English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как в кино

Как в кино traduction Portugais

332 traduction parallèle
Говорю тебе, всё сходится, как в кино.
Será? Encaixa tudo como um relógio.
— Послушай... — Мне что, считать до трех, как в кино?
Queres que conte até três, como nos filmes?
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
Se tivesse de desembrulhar toda essa treta, como aquilo dos filmes.
Если бы вас ранило пулей, я бы вытащил ее зубами, как в кино.
Tens uma bala para eu morder, como fazem nos filmes?
Как считаете, пойдет дождь? Как в кино.
Acha que vai chover... como nos filmes
Поцелуй меня как в кино.
Beija-me como nos filmes.
Да-да, совершенно секретно. Прямо как в кино про Джеймса Бонда! Да-да.
Pois é segredo.
как в кино.
É como ver um filme.
Это было как в кино про кун-фу, но теперь я знаю ее повадки.
Alguma vez viu um filme de kung fu?
Я думаю, жизнь была бы намного лучше если бы все было как в кино.
Acho que a vida seria muito melhor se fosse como fazer um filme.
Как в кино.
Vai ser como um filme!
Все как в кино.
Vê-se disto no cinema.
Это было как в кино. - Привет.
É como nos filmes.
Хорошо, если мы делаем исключение для хорошо сделанной работы... как насчёт поцелуя, как в кино?
Bem, se vamos fazer excepções pelos trabalhos bem feitos... que tal um beijo como nos filmes?
Пусть одни люди смотрят на страдания и безысходность других людей, - как в кино. - Я так говорил?
Disseste que o desespero de alguns é o espectáculo de outros.
Я думаю, что у нас любовь как в кино.
O que nós temos é tipo um amor de filme.
Вот так. Как в кино.
Cinematograficamente sensual.
Хлопушки, как в кино!
como nos filmes.
Ещё ночью я валялся на улице, пьяный, с мыслями о смерти а уже на следующее утро мои мечты начали сбываться, как в кино.
Numa noite, estava caído no chão, bêbado, desejando morrer. E na manhã seguinte, os meus sonhos tornavam-se realidade,... Sofia amava-me, e os médicos encontravam a cura milagrosa.
Я решил сделать это как в кино, там... Слим Пикенз оседлал ядерную бомбу.
Estava a fazer o papel de um tipo daquele filme, o Slim Pickens... quando ele leva a ogiva para Terra.
Как в кино с Элвисом Пресли.
Os filmes de Elvis Presley.
Пираты, как в кино?
Piratas como no cinema?
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-х годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из их особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
- Acredlta-se que Blanche Hudson... - Ernie, escuta isto. ... foi retirada à força pela sua irmã da residência da família... entre 10 e 10 : 30 da noite de ontem.
Ее ульiбка и острьiе зубки напоминали мне старьiй фильм о вампирах, которьiй как-то показьiвали в музее кино.
O seu sorriso e os seus dentinhos afiados... recordavam-me antigos filmes de vampiros, daqueles que se costumavam mostrar nos museus do Cinerama.
Как я пойду в кино?
Como posso eu ir ao cinema?
Вы знаете, как давно я в Лос-Анджелесе, и это - первый раз, когда я попал на студию кино.
Isto é fascinante. Desde que estou em Los Angeles, é a primeira vez que estou num estúdio de cinema.
Черт побери! Я видел, как это в кино делали.
Assim, não...
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
O melhor amigo do gajo ia ajudá-lo numa luta... Como se fosse o segundo homem? Lembras-te?
Как, вы не пошли в кино?
Vocês não estão no cinema?
Помнишь, как мы с ним ходили на футбол... и в кино и бросались попкорном?
Lembras-te de quando ele nos levava aos jogos, ao cinema e fazíamos lutas de pipocas?
Как после сотрясения. В кино.
Depois do golpe na cabeça, como nos filmes.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Finalmente, algumas imagens gratuitas de pénis para chatear a censura... e esperançosamente espalhar controvérsia, que é o único modo... de fazer ir ao cinema os saturados de vídeo.
Как в кино.
O tipo com a flauta?
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются? Думаешь, они после съёмок бегут домой трахаться?
Olha, Vincent, quando vais ao cinema e vês as pessoas aos beijos, será que vão para casa juntas?
Ну мы могли бы сходить в кино, по магазинам, я бы купил тебе платье ну побудем как настоящая пара...
Estava a pensar que poderíamos passá-los juntos. Que queres dizer : "Passá-los juntos"? Podemos ir ao cinema, fazer compras,
... тебе надо найти мужчину, с которым у вас будут общие интересы. Как у нас с папой : мы оба бухгалтеры, любим есть в ресторанчиках, ходить в кино.
Arranja alguém com quem tenhas algo em comum, como eu e o pai.
Hикто не спорит и не ссорится, как это бывает в кино.
Não há discussões nem insultos, como nos filmes.
Да, конечно, миллионы девушек хотели бы сниматься в кино. Я не знаю, как это сказать.
Com certeza há montes de miúdas que querem ser actrizes...
Видишь? Я видел, как дерутся в кино.
Vi alguns golpes de cortar, meu.
Я вспоминаю как однажды в юности возвращался откуда-то из кино кажется На метро
Lembro-me que um dia, era eu rapaz, vinha do cinema ou de outro sítio, estava no metropolitano.
Как насчет пойти со мной в кино сегодня вечером?
Que tal vires ao cinema comigo hoje à noite?
Я бы сделал это как в кино.
Boa tentativa.
"Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла."
"... acontece que vou ao cinema e ao alfaiate... sentindo-me caído... dormente, como um cisne perdido... navegando num mar de fracassos e causas.
Как полицейские в кино
Como os polícias nos filmes.
Прямо как в кино, про друзей-ковбоев. – Да, точно
Exato.
Как сходили в кино?
Que tal o filme?
Каждую ночь, если какой-то парень приносил мне цветы, водил меня в кино, или приглашал меня погулять, я приводила его домой и он у меня оттягивался как свинья.
Todas as noites, se um rapaz me trouxesse flores e bombons, me levasse ao cinema, me divertisse, eu levava-o para casa e tínhamos umas belas relações.
Вот, что я тебе скажу, чувак. Покажешь этого гада в кино, и он сразу понадобится любому уебану. Я серьёзен, как сердечный приступ.
Mas pões esta merda num filme e não há mano que se preze que não queira uma.
В то время как я интервьюирую ее, она фактически приглашает меня пойти на премьеру ее кино.
Enquanto a estou a entrevistar, ela convida-me mesmo a ir à estreia do seu filme.
С каждым мгновением растёт всеобщий восторг! Как думаешь, когда-нибудь люди будут видеть Тибет только в кино и гадать, что с ним стало?
Achas que um dia as pessoas que virem o Tibete, no cinema, se perguntarão o que nos aconteceu?
" Скажи, Рейчел я, вот, думаю, пошла бы ты со мной в кино как-нибудь?
" Ouve, Rachel queria saber se querias ir ao cinema, um dia destes...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]