English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как и сейчас

Как и сейчас traduction Portugais

1,723 traduction parallèle
И чтобы вы оставались так же счастливы как и сейчас.
E, sobretudo, que vocês continuem tão felizes como parecem estar neste momento.
ћне всегда нравилось то, что ты не обремен € ешь себ € оправдани € ми, как и сейчас.
Sempre gostei do facto de tu não te preocupares com a justificação.
Я имею ввиду, та работа, которая у меня сейчас... дело неожиданно появляется и поглощает тебя с головой, как это было сегодня.
Com o trabalho actual... ele simplesmente aparece e prende-me, como hoje.
Когда лошади научатся летать, как и нам бы сейчас не мешало.
Quando os cavalos voarem, como nós temos de fazer agora.
Сейчас и всегда почитаемым, как ваш Наставник!
Agora, e para sempre deverão chamá-lo de "Doctore".
А сейчас, я хочу чтобы ты расслабился, и просто представил, как мы вдвоем убежим вместе.
Agora, quero que relaxes... e penses em nós os dois a fugirmos juntos.
Как случилось, что богатенький мальчик из Коннектикута стоит сейчас здесь и несёт этот вздор про обездоленных?
Como é que um miúdo rico do Connecticut aterra aqui, com um belo discurso sobre os desfavorecidos?
Однако сейчас, как сказала мне Дорогая... и мы скучаем по тебе
Só que agora, segundo a Querida me disse... E temos saudades tuas.
Я вот сейчас рассказывал, как она относится к дню Святого Валентина. И...
Sabe o que eu disse de como ela se sentia sobre o Dia dos Namorados?
Сейчас и тогда в прошлый четверг мы ели мексиканскую еду и он пил много воды поскольку она была острой и как только мы пришли домой он сразу пошел в туалет
Ainda agora foi. Na quinta, comemos comida mexicana, ele bebeu imensa água por causa do picante e foi à casa de banho assim que chegámos a casa.
Сейчас Тарли преклонили колени как и все остальные.
Agora os Tarly ajoelham, como todos os outros.
Шарлотта... он хороший человек... Который чуть не совершил ошибку, как и ты сейчас, Раз пытаешься выдать крик о помощи за нечто совершенно иное.
Ele é um homem bom que quase cometeu um erro, que é o que estás a fazer agora, se fizeres um pedido de ajuda algo que não foi.
Знаю, я также был в шоке, как и ты сейчас.
Acho que vamos ter que adoptar...
И, Форман, нет. До тех пор, пока человечество не забудет о таком изобретении, как телефон, никто в этой комнате не получит больше власти, чем я им даю, и сейчас а даю вам эту власть.
E Foreman, não, até o telefone ser desinventado, ninguém precisa de mais autoridade.
Некоторые путают и сейчас. В наше время многие церкви передают таких, как он в руки профессональных врачей.
Hoje as igrejas enviam-nos para os médicos.
А сейчас у меня два пациента, которые слегли с одной и той же бактериальной инфекцией, и мы без понятия откуда она, что это за инфекция и как остановить ее распространение.
Agora tenho 2 pacientes que têm a mesma infecção bacteriana e não temos ideia de onde veio, ou o que é, ou como impedir que se espalhe.
Сейчас важно дать ему мир и счастье до того, как он умрет.
O que importa agora é que o pobre rapaz tenha alguma paz e alguma felicidade antes de morrer.
И почему сейчас всё не так, как до войны?
Porque é diferente de antes da guerra?
Это не так-то просто. Сейчас каждый второй ищет работу. И у большинства руки нормальные, а не как после опытов в романе Жюля Верна.
Não é fácil, toda a gente procura emprego hoje em dia e não têm uma mão saída de uma experiência do Júlio Verne.
Ну, он выглядел таким же счастливым, как ты сейчас, и он хотел, чтобы я сказал тебе что он решил поступать в Стенфорд.
Parecia tão feliz quanto tu. E queria que eu te dissesse que decidiu ir para Stanford.
Но не исключаю, что сейчас она как раз травит наш чай. А вот и я.
Aquela velha pode estar a envenenar o nosso chá neste momento.
И думай о том, как мне узнать, где сейчас Геллар.
E tenta pensar em como podemos encontrar o Gellar.
Послушайте, я знаю как всем нам сейчас тяжело и мы хотим быть тут. Но прямо сейчас нам нужно опознать жертву и выяснить, где он купил молоко.
Sei que é difícil, que todos querem ficar aqui, mas precisamos de identificar a vítima, descobrir onde comprou aquele leite.
* И сейчас я люблю тебя также, как любила ту куклу *
Agora adoro-te como Adorava aquela boneca de trapos
А сейчас он взвалит ее на плечо и утащит в дом, как викинг пленную селянку.
E agora vem a parte onde ele a carrega para a casa como um Viking num sequestro.
Я хочу, чтобы лучше стал сам город, лучше, как и проект, который мы сейчас реализуем.
Quero uma cidade melhor. Tão boa quanto a que temos agora.
Сейчас, как и всегда, наше предназначение - следить, чтобы события свершались так, как было задумано, до твоего вмешательства.
É, como sempre foi, da nossa responsabilidade garantir que os eventos ocorrerem, como foram planeados, antes da tua intervenção.
Я создавал жизни, в одну из которых тебе сейчас предстоит вступить как будто ты ей и жил всё время.
Eu criei vidas. Numa das quais se vai meter como se a tivesse vivido desde sempre.
Потому как я свободен сейчас и собираюсь, заниматься сексом со многими женщинами, которых я ранее не встречал.
Porque agora sou solteiro e vou começar a ter sexo com muitas mulheres que ainda não conheci.
В смысле, он мне не нужен прямо сейчас, но я хочу, чтобы он был у меня скоростном наборе, и если что я бы смог обратиться к нему как можно скорей.
Quer dizer, não preciso dele agora, mas quero tê-lo na marcação rápida para conseguir chamá-lo o mais rápido possível.
Слушай, сейчас мне нужно понять как быть счастливым, и... я бы хотел сделать это здесь.
Ouve, de agora em diante preciso de tentar ser feliz e gostava de o fazer aqui.
Раскажите мне об ошибках, допущеных вами в вашей карьере и как вам удается избегать их сейчас.
Fale sobre alguns dos erros que cometeu na sua carreira e como ia fazer para evitar cometê-los outra vez.
- Да. Она на втором курсе юридического в Гарварде, и сейчас она как раз знакомится с коллегами.
Está no segundo ano de Direito em Harvard.
И сейчас, это выглядит как послание чартерам
Isso passa uma mensagem às filiais.
Потому что клуб сейчас как лодка на порогах и может что из того что ты читал, поможет мне удержать эту лодку от слишком сильных ударов о камни
Porque o clube está a entrar em águas turbulentas e talvez, algo do que leste me ajude a impedir o barco de balançar demasiado.
Его книга смешна, как и он, и мне действительна нужна сейчас твоя помощь.
O livro dele é ridículo, tal como ele, e preciso mesmo da tua ajuda agora.
Нет! На того мужчину, каким Чак стал, и каким Луи был раньше, когда Чак был как Луи сейчас.
Mais como o homem em que o Chuck se transformou, como o Louis era quando o Chuck era como o Louis é agora.
Я знаю, в первый раз у нас ничего не получилось, Я знаю, в первый раз у нас ничего не получилось, и знаю, что сейчас это как-то глупо, и знаю, что сейчас это как-то глупо. .. но я не могу избавиться от чувства, что мы созданы друг для друга.
Eu sei que as coisas não resultaram da primeira vez e sei que isto não faz sentido nenhum, mas não consigo ignorar este sentimento de que pertencemos um ao outro.
Ты опозорил меня перед моими друзьями. Как делаешь и сейчас.
Envergonhaste-me em frente às minhas amigas, tal como agora.
Хорошо, я не хочу сейчас звучать как Саттон, но я считаю, что сейчас нужно забыть о ноутбуке, чтобы обратить внимание на другие вещи и сосредоточиться на этом.
Não quero parecer a Sutton, mas acho que devíamos esquecer a questão do portátil e concentrar-nos nisto.
Я толкаю с другой стороны, пытаясь добраться до тебя, и иногда, как сейчас, если ты потянешь...
Eu empurro do outro lado, quando tento contactar-te e... às vezes, como agora, se tu puxares...
Поверь, я понимаю, как много значит для тебя этот парад, но сейчас нужно удостоверится, что никто не ранен, и убрать весь этот беспорядок.
Sei como o desfile é importante para ti, mas tenho de ver se estão todos bem. Temos de limpar esta confusão.
Также как то предложение не могло решить моих проблем, так и наши отношения сейчас не решат твоих.
Assim como te pedir em casamento não resolveria os meus problemas, ficar comigo não resolverá o teu.
Здесь и сейчас он проходит его так быстро, как только может
Aqui está ele, passando pela Follow-Through o mais rápido possível.
И мне сейчас как-то неловко от этого.
Na verdade, agora sinto-me meio envergonhado com isso.
Ну, ладно, сэр, если позволите, мы просили вас купить фуру бутилированной воды в Бенсенвилле, но не нагромождать её в нескольких шагах от... и с учетом того, что мы сейчас, как под микроскопом...
Certo, senhor, se me permite, pedimos que comprasse um camião de garrafas de água de Bensenville, Não uma pilha de... E sob o microscópio que estamos agora...
Сейчас детективы убойного отдела наконец-то имеют возможность поставить Джонса перед судом присяжных, как они и хотели, за убийство человека, который пошел против него.
Os detectives dos homicídios, têm finalmente Jones onde queriam : a enfrentar o júri por matar um homem que lhe fez frente.
Понимаю, как нестабильно сейчас твоё эмоциональное состояние, ты только что вернулась к работе и крайне чувствительна к мнению бюрократов, которые следят за каждым твоим шагом.
Percebo o teu estado emocional, visto que recém tiveste... o teu emprego de volta e a tua sensibilidade com... os burocratas que estão de olho em ti.
И как она считает, где ты сейчас?
Onde é que ela pensa que estás?
Говори, как на духу, или я тебя уволю сейчас же, и глазом не моргну.
Fala agora, ou despeço-te sem hesitar.
Сейчас мы получили ордер на ваши финансы, и мы найдем подтверждение $ 200,000 заплатили вы, чтобы Вильям Холт, известный как Фалько, отключил сигнализацию в музее.
Obtivemos um mandado para as suas finanças e vamos descobrir a falta de 200 mil dólares que pagou ao Willian Holt, também conhecido como Falco, para desactivar a segurança do museu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]