English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Когда же

Когда же traduction Portugais

5,350 traduction parallèle
Когда же это случится?
Quando é que isso vai acontecer?
- И когда же это?
- E quando foi isso?
Когда же это было?
Quando é que foi isso?
- И когда же, Чак?
- Então quando, Chuck?
Так когда же?
Qual delas?
Когда прикончил столько же испанцев, сколько я, затруднительно говорить о погоде.
Quando se mataram tantos espanhóis como fiz, custa falar do tempo.
- Мустанг был сфотографирован в тот же день, когда сделана запись.
Fotografaram o Mustang azul no dia em que gravámos o distribuidor.
И как же это возможно, когда мир вращается вокруг меня?
Bem, como é que isso é possível uma vez que o mundo gira à minha volta?
Надо же. Когда ты вернёшься?
Quando é que voltas?
Но в то же время моя задача убедиться, что у нас есть солдаты способные воевать, когда это понадобится.
Mas o meu trabalho é fazer com que haja soldados para marcharem nesse caminho quando ele aparecer, e vai.
Когда ты был в армии, ты же убивал людей, так?
Quando estiveste no Exército, tiveste de matar pessoas, certo?
Так что он обведет нас вокруг пальца в ту же секунду, когда окажется с ГИДРОЙ.
Ele vai trair-nos assim que estiver com a HYDRA.
Я чувствовала то же самое, когда контроль разума был снят.
Foi assim que me senti depois de me removerem o controlo mental.
Согласно другой, когда праведники предаются греху, это так же опасно как и отравление колодца.
Outra é que, quando o justo cede ao pecado, é tão perigoso como se o poço público fosse envenenado.
Я был таким же когда-то.
Antigamente, eu era como a Karen.
Я же сказал, что я уберегу тебя, Карен... когда он пришел за тобой после Union Allied.
Eu disse-te que te iria manter em segurança, Karen... quando foi atrás de ti por causa da Union Allied. Nada mudou.
Они же все сгорели, когда Атланта пала.
Perderam-se todas nas chamas quando Atlanta caiu.
Ты же чувствовала, как он пинается ранее, когда мы уходили.
Você sentiu chutar hoje cedo, quando saímos.
И я надеюсь, что у тебя будет похожий момент с твоим ребёнком однажды когда ты будешь чувствовать то же, что я чувствую к тебе сейчас.
E eu realmente espero que tenha um momento assim com o seu filho ou filha um dia, só assim você poderá entender o orgulho que eu estou sentindo por você agora.
И тебя не будет здесь, когда я скажу "я же говорил".
Não vais estar aqui para dizer "Eu avisei-te".
Когда я столкнусь с человеком в жёлтом, я не совершу ту же ошибку дважды.
Quando enfrentar o homem de amarelo, não vou cometer os mesmos erros duas vezes.
А, ну если так вы звучите, когда не в форме, не представляю, как же вы играете, когда порепетируете.
Bem, se isso é o que chama de enferrujado, não posso pensar como soaria quando pratica.
Тогда, почему же он рассмеялся, когда я спросила, являются ли они вашими последователями?
Então, porque se riu ele quando perguntei se eles eram seus seguidores?
Мы сейчас же передадим вам копии. И второй вопрос, чтобы уточнить чтобы уточнить допрашивала ли когда-нибудь полиция Марка Латимера как подозреваемого?
A segunda pergunta pretende clarificar clarificar se Mark Latimer foi interrogado pela Polícia como suspeito.
Моей дочери было столько же лет, сколько и Пиппе, когда это произошло.
A minha filha tinha a mesma idade da Pippa quando aconteceu. Teve toda a minha simpatia.
Общество может не одобрять их, а закон пытаться запретить, но когда они бессильны остановить нас, нас же обвиняют в жестокости.
A sociedade pode não aprovar, e a lei pode tentar proibir, mas quando ambos são impotentes para parar-nos, somos acusados de brutalidades.
Настал момент, когда ты скажешь "Я же тебе говорил".
- É a parte em que dizes : "Avisei-te."
Прикинь, он служил на югах тогда же, когда и мы.
Imagina. Esteve no deserto ao mesmo tempo que nós.
Так же, как ты любил Оливию Финдлей, когда тебя звали Сет Палмер...
Tal como gostavas da Olivia Findlay quando o teu nome era Seth Palmer...
Но знай, сестренка. Когда настанет ее очередь, я брошу ее истекать кровью в одиночестве. Так же, как она бросила меня.
Mas quero que saibas, mana, que quando for a vez dela, vou deixá-la sangrar sozinha, assim como ela me deixou.
Когда будешь относить их, может всё же наденешь рубашку, которая видела утюг?
Quando fores entregá-las, podes pelo menos usar uma t-shirt que tenha sido passada a ferro?
Когда Грэди всем заправлял, у меня в этом магазине и в дюжине других таких же был открыт счет.
Quando Grady estava no auge, eu tinha uma conta naquela loja e em mais uma dúzia de outras iguais.
Когда он возьмет меня под контроль, электричество остановит меня так же быстро, как и Килгрейва.
Quando ele assumir o controlo, a eletricidade far-me-á parar tão depressa como ao Kilgrave.
Вы с таким же успехом могли бы поинтересоваться, кто кормили меня, когда мне было десять.
Mais valia perguntarem quem me alimentou aos dez anos.
И он будет чудесным для нас обоих, но все же непростым, когда мы наконец-то покажемся.
Vai ser maravilhoso para os dois, mas... vai ser muito difícil quando finalmente aparecermos.
- То есть он совершенно случайно опоздал в тот же день, когда его подружка непонятно как узнала про встречу с Лобосом?
Então, por acaso atrasou-se no dia em que a namorada soube por magia o local da reunião?
Он сказал, кулон символизировал свободу перед лицом угнетения и когда его люди прибудут к нам мы сможем узнать их, у них будут такие же.
Disse que simbolizava liberdade perante a opressão. E quando o povo dele chegasse, nós iríamos reconhecê-los porque também teriam estes pingentes.
Вы устроили им представление, они заволновались, что случилось, когда вы показали фото двух замерзших людей, членов их же братства?
Se lhes mostramos fotos, eles ficam excitados. O que aconteceu quando mostramos fotos de dois corpos congelados aos membros daquela casa?
Как ты поступил, когда я задал тебе тот же вопрос?
O que foi que me respondeste quando te pedi o mesmo?
Чего же ты ждешь? Жду, когда ты прочитаешь мне
Do que estás à espera?
И всё же, когда я с тобой... ты просто чудо.
Dito isto, e o facto de estar contigo... és um milagre fantástico.
Но опять же, знаешь, я не был рядом, когда придумывали эти правила.
Mas, sabes, meu... não estava por aí quando fizeram essas regras.
Должна быть какая-то связь. И это случилось в то же время, когда Фрэнк восстал из могилы?
Isso acontecer ao mesmo tempo que o Frank Irving ressuscita?
По иску касательно неправомерного найма на работу, я согласен, что Ричард Хендрикс нарушил свой контракт с "Холи", когда нанял сотрудника "Холи", Дональда Данна, он же Джаред Данн, он же О-Джей.
Desse modo, quanto à acusação de contratação indevida, considero que Richard Hendricks violou o seu contrato com a Hooli, ao contratar um funcionário da mesma, Donald Dunn, conhecido como Jared e OJ, aparentemente.
Время - тот же день, когда пропала лодка.
Datado do mesmo dia em que o barco desapareceu.
Ну, давай же, ты ведь не могла пить, когда была беременна, верно?
Não podias beber quando estavas grávida, certo?
Я... Я хотела рассказать тебе, что... когда я наконец заставила Гаррисона рассказать мне, что же случилось, я поняла, что всё было не таким то чёрно-белым как казалось.
Eu... queria explicar-te que... quando finalmente fiz o Harrison contar-me exactamente o que aconteceu, eu percebi que as coisas não eram tão preto no branco quanto pareciam.
Что же, у вас всех отличные презентации, но я уверена, что никто не обвинит меня в фаворитизме когда я выберу предложение мистера Г.
As vossas apresentações eram todas ótimas, mas ninguém pode acusar-me de parcialidade, quando eu escolher a proposta de Mr.
Вместо этого, она хочет расписать то время, когда её же отец приставил пистолет к её голове.
E quer escrever sobre quando o pai lhe apontou uma arma à cabeça.
Тогда же, когда рождалась другая моя дочь.
Mesmo quando a minha filha nova estava a nascer.
К тому же, ты перестанешь его замечать, когда выйдешь замуж.
Nem vais notar o cheiro quando casares.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]