English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как мне было

Как мне было traduction Portugais

1,273 traduction parallèle
То есть, я восхищался тобой с тех пор, как мне было 4, Дин.
Quer dizer, tenho estado a olhar para ti desde os 4 anos, Dean...
Я не заходила туда с тех пор, как мне было 12.
Eu fiz um anúncio para a Gap, quando tinha doze anos.
Тогда тот парень должен преследовать меня с тех пор, как мне было 8 лет. - Но я думаю, дело не в этом. - Это ужасно неприятно.
A não ser que esse miúdo me siga desde os meus 8 anos, não acho que seja isso.
А как мне было не злиться, ты мой ребенок.
Claro, sou uma mãe.
Ты не представляешь, как мне было одиноко.
Não faz idéia de como eu me sentia sozinho.
Ты не представляешь, как мне это было нужно.
Já está mais que na hora de veres onde vivo. Não fazes ideia de como preciso disto.
Потому что ты сказала мне о Рексе. Как он тебе изменял, как тебе было больно.
Porque me contaste sobre o Rex, como ele te traiu, como ficaste magoada.
Как бы там ни было. Мне пора идти.
De qualquer forma, é basicamente isto.
- Мередит, как - эмм, мне жаль насчет того, что было раньше.
- Meredith, como... - Desculpa aquilo de há bocado.
Это было, как будто... моя Мэри-Бет шептала мне на ухо.
Era como se... a minha Mary Beth me sussurrasse ao ouvido.
Объясни мне как всё было ещё раз.
Conta-me outra vez o que fizeram.
Я видел, как умирала моя мать, когда мне было 3.
Eu vi a minha mãe morrer quando tinha 3 anos.
Отлично, я рада, что всё было, не так запущено, как мне казалось.
Óptimo, fico feliz porque não foi tanto tempo quanto eu pensava.
Меня выпустили раньше Глена, который как я слышал, провёл там больше времени, чем в своей камере. Чтобы выжить в тюрьме, мне надо было быть невидимым.
Como era a minha primeira vez na solitária, saí antes do Glen, que, pelo que ouvi, passava mais tempo dentro do que fora.
Так как Джамал был тем, кто считал себя обиженным, Мне нужно было, чтобы Гектор сделал первый шаг.
Já que o Jamal era quem estava a sentir-se desprezado, eu tinha que fazer o Hector dar o primeiro passo.
Мне только надо было придумать, как их достать.
Eu só tinha que descobrir como o ter.
Скажете, креативно это или нет. Когда мне было пять лет, я придумал, что бывают такие существа, как единороги.
Quando tinha 5 anos imaginei que existisse uma coisa parecida com um unicórnio.
Хотя вообще-то мне всегда было пофиг, как там дела у Кита и сейчас мне было как-то не до этого.
Mas na realidade nunca curti o Keith, e o ar de miúdo do campo, mas agora não era o momento para isso.
Всегда хотела понять, как ты живешь, но всегда было что-то в твоей жизни мне недоступное.
Sempre tentei adivinhar como era a tua vida, mas havia sempre uma parte em ti à qual nunca me conseguia aproximar.
Представляю как тебе трудно было от нее отказаться. Но поверь мне, это для твоего блага.
Ouve, eu sei que ela não é do tipo que queres apanhar e libertar, mas... confia em mim, é pelo teu bem.
Мне было девять, мы с семьей были на каникулах. И моя сестра и я, перепутали детский крем с кремом для загара в итоге мы выглядели как два блондинистых омара.
Fomos de férias, e a minha irmã e eu pusemos óleo em vez de protector.
Когда мне было 12, я прятался под кроватью Элли, что бы подглядывать как она переодевается.
Aos 12 anos escondi-me debaixo da cama da Ellie para a ver despir.
Мне было 11... И... Один агент увидел, как я играю в тетрис в игровых автоматах.
Quando tinha onze anos, um agente viu-me a jogar Tetris num salão.
Как бы там ни было, но мне нужен этот номер.
De qualquer forma, eu preciso daquele número.
Мне это, как раз, и нужно было.
Estava mesmo no ponto.
Да. Хотел тебе сказать, мне было очень неприятно. видеть как ты целуешь Картера, мне было очень-очень неприятно.
Só queria que soubesses que não gostei daquilo, de te ter visto beijar o Carter.
Знаете, если бы мне как-нибудь обо всем таком рассказали, было бы не плохо.
Eureka tem as suas desvantagens. Sabe, seria óptimo se um dia me pudesses pôr a par de tudo.
Это было как, "Мне действительно нравится этот парень, и сейчас я вылезаю через окно, и я забыла свое нижнее белье..."
Eu estava tipo, "gosto mesmo deste rapaz e agora estou a sair pela janela dele". E esqueci-me da minha roupa interior.
Боже, с напарником как Тэд, мне может быть нужно было прибегнуть к встречи с кем то в супер, отчаянии и дипресси, наприер в интернете.
Meu Deus, com um parceiro como o Ted, talvez tenha de recorrer a... métodos totalmente desesperados de conhecer pessoas, como na internet.
Мне всегда было интересно, как выращивают базилик.
Sempre imaginei como cultivariam e colheriam o manjericão. Seria óptimo.
Мне работа была не по душе, так что надо было найти дурачка на замену. А ты как раз раз подошел.
Não tenho perfil para o trabalho e precisava de um palerma que me substituísse e tu eras o indicado.
Когда мне было 12, список был длинный, как простыня, но похоже, за эти годы я многое забыл.
Quando eu tinha 12 anos, tinha uma lista grande como a tua camisola, mas parece que, ao longo dos anos, perdi algumas curiosidades.
Тот случай мне постоянно напоминает, как хреново было в средней школе.
É uma lembrança permanente de quanto o liceu não presta. Lamento.
Мне доводилось встречаться с такими как ты, но нам было трудно уживаться друг с другом.
Já levei tipos como tu, e não nos demos bem.
Но так было, верно? Я расскажу тебе шаг за шагом, как мне это запомнилось.
Isto foi o que aconteceu, vou repetir-te tudo, cena por cena, como me recordo.
Думаю, мне было бы как-то одиноко.
Imagino que seria bem solitária.
И она нашла мне другое местечко, где мне было бы очень хорошо... Ну... как она считала.
Apressou-se a descobrir-me uma pensão onde eu ficaria muito bem... na opinião dela.
Мне не было так страшно с тех пор, как у Матери Терезы случилась передозирока.
Não ficava assim tão assustado desde que a Madre Teresa... teve um ataque no meu carro.
Ладно, это было интересно понаблюдать как два альфа-самца борются за господство, но сейчас мне надо возвращаться на работу.
Os machos brigam pelo domínio mas devo voltar a trabalhar.
Мы были... как бы то ни было... словом, она хотела сделать мне сюрприз, угостить десертом перед сном.
De qualquer forma, queria me surpreender com uma sobremessa na hora de dormir
Что ж, как вы знаете, мне было 16.
Bem, como sabes, tinha 16.
А что у тебя? Как бы то ни было, Октавиан приказал мне отправиться вместе с ним. Что я и сделаю.
Seja como for, Octávio ordenou-me que o acompanhasse.
После того, как ты сдала меня властям, после того, как погубила все, что у нас было, после того, как разбила мне сердце на столько частей, что я никогда уже не смогу собрать их все, ты могла бы хотя бы... сделать мне одолжение, и не лгать мне в лицо!
Depois de me entregares às autoridades, depois de estragares tudo o que tivemos, depois de partires o meu coração em tantos pedaços que nunca vou conseguir encontrá-los a todos, podes pelo menos fazer-me o favor de estares ao pé de mim e não me mentir!
Мне нельзя было падать. Из-за меня тебе пришлось как можно скорее доставить меня в скорую.
Não devia ter caído e não devia ter-te feito ir à pressa para as Urgências pela décima vez este ano.
И как раз когда мне было лучше всего...
E bem quando não podia ficar melhor...
Мне не надо было везти машину, поэтому я и открыл бутылку и следующее что я помню, Я проснулся в кровати так же как и каждое утро.
Sábado à noite. Não ia conduzir, por isso fumei uma pedra. A última coisa que me lembro, é de acordar na cama como... outra manhã qualquer.
Но мне этого явно было мало. И как только он догадался об этом, знаешь, что он сделал?
Fazia tudo por mim, mas mal conseguiu o que queria, já não quis saber mais.
Слушайте, как бы мне не неприятно было это признавать,... но Зеленка не всегда прав.
Veja, por mais que eu odeie dizer isso... O Zelenka não é infalível.
Надо было думать об этом до того, как ты пришёл с ними ко мне на крышу.
Devia ter pensado nisso antes de levá-los ao telhado.
- Ребята, Тёрк рассказал мне, как это было классно увидеть первый УЗИ Иззи.
O Turk disse-me o quão maravilhoso foi ver a ecografia da Izzy.
Мне было страшно, я думал, она меня бросит, но как ни странно,
Encarei o momento que tinha a certeza que arruinaria o meu casamento. Mas adivinhem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]