Как мне понять traduction Portugais
179 traduction parallèle
Как мне понять люблю я или ненавижу?
Não consigo saber se devo odiar ou amar.
Как мне понять, что реально?
Como vou saber o que é real
А как мне понять, если ты не говоришь?
Como é que eu posso ententer, Brett, se tu não sequer falas comigo? - Porque, eu já te contei.
Как мне понять, что ты не скрываешь результаты? Потому что Митч именно так и думает.
Como sei se não estás a atirar barro à parede?
- Не могу понять, как они меня засекли. Нужно попытаться выяснить, что им обо мне известно.
Não consigo entender como souberam... precisamos descobrir o que sabem.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость.
Sabendo o quão nervosa eu devia estar uma pessoa estranha numa casa desconhecida... tornarem os meus primeiros momentos aqui... felizes e agradáveis.
Помоги мне понять, как направить ее.
Ajuda-me a ser compreensiva para saber guiar os passos dela.
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
E levei uma noite pra perceber... que se cérebros fossem dinamite, você não sopraria nem seu nariz.
Как мне тебя понять?
O que queres dizer?
Я не могу понять как ты можешь предпочесть ее мне.
Sempre que cá venho, não percebo por que a preferes a mim.
Я не могла понять, почему ничто никогда не может причинить мне боль,... как и доставить ощущение счастья.
Nunca compreendi porque nada me tocava.
Но однажды я познал ту, которая помогла мне понять мой долг, ответственность и риск которая научила меня чувствовать, как болит разбитое сердце.
Vocês! Todos nós. E as palavras bonitas não a trarão de volta, deixem-se de orações.
Мне столько нужно ей рассказать, но как дать ей понять, как открыть ей правду о прошлом?
São tantas coisas a dizer Mas como hei-de explicar O que me aconteceu
Чтобы дать понять, как она мне нравится?
E deixá-la saber que gosto dela?
Ты - первый человек, которого я встретил с тех пор, как я здесь, который не дает мне понять, что я занимаю нужное койко-место.
És a primeira pessoa que vejo desde que cheguei que não me faz sentir que estou a ocupar espaço valioso.
Чтобы понять как мне повзрослеть.
Tentar e descobrir como amadurecer.
Для этого мне надо понять, как он собирается на ней заработать.
Tenho que descobrir como ele vai ganhar dinheiro com a Quimera.
... но всё это заставило меня понять, как ты нужен мне.
Não tivemos durante algum tempo. Fiquei a saber quanto precisava de ti.
- Надо было понять, что она догадается, что машина этого долбаного Эрика и как она мне досталась, и потом психанет.
Devia ter calculado que ela viria a saber que era o carro do miúdo e como eu o obtivera. Ela entrou em parafuso.
как мне пробраться туда и понять что происходит что правда, а что нет.
Estou a tentar arranjar maneira de entrar lá dentro e descobrir o que está a acontecer. OK, mas às 2 ou 3 da manhã?
С тех пор, как он дал мне понять что здесь изобилие парней здесь.
Desde de que ele me fez perceber que há um monte de pilinhas por aqui...
Помоги мне понять, как девчонка на мотоцикле смогла всех вас завалить?
Ajuda-me a entender como uma menina numa mota conseguiu a vantagem sobre você e todos os seus homens.
Мне следовало понять, как кто-то может любить низшее существо, потому что я люблю тебя.
Devia saber que se pode adorar uma criatura inferior, porque eu adoro-te.
Мне хочется понять, как она жила.
Imagino como terá lidado com a vida dela.
Жители Блан-Саблона мне ясно дали понять как они хотят этот завод.
Blanc Sablon deixou claro o quanto ele quer a fábrica.
Помоги мне понять, как их смерти служат исполнению твоей воли.
Ajuda-me a compreender como as mortes deles servem a Tua vontade.
Моя неминуемая гибель дала меня понять, как ты мне нужна.
Foi necessária a minha morte iminente para me aperceber do quanto preciso de ti.
Потому что мне не терпится понять, как такой фанатик продержался здесь 17 лет, и 11 лет под моим началом.
Quero saber como é que ninguém deu pelo preconceituoso em 17 anos.
Мне нужно понять, как спустить этот катер на воду. И тогда....
Depois de eu descobrir como pô-lo na água, metemo-nos nele...
Как мне быть дальше понять не могу.
Não faço ideia onde deva estar.
Сперва мне надо хотя бы отдаленно понять, как оно работает.
Primeiro, teria de entender como aquela coisa funciona.
... дали мне понять, что иногда я веду себя, как сумасшедшая, а я не хочу, чтобы мой новый муж думал, что я сумасшедшая.
... ajudaram-me a perceber que às vezes posso agir como uma pessoa louca, e não quero que o meu novo marido pense que sou uma pessoa maluca.
Мне все еще нужно сделать сканирование кости, чтобы понять как далеко он распространился.
Ainda tenho de fazer um exame para ver a extensão.
Всегда хотела понять, как ты живешь, но всегда было что-то в твоей жизни мне недоступное.
Sempre tentei adivinhar como era a tua vida, mas havia sempre uma parte em ti à qual nunca me conseguia aproximar.
Ну, это недостаточно времени, чтобы понять как ты позволил мне оказаться в такой ситуации.
Bem, não é tempo suficiente para compreender como permitiste que eu entrasse nesta situação.
И встреча с Эваном только помогла мне понять как сильно мне нужен новый классный парень.
- de um rapaz novo e divertido.
А эта кость мне поможет понять, как сестру и ботана разыграть!
Um osso é a única coisa necessária para enganar a minha irmã e o tótó.
Это может выглядеть странно, но если взглянуть глубже, мне как-то хотелось понять, что чувствуешь, когда в тебя попадает пуля.
Isto pode parecer estranho, mas lá no fundo, eu gostava de saber como era ser atingido por um tiro.
И еще я пишу это, чтобы и после моей смерти другие могли бы прочесть обо мне и понять, какой была жизнь молодого человека, такого, как я.
Outra razão pela qual escrevo isto, é para que muito após a minha morte, outros possam ter a hipótese de ler a meu respeito, e ver como foi a minha vida enquanto jovem.
Я подсчитывала в голове, пытаясь понять... Как мне купить еды на оставшуюся неделю, если придется заплатить 75 $.
Estava a fazer contas na minha cabeça, a tentar pensar como ia comprar comida para o resto da semana se a minha metade da conta eram 75 dólares.
Да, вчера вечером мы с соседом ужасно напились, а сегодня с утра я валялся в постели, думая о том, как непристойно хороша Нэнси Грейс, и пытался понять, стоит ли мне приходить на работу, потому что тут и помечтать-то не о ком.
Sim, embebedei-me com o meu colega de quarto, ontem à noite e estava deitado na cama, esta manhã, a pensar sobre quão boa é a Nancy Grace e a tentar decidir se realmente vinha trabalhar porque não é que exista cá alguém com quem criar uma fantasia.
Я имела ввиду, что ты оказала мне услугу, так как это заставило его понять, что для него существует лишь одна женщина.
Quero dizer, fizeste-me um favor porque aquilo fê-lo perceber que só existia uma mulher para ele.
Ты – единственное связующее звено, которое мне приходит на ум, ты как-то связан со всем этим. Если бы я только смог понять, как именно...
És a única ligação que me ocorre, estás envolvido, se eu percebesse como....
И единственное, чего я не могла понять, это как Тавио дал вам адрес... - в последнее ваше посещение. - Не давал он мне никакого адреса.
Não conseguia perceber como o Tavio lhe tinha dado a morada na sua última visita.
Но как мне заставить его понять это?
Mas como o faço... aperceber-se disso?
Учитывая то, как ты поступил с нами, ты вполне можешь понять, как мне будет трудно вернуться.
Considerando o que nos fizeste, ter conseguido encontrar-te vai ser muito bem visto para o meu processo de recuperação.
Учитывая то, как ты поступил с нами, ты вполне можешь понять, как мне будет трудно вернуться.
Considerando o que nos fizeste, ter conseguido encontrar-te vai ser muito bem visto.
Позвольте мне только сказать, г-н Председатель, что мне трудно понять, как вы подвергаете риску 2,2 триллиона долларов, не называя имён и названий этих учреждений, и сегодня мы собираемся представить на рассмотрение закон, требующий это от Вас.
Deixe-me só dizer isto, Sra. Presidente, tenho dificuldade em entender como colocás-te 2,2 triliões de dólares em risco, sem tornar esses nomes disponíveis, essas instituições públicas, e nós vamos introduzir a legislação, hoje, a propósito, para exigir que faças isso.
Так как это я должен понять, кто хотел меня убрать по причине... известной только мне, то я готов это сделать за зарплату.
Faz sentido que eu investigue já que era a mim que supostamente queriam matar, por razões que só eu devo saber, e se vou ser pago por isso.
Мне нужно понять как это можно обратить.
Tenho de descobrir como reverter isto.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85