English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как это было раньше

Как это было раньше traduction Portugais

57 traduction parallèle
Дорогой, давай устроим маскарад, как это было раньше?
Querido, podemos dar um baile de fantasias como costumavas fazer?
- Мы должны сосредоточиться, как это было раньше.
Vá lá, temos de nos concentrar juntos, como fazíamos.
Поверьте, ваша честь, я всего лишь хочу вернуть своего старину Блю чтобы мы снова жили вместе, как это было раньше.
Resumindo, Meritíssimo, tudo o que quero é ter o Old Blue de volta. Para que sejamos só nós os dois, tal como sempre foi. Porquê?
Похоже там, в штабе уже не готовят так, как это было раньше.
Acho que o HQ não me treinou para o método que eles usaram.
К сожалению, мужикам больше не нравятся разбитые потрёпанные и волосатые, как это было раньше.
Infelizmente, os homens já não gostam de mulheres roliças, oleosas e peludas como antigamente.
Сейчас тебе лучше не терять работу, как это было раньше.
Agora não desistas deste trabalho como fizeste com o anterior.
Я просто сверяюсь, чтобы не рухнуть в эти отношения очертя голову. Как это было раньше.
Só estou a manter as coisas em linha, tentando não ir muito depressa nesta relação, como fiz antes.
Это значит, что сейчас мы должны получить огромную поддержку, вместо нападок, как это было раньше.
Significa que agora é de esperar recebamos um grande apoio, em vez de sermos atormentados como temos sido até agora.
Какая жалость, что французы не выйдут против нас... с копьями, как это было раньше.
É uma pena que os franceses não venham até nós para quebrar lanças connosco como antes faziam.
Ведь он теперь не может ворочать деньгами миссис Нуджент и получать свои проценты, как это было раньше, так что...
Não pode andar a transaccionar o dinheiro da Sra. Nugent e a ficar com as comissões, tal como estava habituado, por isso...
Что мы с ней друзья, как это было раньше.
Quando éramos muito amigos.
Сид, да скажи ему, как это было раньше.
Sid, conta-lhes como eram as coisas antigamente.
Безопасный, как это было раньше.
Uma cidade segura, como antigamente.
Розовые звезды. Так же, как это было раньше.
Estrelas cor-de-rosa tal como já viramos antes.
- Я хочу сотрудничать с "Империей" - но так, как это было раньше.
Quero ficar na Empire, mas como antes.
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Tens de perceber, minha querida, quando derem as doze badaladas o feitiço será quebrado e tudo será como era antes.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Esta cidade... antes parecia-me sombria, triste... a culpa era minha porque... de repente tudo parece uma festa!
Нет, это только начало. Я хочу, чтобы все стало, как раньше, как до твоего появления, будто тебя здесь никогда не было, будто тебя вообще не существует!
Titti fica em casa dela com o mordomo e tu despedes-te dela, para sempre!
Да, это было как раньше.
Oh sim, é como dantes.
И, знаешь... Я не знаю, я... Я помню как нам с Амандой раньше было здорово... в нашей первой квартире, знаешь, как это было романтично.
E lembrei-me o bom que costumava ser, para mim e para a Amanda, no nosso primeiro apartamento, o romântico que era.
Это так хреново как ничего раньше не было хреново.
Nunca uma coisa cheirou tão mal.
То, как они смотрели раньше - это было не из-за Зверя.
O olhar há pouco não era por causa da besta.
Как было оговорено, цена сотрудничества - это соглашение с Комиссией по досрочному освобождению... о проведении слушаний о досрочном освобождении мистера Барксдела на 12 месяцев раньше... и отметка в его личном деле о факте сотрудничества в данном деле.
O preço da colaboração é um acordo com os responsáveis da liberdade condicional para antecipar em 12 meses a primeira audiência do Sr. Barksdale e para lhe darem crédito pela colaboração nesta questão.
Команда, с которой работала Тоша... возможно, это не они сделали тот выстрел, от которого она умерла. Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться.
O grupinho com quem a Tosha andava pode não a ter matado, mas se eles não me contarem a verdade, garanto-lhes que não respirarão ar fresco enquanto não falarem.
Она отнеслась к этому человеку точно так же, как и к другим раньше. О, она хотела поразвлечься, это было свойственно мадемуазель Спрингер. Садистка, нет?
Ela confronta esta pessoa como sempre o fez, ela queria divertir-se, e a professora Springer gostava de ser sádica.
С этими гоблинами повсюду, я боюсь, это место не столь веселое, как было раньше.
Com todos estes goblins à volta, temo que este lugar não seja tão festivo como costumava ser.
Но мне всё-таки было настолько неловко за всё это. Я засучил рукава и начал работать как проклятый. Раньше я и не думал, что вообще так могу.
Então, literalmente arregacei as mangas e trabalhei como um animal
так как у меня было много парней, которые подделывали это раньше.
Já tive alguns que fingiram ter morrido.
Но это было раньше, до того как остальные пришли.
Mas foi mais cedo, antes de aparecer alguém.
Теперь это наконец-то произошло, и я молюсь, чтобы все было как раньше.
Agora isso finalmente aconteceu e estou a rezar para que aquilo tudo volte.
Заваливаешься сюда, одетый, как какой-то... овцеёб, размахиваешь тесаком и воняешь чем-то, как я надеюсь, раньше было просто мясом. И это всё, что ты можешь мне сказать?
Tu chegas aqui, vestido feito um estuprador de gado, acenando com um cutelo e a feder o que peço a Deus ser carne, e isso é o que tens a dizer?
Я видел это раньше, потому что тело было медленно заморожено скорость разложения увеличивается по мере того, как тело тает.
- Devia ter percebido antes, porque quando um corpo é congelado devagar, a velocidade da decomposição aumenta enquanto o corpo derrete.
Но все равно, это не так, как было раньше.
Mas continua a não ser o que era.
Что ж, это было бы замечательно, но нас уже не так много как раньше.
Bem, isso seria porreiro, mas... não há muitos de nós dos velhos tempos como antigamente.
А что до обещанного лучшего мира,... то я могу лишь сказать, что раньше это была весёлая Англия,... и учитывая всё это,... хотел бы я, чтоб всё было... как в прежние времена.
E, quanto à promessa de um mundo melhor, posso apenas dizer que a Inglaterra já foi mais alegre, e tendo tudo em consideração, desejava que tudo estivesse como estava anteriormente.
Но если люди узнают, что он делает это ради личной славы, они потеряют веру в героев, как это уже было раньше.
Mas se as pessoas descobrem que ele só faz isto por fama, vão perder a fé nos heróis tal como aconteceu antes.
Вот это да! Это не пойти вниз, как было раньше.
Isso não desce como antigamente.
Раньше победить было плёвым делом... как это дурачьё... использовать обычные кости!
Normalmente ganharia com facilidade! Por causa de um pequeno descuido, Este idiota... Terei que jogar com dados normais contra estes "lixos"!
Да, Я полагаю что сегодня это было напоминанием нам что больше дела не будут здесь вестись как раньше. Да.
Aquilo de ontem foi para nos mostrar que as coisas por cá mudaram.
Это собиралось быть, как было раньше.
Ia voltar tudo a ser como antes.
Но как раньше - это не так, как было совсем недавно.
Mas a forma como era não foi a forma como foi.
Раньше подобное уже было. Но на телевидении вы будете первыми. И как они заставят фасоль все это делать?
E quero ser ousado, mas não era nisto que estava a pensar quando estava a falar numa geração nova de consumidores.
Мы раньше тоже веселились. Это было нормально, да, но, мужик, сейчас это как массаж члена.
Enrolámo-nos há uns tempos, foi bom e tal, mas, meu, agora parece uma massagem à pila.
Резкое заявление. Но я уверен, что ты передумаешь. Как это было и раньше.
É lamentável de ouvir, mas tenho a certeza que mudarás de ideias como da última vez.
Это не конец света, Мэг, родная. Это конец тому, как всё было раньше.
Pensando melhor, as Parker-Kerr poderão ser mais indicadas.
Все, что вам нужно сделать - это найти его и накормить. И все снова станет так, как было раньше.
Só tens que chegar até ele e alimentá-lo, e tudo voltará a ser o que era.
— Это просто не так, как было раньше.
- Já não é como dantes.
Как я и сказал, это было раньше.
- Tal como disse, isso era dantes.
У меня раньше никогда не было телохранителя, поэтому я не уверена, как это работает.
Nunca tive um guarda-costas antes, então, não sei como é que isto funciona.
Всё, что мне нужно, это восстановить поместье, как было раньше.
Apenas quero que a propriedade volte a ser o que era.
Но все это попросту такое же, как было раньше.
- Mas está tudo igual. - Exacto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]