English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как мы и думали

Как мы и думали traduction Portugais

79 traduction parallèle
Как мы и думали, Рэндальф! - Да все это ерунда!
Exactamente como pensamos, Randolph!
Как мы и думали, он нам не поверил.
A reacção dele não foi nada serena.
Как мы и думали... шутка.
Como imaginamos. Uma brincadeira.
Это записанное послание, как мы и думали.
É uma mensagem gravada, como pensávamos.
Потребуется куча денег, как мы и думали.
Vai ser preciso mais do que dinheiro.
Как мы и думали.
Conseguimos mesmo enganar-te.
Как мы и думали, кровь принадлежит Сэму.
Como se tivéssemos qualquer dúvida, o sangue corresponde ao Sam.
Как мы и думали.
Tal como pensámos.
Как мы и думали.
É como pensamos.
Что лишний раз подтверждает, что он знал убийцу, как мы и думали..
Mas confirma o que estávamos a pensar... ele conhecia o assassino.
Как мы и думали.
Como pensávamos.
- Как мы и думали.
- Exactamente do modo que dissemos que seria.
А мы думали, что это вы для нас, как Фред и Этель Мерц.
Nós pensávamos que eram vocês.
Понимаете, мы думали, что это была версия тенниса, но как только мы дали первый залп, эти кинбори перепрыгнули через сетку и напали на нас с этими ракетками.
Pensamos que isto fosse uma espécie de tênis, porém imediatamente depois que conseguimos nosso primeiro ponto, aquele Kinbori pulou sobre a rede e começou a nos atacar com sua raquete.
И заключив контракт, мы станем страшно знамениты, и примемся давать интервью о том, как плохо быть знаменитыми, и что когда мы начинали, мы об этом не думали, нас интересует только музыка, а слава нас просто убивает. Будет круто!
- Quando tivermos contrato de gravação, seremos famosos e daremos muitas entrevistas, sobre como é horrível ser famoso, o que nunca quisemos, que só gostamos é da música... e que a fama nos destruirá.
Селмак имел возможность проанализировать некоторые результаты тестов ДНК, которые мы собрали... и кажется, что состояние Полковника Онилла не такое, как мы сначала думали.
O Selmak já teve tempo para analisar alguns dos resultados dos testes de ADN que reunimos, e parece que o problema do Coronel nao e o que pensámos inicialmente.
Как мы с тобой думали и говорили, преступление было тщательно продумано, но это он его совершил.
Aquela ideia parecia muito elaborada, mas foi assim mesmo!
Да, так мы сперва думали, но... нет, как и во многих Древних технологиях, камни должны быть просто инициализированы.
Foi o que pensámos inicialmente, mas não, tal como muita tecnologia anciã, as pedras só precisam de ser iniciadas.
Я знаю, мы думали, что видели, как он умер, но единственное, в чём мы уверены, это что он исчез, как и его корабль.
- Eu sei que pensamos que o vimos morrer. Mas a única coisa que temos certeza é de que ele desapareceu. Assim como a nave.
4 года в школе, 4 - в колледже, 4 - в медицинском институте... К тому времени, когда мы получаем дипломы, нам уже почти 30, а мы ничего не делали, кроме как ходили в школы и думали о науке.
4 anos de liceu, 4 anos de faculdade, 4 anos de Medicina, quando nos formamos temos quase 30 anos, e ainda não fizemos nada a não ser ter aulas e pensar na Ciência.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Apercebi-me então que era o último, pelo menos por agora. Não sabemos o que vai acontecer, é uma espécie de choque. Creio que não nos apercebemos do que estávamos a fazer, aquilo havia-se tornado algo muito grande aqui, foi muito bom.
Итак, мы думали, что будет забавно выяснить как воспринимается наше шоу, поэтому мы собрали группу среднестатистических американцев, которые никогда не видели Family Guy, и показали им пару эпизодов.
Achámos que seria engraçado ver como o programa se está a aguentar. Por isso, reunimos um grupo de americanos normais, que nunca viram Family Guy e mostrámos-lhes alguns episódios.
В последний раз, у Келли был случай, как мы думали - с распухшей лодыжкой, но оказалось, что пациент плохо питался, у него открылась язва и он умер на операционном столе.
A última vez que a Callie tratou o que pensávamos ser uma entorse do tornozelo, resultou que o paciente estava subnutrido, tinha uma úlcera perfurada e morreu na mesa.
Похоже, Расти не такой уж и умный, как мы думали.
Acho que o Rusty não é tão esperto quanto pensávamos.
И он её применил. Но просто не так, как мы думали.
Ele usou o Livro, mas não da maneira que esperávamos.
Несмотря на странные события, которые нарушили покой деревни, мы думали о всех нас, как о сплочённых одной верой, и что жизнь в нашем обществе
Apesar dos estranhos eventos que perturbaram a aldeia, acreditávamo-nos unidos na crença de que a vida na nossa comunidade era um desígnio de Deus, e que valia a pena.
Мы разговаривали об этом и рабочие думали об этом, но это сложная вещь, потому что, знаете, если всю жизнь вам говорили что вещи такие, как их представляют вам другие люди то даже подумать, что все может быть иначе
Nós estamos a ter este tipo de conversa e os trabalhadores estão a pensar nisso e isso é uma coisa difícil. Porque, sabes, se te disseram toda a tua vida que as coisas são da forma como as outras pessoas te disseram que são.
Мы думали, что Мюриэл - убийца. и посмотрите как все обернулось.
Nós pensámos que a Muriel era a assassina, e olha como acabou.
Вы думали, что не попадетесь, потому что думали, что у вас все пройдет, и вы уже будете дома к тому моменту, как мы свяжемся с другой больницей.
Achou que não seria apanhada. Porque pensou que estaria curada e de regresso a casa quando falássemos com o outro hospital.
Дети, эта история о 36 часах в течение которых мы думали что Лили беременна, и о том, как это заставило нас задуматься о наших собственных жизнях.
Miudos, esta é a história das 36 horas em que pensámos que a Lily estava grávida e como isso fez com que cada um de nós re-examinasse a sua vida
Через некоторое время мы оказались в сельской местности под названием Эмиш, в которой, как мы думали, должно быть полно людей в фартуках строящих коровники и пьющих лимонад.
Depois de algum tempo encontramos Amish Country, que nós pensamos que estaria cheio de pessoas a construirem celeiros e a beberem limonada.
Мы притворимся, что думали об этом, а после их Дня Благодарения, мы откажемся. А потом сможем отпраздновать так, как и собирались. Именно.
Vamos fingir que pensamos nisso, e, após o jantar deles, simplesmente recusamos.
Ева, возможно, и не так благородна, как мы думали.
Eva pode não ser tão nobre quanto pensamos.
Мы с Гарри думали купить это место. Я смотрю что здесь и как.
Eu e o Harry estamos a pensar comprar isto e vim ver como era.
Я бы и не смогла, пока не разделила бы судьбу, которая, как мы думали, постигла тебя.
Nem o teria feito, até não te ter seguido por destinos incertos.
Семтекс и С-4, как мы и думали.
Semtex e C-4 como pensávamos.
Мы оба думали, что Роберт, как и ты... умер.
Pensávamos que o Robert, tal como tu, tivesse bem, morrido.
На Асгарде мы думали, что мы выше вас, но мы пришли сюда и сражались как трюмные бекасы.
Em Asgard fingimos estar mais avançados mas viemos cá armados em bilge snipes.
Моя жена и я потрясены истинной природой человека, которого, как мы думали, мы знали, и я обещаю сделать всё что в моих силах, чтобы преступления судьи Барнс как юридические, так и произошедшие вне суда, не остались незамеченными.
A minha esposa e eu estamos chocados por descobrir a verdadeira natureza de um homem que todos pensávamos conhecer. E prometo usar dos meus recursos para garantir que os erros do Juiz Barnes, tanto judiciais como domésticos, sejam vingados.
Как только мы тронулись в путь, пошёл дождь, потом град, а мы думали, что остановимся здесь на час-другой и поснимаем, но, как Вы, вероятно, заметили, отсюда почти ничего не видно.
Logo após termos partido, começou a chover, depois começou a cair granizo, e a ideia que tínhamos era parar aqui durante uma ou duas horas e fazer algumas filmagens. Mas como provavelmente conseguem ver, não existe uma grande quantidade de vista.
Случилась такая вещь, которую ты и сам не понимаешь, как переварить, потому как мы не думали, что втягиваем себя в такое.
É uma daquelas coisas que não sabes... muito bem como avaliar, porque isto não é o que... pensávamos que nos estávamos a meter.
Я относился к нему, как к сыну, а когда мой отец выгнал меня и мою семью из Нового Орлеана сто лет назад, мы думали, что Марсель погиб.
Tratei-o como um filho. E quando o meu pai me expulsou e aos meus irmãos de Nova Orleães, há 100 anos, pensávamos que o Marcel tinha sido morto.
Да, но... что если генерал не так уж и мертв, как мы думали?
E se o general não estivesse assim tão morto como nós pensávamos?
Мы играли, как мы думали, последнюю раздачу, и становилось все напряженнее
Jogávamos o que pensávamos ser a última mão, estava a ser intenso.
Я бы не хотел, чтобы Вы думали, что мы англичане такие холодные и неприветливые, как о нас говорят.
Sim, mas é bonito e excitante. Arthur, meu rapaz, Acabaste de descrever o eterno dilema do homem.
Может быть парень не такой уж и профессионал, как мы думали.
Não deve ser assim tão profissional.
Знакомые звуки, визуальные подсказки, даже запах, могут вызвать воспоминания и эмоции, которые, как мы думали, остались в прошлом.
Os sons familiares, as pistas visuais, e mesmo os "inputs" olfactivos, podem desencadear memórias e emoções. Pensávamos que estavam distantes.
Одноразовый номер, как мы и думали.
O número é de um telefone descartável, como nós realmente pensávamos.
И стаканы, которые, как мы думали, были наполнены дайкири, использовались просто для кдубничных смузи.
E os copos eram só usados para sumo de morango.
Может, не такой уж и гад, как мы думали.
Talvez não seja tão parvalhão como pensávamos.
Простите наши предположения. Мы думали, что вы могли бы согласиться, раз Фрэнциск и я это будущее Франции и Шотландии, и вы будущее Рима, то мы могли бы обсудить, ммм... как я должен это сказать?
Pensámos que concordasse, visto Francisco e eu sermos o futuro de França e de Escócia e vós serdes o futuro de Roma, que pudéssemos discutir...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]