English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как было раньше

Как было раньше traduction Portugais

256 traduction parallèle
То есть, всё могло бы быть так, как было раньше.
Quero dizer, as coisas podiam estar na mesma se elas fossem diferentes.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше.
As coisas são como sempre foram, só que tu também és como eras.
Пока ты не узнаешь, что буря прошла. Всё будет так, как было раньше, да, мой друг?
Daqui a pouco, já ninguém se lembra do caso, e volta tudo a ser como dantes.
Сделаю так же, как было раньше.
As coisas ficarão como antes.
Но раньше мне больше нравилось, как было раньше.
Mas eu preferia como era dantes.
Помнишь, как было раньше? К черту галстуки.
Lembras-te quando tinhas sete anos?
Если ты уедешь, всё в городе снова станет так же, как было раньше.
Se te vais embora, volta tudo ao que era dantes.
Тебе не нравилось, как было раньше?
Não gostavas da maneira que estava antes?
Раз всё останется так же, как было раньше, пусть уж не меняются и документы.
Se nada irá mudar... Só queria garantir as coisas continuassem não mudando por aqui.
- Так как было раньше, уже не будет.
- Nunca será como era.
В последнее время я только и жил воспоминаниями - о том, как все раньше было.
Parece que passei o tempo todo ultimamente a pensar no passado.
Дорогой, давай устроим маскарад, как это было раньше?
Querido, podemos dar um baile de fantasias como costumavas fazer?
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Tens de perceber, minha querida, quando derem as doze badaladas o feitiço será quebrado e tudo será como era antes.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Esta cidade... antes parecia-me sombria, triste... a culpa era minha porque... de repente tudo parece uma festa!
Зто окружной. А раньше как было?
O presidente do distrito.
Разве ты не хочешь, чтобы всё было так, как раньше, до нашего приезда в этот городишко?
Não queres voltar aonde estávamos antes de vir para este lugar horrível?
Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
De novo confuso...
Тут и раньше было неплохо, но мне казалось, что как-то слишком строго и аскетично.
Era atraente, de certo modo, mas sempre a achei algo fria e austera.
Раньше, до того, как МакКенна покинул территорию, у Колорадо было прибежище в небольшом каньоне.
Nos velhos tempos, antes do Mackenna os ter expulso do território, o Colorado tinha um esconderijo num pequeno desfiladeiro sem saída.
Раньше такого не было. Всё было как раз наоборот.
Nunca me senti agoniado, pelo contrário.
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Aqueles rapazes não voltariam a olhar para mim da mesma forma. Mas sentia que sabia umas coisas sobre o Kurtz que não estavam no dossier.
Раньше здесь много было таких, как ты.
Em menos de nada está isto tudo cheio de gente como você.
Нет, это только начало. Я хочу, чтобы все стало, как раньше, как до твоего появления, будто тебя здесь никогда не было, будто тебя вообще не существует!
Titti fica em casa dela com o mordomo e tu despedes-te dela, para sempre!
Да, это было как раньше.
Oh sim, é como dantes.
- Мы должны сосредоточиться, как это было раньше.
Vá lá, temos de nos concentrar juntos, como fazíamos.
Несмотря на то, что ты отец лжи Я хочу, чтобы все было как раньше.
Embora sejas o pai das mentiras... quero que as coisas sejam como eram.
Я хочу, чтобы у нас все было как раньше
Só quero que as coisas voltem a ser como eram.
И, знаешь... Я не знаю, я... Я помню как нам с Амандой раньше было здорово... в нашей первой квартире, знаешь, как это было романтично.
E lembrei-me o bom que costumava ser, para mim e para a Amanda, no nosso primeiro apartamento, o romântico que era.
А я хочу, чтобы все было, как раньше
Quero que as coisas sejam como eram.
Примерно так же трудно, как было и раньше.
Pelo menos, nenhuma forma nova de to dizer.
Это так хреново как ничего раньше не было хреново.
Nunca uma coisa cheirou tão mal.
Поверьте, ваша честь, я всего лишь хочу вернуть своего старину Блю чтобы мы снова жили вместе, как это было раньше.
Resumindo, Meritíssimo, tudo o que quero é ter o Old Blue de volta. Para que sejamos só nós os dois, tal como sempre foi. Porquê?
Я хочу, чтобы все было как раньше.
Quero que fique tudo na mesma.
Я хочу, чтобы все было так, как раньше.
Eu só quero que as coisas voltem a ser como eram.
Раньше как было : если надо, человек молча садился в тюрьму.
Antes, quando um gajo era apanhado, cumpria a pena.
У вас все было хорошо, как раньше?
Isto é, antes do acidente, estava tudo bem entre vocês?
Кроме нее у меня никого не осталось. Я так хочу, чтобы все было как раньше.
Ela é tudo o que tenho agora, e quero-a muito de volta e nem sei para onde ela foi.
Я просто хочу, чтобы всё было как раньше.
Quero que tudo fique como anteriormente.
... О котором не рассказывают посторонним Как было мудро подмечено чуть раньше.
- A obrigação? - Tem a responsabilidade de não pôr de fora quem o respeita.
Похоже там, в штабе уже не готовят так, как это было раньше.
Acho que o HQ não me treinou para o método que eles usaram.
Мы хотели, чтобы все было как раньше..
Nós queríamos que ele fosse como era nos velhos tempos.
Все было хорошо, как и раньше.
Tudo estava bem, como antes.
- Я просто хочу, чтоб все было как раньше.
Quero que as coisas voltem a ser como antes.
Чтобы все было как раньше?
Tudo voltará ao que era?
Да, все было прямо как раньше.
Voltámos praticamente ao que éramos antigamente.
Нам с Кершоу потребовалось две недели, чтобы проникнуть сквозь него, разобрать устройство, а затем вернуть всё обратно, как и было раньше.
A Kershaw e eu demoramos quase duas semanas a entrar la, desmonta-la e voltar a montar tal como estava.
здоровья, и чтобы все было, как раньше.
e muita saúde e desejo que um dia as coisas voltem a ser como eram.
То, как они смотрели раньше - это было не из-за Зверя.
O olhar há pouco não era por causa da besta.
Как было оговорено, цена сотрудничества - это соглашение с Комиссией по досрочному освобождению... о проведении слушаний о досрочном освобождении мистера Барксдела на 12 месяцев раньше... и отметка в его личном деле о факте сотрудничества в данном деле.
O preço da colaboração é um acordo com os responsáveis da liberdade condicional para antecipar em 12 meses a primeira audiência do Sr. Barksdale e para lhe darem crédito pela colaboração nesta questão.
Ну что они как черепахи! Раньше так не было.
Porque parecem tão lentos?
Она хочет вернуться ко мне, чтобы было как раньше, понял?
Força, mata-me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]