Как же это здорово traduction Portugais
26 traduction parallèle
Как же это здорово вырубить всю подающую надежды поросль Готэма
Isto vai ser bom. Matar uma colheita inteira de gerações promissoras... de Gotham.
Здорово! Как же это здорово!
Eu não fazia idéia que tu poderias ser tão mau!
Здорово! Как же это здорово.
Adoraria.
Как же это здорово.
- Quanto me alegra.
- Как же это здорово.
- Adoro que estejamos a fazer isto.
Как же это здорово, для разнообразия, не быть тем парнем, который сидит на лошади.
Caramba, é mesmo bom não ser sempre eu em cima do cavalo.
Как же это здорово?
Isto não é óptimo?
"Это почти так же здорово, как побывать там."
"É quase tão bom como ter lá ido."
И как ни странно... я ей нравлюсь с самых разных точек зрения. Это же здорово.
Meu Deus, isso é maravilhoso!
Вы станете такой же здоровой, как это дерево.
Vais tornar-te tão saudável como esta árvore.
Это же здорово! Я как раз достала два билета на фестиваль.
Isso é fantástico, pois tenho dois bilhetes para a exibição.
Старик, это было действительно здорово, прошвырнуться с кем-то, таким же как я, понимаешь?
Tem sido demais ter andado com alguém como eu, sabes?
Как же здорово вырваться из этой задницы.
Sinto-me tão bem por estar fora desta choça.
Как же здорово это раньше звучало.
Pá, costumavam fazer melhores propagandas.
Такое милое. Это было почти так же здорово, как увидеть ее первые шаги.
Foi quase tão bom como o primeiro passo dela.
И это было так же здорово, как и в первый раз.
Não é um gênero em que tudo é permitido. É um gênero baseado em uma interdição fundamental.
Как же это здорово : пойти подкрепиться вместе с своей новой семьей.
Consegues chegar aos Crispix? Consigo sim.
Как же все-таки... здорово сказать это вслух!
É tão... incrível dizer isto em voz alta.
К тому же, у меня было полно времени погонять лысого - в космосе это очень здорово, за исключением того, что через некоторое время чувствуешь себя как в рождественской игрушке с падающим снегом.
E tive tempo para masturbar-me, o que é óptimo no espaço. Mas depois parece que vivemos num globo de neve.
В смысле, это же здорово, в свете того, что вы расследуете это дело, как любое другое, да?
Isso é óptimo, visto que está a tratar deste caso como de qualquer outro.
Как же это было бы здорово.
Não seria isso maravilhoso.
— Нет, это не... — Ты же только вчера сказал мне, как здорово у меня получается.
É que tu disseste-me ontem que o meu trabalho é bom.
Короче вы поняли, чтобы таким как он не пришлось проходить через то же, что и вам. Разве не здорово, что Брайану Дженсену не пришлось 25 лет бороться, чтобы просто стоять на этой сцене?
Não é bom que o Brian Jensen não tenha que lutar durante 25 anos só para poder subir ao palco?
В голове так и крутилась мысль, как же это будет здорово.
Só não consigo deixar de pensar nisto, como seria uma óptima sensação.
Но, господи иисусе, как же это было здорово!
Mas soube tão bem, caramba.
Боже, как же это было чертовски здорово, когда ты постучал в мою дверь в тот день.
Tu foste muito corajoso ao bater à minha porta, naquele dia.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщина 164
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38