Как в тумане traduction Portugais
140 traduction parallèle
Я был как в тумане.
Eu estava completamente atordoado.
Голова как в тумане
Não estou conseguindo pensar direito.
Это - как в тумане.
Ainda estou confusa.
Жизнь моя уходит всё как в тумане.
A minha vida extingue-se... a visão esfuma-se.
Если свидетель неудобен, он исчезает, как в тумане. Такое уже случалось. По-прежнему остается открытым вопрос с пистолетом Черино.
Pelo que nós vimos o comissário tirou-a das mãos do morto e disse que era de Cirinná.
Все еще как в тумане... - Ну а это?
- Ainda não me lembro.
Я помню это как в тумане.
Deve ser do fumo.
Следующие несколько лет прошли как в тумане.
Bem, os próximos anos são vagos.
Всё, что я отчётливо чувствую - моя правая рука. Остальное - как в тумане. Рэй, представь, что ты двигаешь правой рукой.
É que hoje...
Всё было как... как в тумане, из-за лекарств.
Era tudo tão confuso com aquelas drogas todas.
Принстон как в тумане.
Princeton está muito esquecida.
Америка вся как в тумане.
A América está muito esquecida.
Теперь и Гермес как в тумане растворился.
Sim, aquilo do Professor é chocante. E o Hermes também desapareceu, misteriosamente.
Ты немного неясный сейчас, как в тумане.
Está um pouco brilhante agora.
- Что имеешь в виду - "как в тумане"?
Como assim, turvo?
Последние три года всё как в тумане.
Os últimos 3 anos foram uma mancha.
как в тумане. что мы говорили друг другу.
A última vez tive uma branca, nem sei o que disse e não quero lembrar-me.
Она была как в тумане.
Ficava atordoada.
- Все как в тумане
Está tudo um pouco confuso.
Все мое детсво прошло как в тумане Потому как ты постоянно обдалбывалась...
Toda a minha infância é uma névoa, porque te drogavas.
Как я сказала, всё было как в тумане.
Como já disse, está tudo muito confuso.
Она ко мне подошла... а потом всё как в тумане.
Olha, não me lembro de nada depois dela ter vindo ter comigo no bar.
Остальное - все как в тумане, но кажется, там было препирательством с начальником охраны.
O resto está pouco claro, mas acho que houve altercação com um dos guardas.
Просто голова как в тумане.
A minha mente está apenas nublada.
- Все как в тумане.
Está tudo ainda muito nublado.
Не знаю.. как в тумане.
Não sei... cabeça à roda.
То лето для меня как в тумане, очень счастливый туман.
Todo aquele Verão é como uma bruma. Uma bruma muito feliz.
Все было, как в тумане. Пожалуйста, не обижайся на меня.
Sinto muito, não me lembro de quase nada do colégio.
Все как в тумане.
Devo ter bebido muito ontem. Estou um pouco tonto.
- Я ничего не вижу, все как в тумане.
Não vejo nada. Está tudo enevoado.
Столько дней плыл я, как в тумане
Eu sonhei Mesmo acordado
Всё было как в тумане.
Foi tudo maluquice.
Я был как в тумане, я не мог работать.
Andas às voltas. Não conseguia trabalhar.
У меня некоторые детали как в тумане.
Estou um pouco vago quanto aos detalhes.
Всё, как в тумане..
Não me lembro muito bem.
Но после нокаута всё как в тумане.
Apenas não me lembro de muito depois do KO.
Ты не понимаешь, для меня эти дни были как в тумане.
Tu não percebes, aqueles dias foram todos tremidos para mim.
Я этим не горжусь, но весь август - как в тумане.
Não me orgulho disso, mas aquele mês de agosto é uma mancha.
Вы можете чувствовать себя как в тумане.
Vai ficar um pouco tonta.
После провала моего показа, все как в тумане.
O que se passou depois do desfile é uma espécie de borrão.
Честно, Джер, у меня вчерашняя ночь как в тумане...
Sinceramente, Jer... a noite passada parece-me um borrão.
В тумане они не узнают, как нас мало.
Neste nevoeiro, não verão como somos poucos.
- Та прошлая гонка... как шоссе M1 в тумане!
- A última... como a M1 numa confusão!
Что-то глубоко у тебя внутри трубит мне, как гудок в тумане!
Algo no fundo da tua alma chama-me como uma buzina de nevoeiro!
- Да, гудок, но он как будто в тумане. Для парома слишком бьIстро.
Eu sei, mas parece uma sirene de nevoeiro.
... поэтому они исчезают в тумане. А потом падают на тебя как коршун. Заходят к тебе сверху.
Levantam com o nevoeiro, fazem um enrolamento e aparecem-lhes por cima.
-... а потом, все стало как в тумане.
Mas depois fica tudo turvo.
Как вам кажется, долго мы плутали в этом тумане?
Quanto tempo acha que andamos caminhando pelo nevoeiro?
Он как пилот, летящий в тумане, не имея под рукой приборов.
Como um piloto a voar sobre o nevoeiro sem qualquer instrumento.
Всё было как в тумане.
Estava tudo nebuloso.
С тех, как я ушел отсюда, я жил в каком-то тумане безнадежности. - Кажется, я забыл, что такое счастье.
Vivi tão rodeado por um nevoeiro de infelicidade, desde que te deixei, que me esqueci da felicidade.
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы сказали 468
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы сказали 468