества в том, чтобы быть человеком, способным ценить красоту цветка или женщины.
Ser humano tem as suas vantagens. Poder apreciar uma flor, ou uma mulher.
Различие между нами в том, что ты рано или поздно примешь наши взгляды.
A diferença entre nós é que você aceitará a nossa forma de pensar.
Моя проблема в том, что я получаю и получаю, но не способна давать или получать.
Não posso. O meu problema é que estou a receber e sou incapaz de dar ou receber.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
O problema é que ainda não há ambiente para que um polícia honesto possa agir sem recear ser ridículo ou alvo de represálias dos colegas.
А причина, почему я рад в том, что если бы ты спросил Симонса или Брэдли,.. .. они бы ответили :
Estou contente por me perguntares, porque se fosse ao Simons ou ao Bradlee, diziam :
Но правда в том, что я не представляю, есть у нас что-то, или нет.
Mas a verdade é que não consigo perceber o que temos aqui.
Вопрос не в том, что мы нарушили какие-то правила или позволили себе что-то лишнее в обращении с женщинами.
A questão não é termos violado algumas regras ou... tomado algumas liberdades com as nossas convidadas.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
não existe registro em toda a história da Biblioteca, de que qualquer dos seus ilustres cientistas e estudiosos que trabalharam aqui, tivesse alguma vez desafiado a sério, os princípios políticos, econômicos ou religiosos, da sociedade na qual viviam.
Несмотря на это - или, быть может, именно поэтому, ибо мой главный порок в том, что я слишком долго не могу поставить точку, - эти четыре картины принадлежат к числу моих самых любимых, и их успех как у публики, так и у меня самого
Apesar disso, ou talvez devido a isso, pois é meu vício passar tempo de mais com uma tela, nunca ficando contente por a deixar, estes quadros são-me especialmente queridos.
Вопрос только в том, с какой целью ты борешься... изменить положение дел или же покарать?
A questão é : uma pessoa luta para modificar ou para castigar?
- А самое интересное в том, что не важно, выиграет ли наш клиент или проиграет, наша компания всегда имеет свои комиссионные.
A melhor parte, William, é que quer os nossos clientes ganhem ou percam dinheiro, a "Duke Duke" recebe sempre a sua comissão.
в том же самом взгляде, который прежде был таким ясным, в котором я никогда не видела подвоха, вдруг появилось – в нём, или только в моём воображении?
Um olhar que era claro... sem nada por trás, muda de repente... Sabe quando... pode ser minha imaginação...
Ваша честь, дело совсем не в том, лгал мой отец, когда подавал документы на гражданство, или нет.
Meretissimo... a questão aqui, não é se o meu pai mentiu... no seu pedido de cadadania Americana.
Или дело в том, что ты женат?
Não tens tomates? É isso?
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми.
O paradoxo consiste no facto de que quando nos apaixonamos... procuramos reencontrar todas ou algumas daquelas pessoas... de quem gostávamos quando éramos crianças.
Или что вы на самом деле секретный агент с Марса, ставший жертвой межпланетного заговора с целью убедить его в том, что он простой рабочий?
Ou que é um agente secreto invencível de Marte, vítima de uma conspiração para fazê-lo pensar que é só um operário?
Донна, я не думаю, что в том, что делаем или чувствуем, есть что-то дурное.
Donna, não acho que o que estamos a sentir ou a fazer seja errado.
Мне кажется, вопрос не в том порнография это или нет, а в том, насколько это художественная фотография.
A questão não está em saber se é pornográfico ou não. É se se pode classificar de arte.
Дело в том, что существует предание о том, что где-то 50 лет назад, или даже больше,
Conta-se que há cerca de 50 anos, uma adolescente suicidou-se nesta mesma propriedade.
Дело не в том что Марлен плохая или еще что-то но боже, мы обедали три раза и были в кино и она не прекращает звонить.
A Marlene até nem é má pessoa, mas, meu Deus! Já almoçámos três vezes e fomos ao cinema uma vez,... e não pára de ligar!
Есть только один способ спасти лес, идею или что-то стоящее. Он в том, чтобы не стоять рядом и смотреть, как они умирают.
Só há uma forma de salvar uma floresta, uma ideia ou qualquer coisa de valor e é recusar-se a ficar parado e assistir à sua morte.
Проблема в том, что тебе неважно, привлечь ли его хорошими оценками или плохим поведением, вроде превращения отца в игрушку.
- Bem todos gostamos. O problema é que não te importas de ter atenção por, digamos, ter boas notas na escola, ou atenção por, vejamos transformar o teu pai num fantoche dentro de uma caixa.
Лейтенант Дакс, вы либо старше меня на 200 лет или вы в том же возрасте что и моя правнучка.
Tenente Dax, ou tem mais 200 anos do que eu, ou tem mais ou menos a mesma idade que a minha bisneta.
Так или иначе, я был первым поселенцем на этой луне проблема была лишь в том что у меня не было никаких фермерских инструментов.
De qualquer forma, aqui estava eu, a primeira pessoa a aterrar nesta lua e o único problema era que eu não tinha implementos agrícolas.
Вопрос в том, заложник Дейта или он ушел добровольно?
- De qualquer modo, temos que achá-lo - Eu configurei uma matriz de táquions.
Если кому-либо из присутствующих известны причины, в силу которых эти двое не могут быть соединены узами брака... Пусть огласит их сейчас или молчит о том вовек!
E assim, se alguêm pode revelar causa justa pela qual eles não possam unir-se perante a lei, que fale agora ou se cale para sempre.
Дело в том, что я собираюсь это сделать. Я это сделаю, с тобой, или без тебя.
O que interessa é que tenciono fazê-lo, e fá-lo-ei com ou sem ti.
когда участвуешь в спортивных соревнованиях, вопрос не в том, выиграешь или проиграешь, а в том как напьешься.
Quando se participa, não é ganhar ou perder que conta, mas a piela que se apanha.
Оно крылось в том, что я чувствовал, что двенадцать ударов гораздо более знакомы, более домашние, чем два или три.
Sentia como se 12 punhaladas fossem algo muito mais familiar....mais doméstico que 2 ou 3.
ѕомнишь, в п € том или шестом классе... я начал хорошо играть в покер... ѕриходить домой с выиграными деньгами...
Lembras-te no quinto ou sexto ano, quando comecei a jogar bem poker e chegava a casa com imenso dinheiro?
¬ опрос в том, пошла бы ты на свидание со слепым или с глухим?
Resta saber se preferes sair com cegos ou surdos.
Вопрос в том, это случится раньше или позже?
Resta saber se será mais cedo ou mais tarde?
Вопрос, дорогуша, в том... с нами ты или против нас?
A questão é : Vai lutar connosco... -... ou contra as pessoas?
Дело не в том, чего я хочу, или чего хотите вы.
Não tem a ver com o que eu quero ou o que você quer.
Их там около сорока, в том числе четверо или пятеро детей.
São cerca de 40, incluindo quatro ou cinco crianças.
Рабов можно продавать или покупать только в том случае, если они родились рабами. Как, например, на плантациях.
Só se pode vender ou comprar escravos se eles tiverem nascido escravos.
Это дело состоит не в том, кого укокошили, угробили или убили.
Este processo não tem por base mortes, mutilações, massacres.
Ваша задача заключается в том, чтобы узнать причастен ли Карвер или кто-то из его организации... к тому, что корабль сошел с курса, и если да, то с какой цель это было сделано.
Descobre se o Carver, ou alguém da organização desviou o navio, e porquê.
А теперь, мисс Макбил есть еще кто-нибудь, кто хочет выступить в вашу защиту... или, может остановимся на том немногом, что уже сказано? Я хочу сказать.
Por vezes, quando se quer tudo acaba por não se conseguir nada.
Настоящая правда в том, что, возможно, я не хочу быть счастливой или удовлетворенной.
A verdadeira razão é que, realmente não quero estar demasiado feliz.
Так это или нет, но в наш век дистанционного управления и огромного количества каналов... функция ведущей в том, что она должна быть физически привлекательной.
Gostem ou não, nestes dias de controlo remoto e cinco ziliões de canais, uma das funções da pivot, é ser bonita.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]