English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как бы это сказать

Как бы это сказать traduction Portugais

221 traduction parallèle
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
Caramba! Há pouco brindei às suas lindas pernas, agora devemos brindar...
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
Como dizer? Tu me perguntavas : "Quanto me amas?"
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- Premonição? - Um pressentimento de... Como hei-de dizer?
- Дьявол! Как бы это сказать?
Como é que se diz?
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
Não equipamos as naves com, digamos... bens não-essenciais.
Как бы это сказать?
Como poderei dizê-lo...?
Как бы это сказать?
Como devo dizer?
Как бы это сказать? С тыквой.
Fazíamos amor com... abóboras.
А сейчас - моя самая любимая часть конкурсов красоты, потому что как бы это сказать?
Esta é a minha parte preferida do concurso, porque... O que estava a dizer?
Понимаете, я уже немолод, и как бы это сказать, у меня не такая выдержка.
Já não sou jovem e tenho certas dificuldades em controlar-me.
И, как бы это сказать... Леблан - практические трюки.
Pregar partidas.
Он показался мне... Как бы это сказать?
Ele parecia... tu sabes...
- Как бы это сказать?
- Como direi?
Значит, Вы помогаете, как бы это сказать...
Nesse caso, auxilia nos... Como se diz?
Как бы это сказать?
Como é que digo isto?
Я понял, что врачебный такт иногда требует от меня - как бы это сказать - смягчать правду.
Aprendi que um comportamento delicado algumas vezes requer que eu... como poderia dizer... que eu vá devagar com a verdade.
Агенты Иммиграционной также полагают, что нет ничего необычного при данных обстоятельствах в том, что беженцы, как бы это сказать...
Os agentes da Imigração acham que é comum, nesta situação, os refugiados... Como hei-de dizer?
- Это был... Как бы это сказать... - Ну, давай!
- Aquilo foi... percebes...?
Ну, как бы это сказать?
Mas... como posso eu dizer?
Вы станете... как бы это сказать...
Torna-se... como dizer?
Как бы это сказать Скажу просто.
Não sei... Como dizer isto? Aí vai...
Нет, мы должны поговорить о мадам Ляйднер, как бы это сказать...
Não. Precisamos de falar da Madame Leidner com... como se diz?
Как бы это сказать?
Como hei-de dizer...
Но вы показались мне, как бы это сказать, отвлечённой.
Mas parecias, como devo dizer, distraída.
Но эта история не о взлете Как бы это сказать...
Não, não tem a ver com a descolagem.
Как бы это сказать? Но после острова Свободы...
Não sabia como havia de te dizer, mas desde Liberty Island...
И всех их расследования были, как бы это сказать? - прерваны :
e as suas investigações tinham sido assim, problemáticas.
Я бы с удовольствием сходил на экскурсию, как обычный турист. Но зачем это делать, если тебе некому сказать : "Как красиво, правда"?
Podia ir ver o mar como um bom turista, mas não adianta se não temos a quem elogiar a vista.
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
Devia ter-me dito que era a sua garota e partia como um cavalheiro.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Mas a verdade é que eu estou de facto interessado, sabe, nos princípios da finança bancária, na história da pirataria, nas pinturas de Orozco, no moderno teatro francês, no factor de jurisprudência na administração da Máfia,
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
que, no banco dos réus, não mostrou medo ;
Могли бы вы сказать... Как это...
Por favor, poderia-me dizer É isso...
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
É por isso que quero... bem, que conheça o tenente Drebin um pouco melhor.
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Não há uma maneira fácil de dizer isto, Sr. Babbitt...
Врач не может ничего сказать ей, это прозвучало бы как смертный приговор.
Para ele, é como passar uma sentença de morte.
Да, конечно, миллионы девушек хотели бы сниматься в кино. Я не знаю, как это сказать.
Com certeza há montes de miúdas que querem ser actrizes...
- Как бы это правильно сказать она в спальне, налаживает отношения с Максом, этим ботаником...
- Não sei como te dizer isto, mas ela está no quarto, enrolada com o Max, o cientista.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Por isso,... por mais interessante que o assunto seja, de momento a nossa primeira preocupação terá de ser a elaboração deste tratado.
Как бы это нам сказать да и притвориться, что это не из-за поездки на красивой машине?
Como aceitamos sem que pareça que é só para andar num carro fabuloso?
Для меня это немножко, как бы сказать.
Parece-me que és...
Сказать вам, что это предлог? Как бы это выглядело?
Dizer-lhe que é um pretexto e esperar que o discuta?
Как бы это сказать?
Como dizer?
Я хочу убедиться что это идеальный диван, тот который как бы говорит "Всегда рад детям", но также и может сказать "Иди ко мне."
Tenho de ter a certeza de que é o sofá certo. Preciso de um que diga... "Bem-vindos, meninos", mas que também diga...
Он мог бы сказать это вслух, для общего блага! Черт с ней, с политикой, как тебе это?
Penso que, para o bem comum, devíamos mandar a política à fava.
Ты мог бы сказать мне, где твой босс. Это вроде как срочно.
- Sim, pode dizer-me onde ele está.
Итак, я хотел бы сказать тебе... что никогда еще не видел, что бы кто-то уделывал Сэма Сиборна так, как ты сделала это в понедельник.
Tenho de dizer-lhe que nunca vi o Sam Seaborn ser massacrado como foi na segunda.
Могли бы сказать мне это, перед тем как отсылать обратно.
Podiam ter-me avisado.
Как бы это сказать...
Que posso dizer...?
я собирался сказать, что мы только росли вместе, но... это звучит как что-то что сказала бы ты.
Ia dizer que ambos fomos criados como sendo filhos únicos, mas mas isso soa a algo dito por ti.
Как бы это сказать?
Como direi?
Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось.
Acho que não discutimos mesmo, estava meio implícito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]