English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как в тумане

Как в тумане traduction Portugais

140 traduction parallèle
Я был как в тумане.
Eu estava completamente atordoado.
Голова как в тумане
Não estou conseguindo pensar direito.
Это - как в тумане.
Ainda estou confusa.
Жизнь моя уходит всё как в тумане.
A minha vida extingue-se... a visão esfuma-se.
Если свидетель неудобен, он исчезает, как в тумане. Такое уже случалось. По-прежнему остается открытым вопрос с пистолетом Черино.
Pelo que nós vimos o comissário tirou-a das mãos do morto e disse que era de Cirinná.
Все еще как в тумане... - Ну а это?
- Ainda não me lembro.
Я помню это как в тумане.
Deve ser do fumo.
Следующие несколько лет прошли как в тумане.
Bem, os próximos anos são vagos.
Всё, что я отчётливо чувствую - моя правая рука. Остальное - как в тумане. Рэй, представь, что ты двигаешь правой рукой.
É que hoje...
Всё было как... как в тумане, из-за лекарств.
Era tudo tão confuso com aquelas drogas todas.
Принстон как в тумане.
Princeton está muito esquecida.
Америка вся как в тумане.
A América está muito esquecida.
Теперь и Гермес как в тумане растворился.
Sim, aquilo do Professor é chocante. E o Hermes também desapareceu, misteriosamente.
Ты немного неясный сейчас, как в тумане.
Está um pouco brilhante agora.
- Что имеешь в виду - "как в тумане"?
Como assim, turvo?
Последние три года всё как в тумане.
Os últimos 3 anos foram uma mancha.
как в тумане. что мы говорили друг другу.
A última vez tive uma branca, nem sei o que disse e não quero lembrar-me.
Она была как в тумане.
Ficava atordoada.
- Все как в тумане
Está tudo um pouco confuso.
Все мое детсво прошло как в тумане Потому как ты постоянно обдалбывалась...
Toda a minha infância é uma névoa, porque te drogavas.
Как я сказала, всё было как в тумане.
Como já disse, está tudo muito confuso.
Она ко мне подошла... а потом всё как в тумане.
Olha, não me lembro de nada depois dela ter vindo ter comigo no bar.
Остальное - все как в тумане, но кажется, там было препирательством с начальником охраны.
O resto está pouco claro, mas acho que houve altercação com um dos guardas.
Просто голова как в тумане.
A minha mente está apenas nublada.
- Все как в тумане.
Está tudo ainda muito nublado.
Не знаю.. как в тумане.
Não sei... cabeça à roda.
То лето для меня как в тумане, очень счастливый туман.
Todo aquele Verão é como uma bruma. Uma bruma muito feliz.
Все было, как в тумане. Пожалуйста, не обижайся на меня.
Sinto muito, não me lembro de quase nada do colégio.
Все как в тумане.
Devo ter bebido muito ontem. Estou um pouco tonto.
- Я ничего не вижу, все как в тумане.
Não vejo nada. Está tudo enevoado.
Столько дней плыл я, как в тумане
Eu sonhei Mesmo acordado
Всё было как в тумане.
Foi tudo maluquice.
Я был как в тумане, я не мог работать.
Andas às voltas. Não conseguia trabalhar.
У меня некоторые детали как в тумане.
Estou um pouco vago quanto aos detalhes.
Всё, как в тумане..
Não me lembro muito bem.
Но после нокаута всё как в тумане.
Apenas não me lembro de muito depois do KO.
Ты не понимаешь, для меня эти дни были как в тумане.
Tu não percebes, aqueles dias foram todos tremidos para mim.
Я этим не горжусь, но весь август - как в тумане.
Não me orgulho disso, mas aquele mês de agosto é uma mancha.
Вы можете чувствовать себя как в тумане.
Vai ficar um pouco tonta.
После провала моего показа, все как в тумане.
O que se passou depois do desfile é uma espécie de borrão.
Честно, Джер, у меня вчерашняя ночь как в тумане...
Sinceramente, Jer... a noite passada parece-me um borrão.
В тумане они не узнают, как нас мало.
Neste nevoeiro, não verão como somos poucos.
- Та прошлая гонка... как шоссе M1 в тумане!
- A última... como a M1 numa confusão!
Что-то глубоко у тебя внутри трубит мне, как гудок в тумане!
Algo no fundo da tua alma chama-me como uma buzina de nevoeiro!
- Да, гудок, но он как будто в тумане. Для парома слишком бьIстро.
Eu sei, mas parece uma sirene de nevoeiro.
... поэтому они исчезают в тумане. А потом падают на тебя как коршун. Заходят к тебе сверху.
Levantam com o nevoeiro, fazem um enrolamento e aparecem-lhes por cima.
-... а потом, все стало как в тумане.
Mas depois fica tudo turvo.
Как вам кажется, долго мы плутали в этом тумане?
Quanto tempo acha que andamos caminhando pelo nevoeiro?
Он как пилот, летящий в тумане, не имея под рукой приборов.
Como um piloto a voar sobre o nevoeiro sem qualquer instrumento.
Всё было как в тумане.
Estava tudo nebuloso.
С тех, как я ушел отсюда, я жил в каком-то тумане безнадежности. - Кажется, я забыл, что такое счастье.
Vivi tão rodeado por um nevoeiro de infelicidade, desde que te deixei, que me esqueci da felicidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]