Как бы сказать traduction Portugais
547 traduction parallèle
Вот эта ваша - как бы сказать?
Esta... Como devo dizer?
Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Toda a gente diz que Omega é a melhor, mas... detesto parecer... presumido.
Ты пытаешься отразить, что он, как бы сказать, в сумеречной зоне, что все вы в сумеречной зоне.
O que você está a tentar exprimir é que ele está numa zona de penumbra. Que a sua zona de penumbra é a nossa zona de penumbra.
Я всего лишь надзиратель, наемный рабочий... они пытаются создать, как бы сказать, более совершенного человека.
Só entre nós, sou empregado como os outros... Estão a tentar criar... Como posso dizer?
Вам некогда заниматься этим? Или же Вы относитесь к тем писателям, которым, как бы сказать, наплевать на аудиторию?
Tem uma certa preguiça no que diz respeito á composição, ou é um daqueles escritores, como posso dizer que não quer ter público?
Как бы сказать, чтоб вас не обидеть?
Como posso dizer isto sem ofender?
Она, как бы сказать, Ваша марка.
Como direi? É a sua marca.
Я бы с удовольствием сходил на экскурсию, как обычный турист. Но зачем это делать, если тебе некому сказать : "Как красиво, правда"?
Podia ir ver o mar como um bom turista, mas não adianta se não temos a quem elogiar a vista.
А как сказать : хотел бы я быть на его месте?
E como se diz, "gostava de ser o meu irmão"?
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
Caramba! Há pouco brindei às suas lindas pernas, agora devemos brindar...
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
Devia ter-me dito que era a sua garota e partia como um cavalheiro.
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
Como dizer? Tu me perguntavas : "Quanto me amas?"
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Mas a verdade é que eu estou de facto interessado, sabe, nos princípios da finança bancária, na história da pirataria, nas pinturas de Orozco, no moderno teatro francês, no factor de jurisprudência na administração da Máfia,
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- Premonição? - Um pressentimento de... Como hei-de dizer?
- Дьявол! Как бы это сказать?
Como é que se diz?
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
Não equipamos as naves com, digamos... bens não-essenciais.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
Bem, depois de te ver... eu quero poder voltar ao ministério... e dizer-lhes que estás tão confiante quanto eu.
Как неизвестные работы Да Винчи, они могли бы быть бесценны. Могли бы? Вы хотите сказать, что считаете их подделками?
Devem estar loucos, para atacarem dois estranhos tão simpáticos.
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
que, no banco dos réus, não mostrou medo ;
Я могла бы сказать, что мучилась от видений чувственных метисок, с тех пор как ты уехал.
Posso dizer que fui atormentada por visões de mestiças voluptuosas, desde que partiste.
Как бы это сказать?
Como poderei dizê-lo...?
Да как сказать. Вас я бы задержала с удовольствием.
Não, estava a pensar que não seria mau retê-lo aqui.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Estava para dizer que a despeito da satisfação em prosseguir com meu trabalho em circunstâncias tão agradáveis, o ápice do meu prazer se dá naqueles breves momentos em que nos encontramos. Sentiria perdê-los.
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Confesso que, quando te conheci como advogado ferveroso, nunca imaginei alguma vez te cumprimentar na qualidade de heroi nacional.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
Gostaria de dizer em nome de todos os presentes, como é maravilhosa esta experiência.
И должен сказать, что столь юная девушка и милая, как ты ну, готов спорить, такая девушка была бы здесь весьма популярна.
Aliás, uma rapariga tão novinha e bonita como tu... Aposto que seria muito popular por estas bandas.
Могли бы вы сказать... Как это...
Por favor, poderia-me dizer É isso...
? Ну я как бы подразумеваю, потому что мы можем точно сказать что он не в порядке, Крис.
Bem, quero dizer... podemos seguramente dizer que ele não está muito bem, Chris.
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
É por isso que quero... bem, que conheça o tenente Drebin um pouco melhor.
Я не хочу быть слишком навязчивой, но ты не мог бы сказать десяток слов, до того как мы поедем в отель?
Ouve, não te quero incomodar, mas podes dizer umas palavrinhas antes de chegarmos ao hotel?
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Não há uma maneira fácil de dizer isto, Sr. Babbitt...
Врач не может ничего сказать ей, это прозвучало бы как смертный приговор.
Para ele, é como passar uma sentença de morte.
Как бы это сказать?
Como devo dizer?
Да, конечно, миллионы девушек хотели бы сниматься в кино. Я не знаю, как это сказать.
Com certeza há montes de miúdas que querem ser actrizes...
Как бы это сказать? С тыквой.
Fazíamos amor com... abóboras.
Что ж, я бы хотел сказать... перед тем как начнется веселье.
Bem, eu só gostava de dizer... antes que comecem as festividades.
А сейчас - моя самая любимая часть конкурсов красоты, потому что как бы это сказать?
Esta é a minha parte preferida do concurso, porque... O que estava a dizer?
¬ смысле, почему бы нам просто не сказать "ƒайте нам несчастных, унылых, тупых, уродливых людей, которые не могу водить, которые не могут влитьс € в поток машин если сто € т не в своЄм р € ду, не сигнал € т, не умеют делать параллельную парковку если они чихают, если у них заложен нос если у них плохой почерк, если они не перезванивают, если у них перхоть еда, застр € вша € в зубах, если у них плоха € репутаци €, если у них нет репутации если они пропустили щетину при бритье." ƒругими словами любого неблагополучного неполноценного лент € € которого вы как-нибудь cможете загнать в вагон присылайте их в јмерику, они нам нужны.
Por que não dizemos apenas : "Entreguem-nos os infelizes, os tristes, os lentos, os feios, os que não conseguem conduzir, os que não conseguem incorporar-se, os que não conseguem aguentar-se no caminho, não fazem sinal, não sabem estacionar... se estão a espirrar, se estão entupidos ou a atravancar, se escrevem mal, se não retribuem as chamadas, se têm caspa, comida entre os dentes, se têm mau crédito, se não têm crédito... se não fizeram bem a barba." Por outras palavras :
Я лишь хочу сказать, что к тому времени, как подсчитаешь убытки, был бы счастлив остаться при своих.
Mas fazendo as contas aos estragos, tenho sorte em cobrir os custos.
Понимаете, я уже немолод, и как бы это сказать, у меня не такая выдержка.
Já não sou jovem e tenho certas dificuldades em controlar-me.
- Почему бы для начала... нам не представиться и не сказать пару слов, почему мы здесь... Как мы здесь себя ощущаем.
Reunimo-nos... para desabafar... contar porque estamos aqui sem nos sentirmos incomodados.
И, как бы это сказать... Леблан - практические трюки.
Pregar partidas.
Он показался мне... Как бы это сказать?
Ele parecia... tu sabes...
- Как бы это правильно сказать она в спальне, налаживает отношения с Максом, этим ботаником...
- Não sei como te dizer isto, mas ela está no quarto, enrolada com o Max, o cientista.
- Как бы это сказать?
- Como direi?
Значит, Вы помогаете, как бы это сказать...
Nesse caso, auxilia nos... Como se diz?
Как бы там ни было, ты должна совершенно твёрдо сказать ему :
O que for preciso para conseguires finalmente dizer-lhe :
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Portanto, só quero pedir desculpa.
Как бы вам сказать, Ваше Величество...
Quero dizer que fica impossível para que a Vossa Majestade...
Как бы это сказать?
Como é que digo isto?
[Хмыкает] но сейчас, ты мог бы мне сказать... как тебе удалось выбраться из камеры?
Mas afinal como conseguiu sair da sua... Cela?
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260