Как мне поступить traduction Portugais
76 traduction parallèle
Как думаешь, как мне поступить, скорняк?
O que devo fazer, condutor de mulas?
Я не нуждаюсь в Ваших советах, как мне поступить, Пуаро.
Não preciso dos seus conselhos para fazer o meu trabalho.
Как мне поступить, по-твоему?
Que gostarias que fizesse?
Я не знаю, как мне поступить.
Não sei o que vou fazer.
" ты знаешь, как мне поступить?
E você sabe o que eu deveria fazer?
Как мне поступить?
O que devo fazer?
Я знаю, что я - ужасный человек. Но как мне поступить?
Sei que sou uma pessoa terrível, mas o que devo fazer?
- Как мне поступить, Ари?
- O que faço, Ari? - E, é muito simples.
Как мне поступить, Чарли?
O que devo fazer, Charlie?
Гиббс... Как мне поступить?
Gibbs o que é que eu faço?
Честно говоря, не уверен, как мне поступить.
Sinceramente, não sei o que deva fazer.
Как мне поступить?
O que vou fazer?
Сообщи, как мне поступить.
Avisa-me se queres que vá mais cedo.
Ну, вы знаете, просто скажите, как мне поступить?
Bem, quer dizer, o que é suposto fazer?
Верно же, ты как думаешь? Как мне поступить?
O que devo fazer?
Я понятия не имею, как мне поступить. Просто... дай мне минутку.
Não sei como fazer esta jogada.
Я не знаю, как мне поступить.
Não sei como fazer isso.
В это случае позвольте мне поступить как джентльмену, я должен уйти.
Em cujo caso, me comportarei como um cavalheiro, e me irei.
- Ладно, Вилли, может мне тоже стоит поступить как ты?
Se calhar, tenho de fazer o mesmo.
Как же мне с тобой поступить.
E é nisso mesmo que te vais tornar.
Скажите мне, как поступить, и я внемлю вам.
Diga-me o que fazer e eu fá-lo-ei.
- Как мне теперь поступить?
- Que vou eu fazer, Paul? - Que vou eu fazer, Paul?
Иногда мне хочется поступить как Майк.
Ás vezes, queria fazer como meu irmão Mike.
И как ты предлагаешь мне поступить?
Que queres tu que eu faça?
Могу только сказать, что как бьI мне этого ни хотелось так поступить я бьIл не в силах.
No fim, só posso dizer que, por muito que gostasse não estava na minha natureza.
Как же мне поступить?
Como é que posso contornar isso?
И как только мне предоставился шанс сыграть в другую игру... я ни на минуту не задумывался о том, как поступить.
Assim que tive oportunidade de entrar noutro jogo, não hesitei em avançar.
Как посоветуешь мне поступить?
O que achas que devo fazer?
Паула, решай, как мне с ней поступить.
Paula, tens o direito de te vingar.
Как мне поступить правильно?
Estou bem.
И если ты не говоришь мне, как я, по-твоему, должен поступить, я поступлю так, как я должен поступить, по-твоему.
Pensas que quando me dizes o que devo fazer, os meu instinto é recuar, assim, não me dizendo o que achas que devo fazer, eu farei o que achas que devo fazer.
Но как же мне поступить? Переспать с тобой и жить дальше в браке, как ни в чем не бывало?
Mas faço o quê, amor contigo e depois continuo casada como se nada fosse?
В то время, как мир накрывает тень Такхизис, я полон сомнений. Я знаю, как мне следует поступить.
À medida que o mundo cai sob a sombra de Takhisis, encontro-me a mim próprio repleto de dúvida.
Отдай мне Шарлотту и не мешай мне поступить так, как я хочу, или начнётся война, которую мы оба будем не в силах прекратить.
Dá-me a Charlotte, deixa-me fazer as coisas à minha maneira ou rebentará uma guerra que nem tu nem eu poderemos parar.
Так как мне следовало поступить?
O que querias que eu fizesse?
- Я понимаю. - Я пытаюсь поступить правильно. Как бы там ни было, но мне тоже нужно иметь свою собственную жизнь.
- Estou a tentar fazer o mais correcto, o que quer que isso seja... mas também tenho que ter a minha vida.
Просто... пришло время и мне поступить так, как я должна.
Mas também está na altura de eu fazer o que tenho a fazer.
Как жаль, что мне придётся поступить так с тобой.
Desculpa ter de te fazer isto.
Я просто пытаюсь понять, как мне правильно поступить.
Estou só a tentar perceber qual é a coisa certa a fazer.
Мне просто нужно, чтобы вы сказали, как я должна поступить.
Só preciso que me diga o que fazer.
Просто скажи мне, как поступить.
Diz-me só o que eu devo fazer.
И что же тогда ты мне посоветуешь... Тесей из Колпоса, как поступить?
Se aceitasse ouvir o teu conselho, Teseu de Kolpos, qual seria?
Возможно, мне лучше поступить так же, как ты, брат. Принять святые обеты.
Talvez eu deva fazer como você fez, irmão... ser ordenada.
Как мне ещё поступить?
- Eu também não gosto.
Я слышал много советов о том, как мне поступить с тобой.
Sabes, tenho recebido muitos conselhos de como lidar contigo,
И как мне следовало поступить?
O que devia ter feito?
Как мне поступить?
O que faço agora?
Как мне следует поступить с Иисусом прозванным Христом.
O que devo fazer então com Jesus, que é chamado de Cristo?
Пожалуй, мне надо поступить как Романо.
Talvez eu devesse fazer como o Romano.
Мне нужен кто-то, вроде тебя. Кто-то достаточно умный, кто-то, кто понимает, как поступить правильно.
Preciso de alguém como tu, alguém inteligente, alguém que sabe fazer as coisas como deve ser.
Как мне, по-твоему, поступить?
Não vamos deixar-te.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64