Которые считают traduction Portugais
122 traduction parallèle
Даже сейчас есть люди, которые считают, что нет оснований для разбирательства.
Mesmo agora, há pessoas que pensam qua não há caso a que reponder.
Есть люди, которые считают, что я должен был убить всех баджорцев, когда у меня была возможность.
Há aquelas que acreditam que eu devia ter matado todos os bajorianos enquanto tive hipótese.
Будет весьма мучительно вынести их в комнате, где находятся ваши коллеги которые считают вас другом.
Seria terrível de enfrentar numa sala cheia de colegas seus que o consideram um amigo.
Люди, которые считают, что их проблемы настолько велики, бесят меня.
As pessoas que pensam que os seus problemas são tão graves, deixam-me louca.
Мы двое людей, которые считают друг друга очень привлекательными.
Somos duas pessoas que nos achamos... ... mutuamente atraentes.
Это проявление ярости людей, которые считают, -... что система отвернулась от них.
É uma atitude de raiva de gente que se sente negligenciada e desprezada pelo sistema.
Некоторые считают, что история рождественских елок происходит от египтян которые приносили пальмовые ветки в хижины в самый короткий день в году символизируя этим триумф жизни над смертью.
Há quem atribua a árvore de Natal aos Egípcios, que apanhavam ramos de palmeiras no dia mais curto do ano... ... simbolizando o triunfo da vida sobre a morte.
Они выигрывают нам очки у союзников, которые считают, что мы были слишком суровы.
Ganhamos pontos com os Aliados que acham que fomos muito duros.
Люди, которые считают, что человеческая жизнь слишком важна, слишком ценна, и слишком бесценна для того, чтобы ее контролировал страх
Pessoas que acreditam que a vida humana é demasiado importante, demasiado valiosa e demasiado preciosa para ser controlada pelo medo.
Существуют люди, которые считают, что все сговорились против них.
Há imensas pessoas que pensam que todos conspiram contra eles.
Мне достаточно проблем с 14 детьми, которые считают, что теперь живут здесь.
Já tenho que chegue com os 14 miúdos que pensam que vivem aqui.
На свете есть лагеря мутантов и людей, которые считают, что грядет война.
Há forças, mutantes e humanas, que crêem que se avizinha uma guerra.
Но по своей работе я привык общаться с типами, которые считают, что последнее слово должно остаться за ними.
Conheço certas maneiras de pensar e elas precisam de uma última palavra.
И я понимаю, что люди старше меня по должности имеют право... принимать те решения, которые считают нужными.
Sei que os meus superiores têm o direito de tomar decisões.
А он за это время устроился на бесперспективную работу, женился на нелюбимой женщине, завел троих детей, которые считают его придурком.
E ele tem um trabalho foleiro e é casado com uma mulher que o odeia. Tem três filhos e pensa que é uma anedota.
Вы вряд ли найдёте людей, которые считают, что сигареты не вредны.
Acho que seria uma tarefa ingrata encontrar alguém que acredite realmente que os cigarros não são potencialmente perigosos.
Это было здорово для людей, которые считают обычный телевизор слишком интересным.
Foi óptimo para as pessoas que acham que a televisão normal entretêm demasiado.
Меня беспокоют китайцы, которые считают, что целесообразно прийти на деловую сделку с автоматическим оружием.
Preocupo-me com um chinês que pensa ser sábio... vir fazer uma transação comercial... com armas automáticas.
Вокруг столько парней, которые считают меня очень интересной!
Há muitos gajos por aí que acham que eu sou um bom partido.
Говорят, что преемник министр здравоохранения Чарльз, но есть ещё пятеро, которые считают, что взрывы всё меняют.
Diz-se que Charles, o Secretário da HHS, é o próximo na linha de sucessores, mas há outros cinco gajos que parece que acham que os ataques mudaram as regras.
Послушайте, Клайд, здесь столько козлов, которые считают себя умнее меня.
Sabe? Há muitos idiotas na prisão que se achavam mais espertos do que eu.
Хорошо знать, что есть люди которые считают, что это правильно И есть доброволец, готовый бороться за это
É tão bom saber que existem pessoas que entendem o que é certo e estão dispostas a lutar por isso.
И есть кретины, которые считают себя гениями.
E há o idiota que se considera um génio.
" так, ты, веро € тно, относишьс € к тем люд € м, которые считают, что Ќью -... орк лучше Ћос-јнджелеса.
Então, provavelmente és daquelas pessoas que acham que Nova York é melhor do que L.A.
Уверен, есть куча людей, которые считают тебя привлекательной, - но это не я.
Sei que muitas pessoas te acham atraente, mas não eu.
И есть много специалистов, которые считают, что этого уже никогда не будет.
E existem muita gente de cavalos que acha que não pode voltar a ser feito.
Как эти культуры, которые считают себя просвещенными демократичными и научными, могут обьявить растения "незаконными"?
Como é que estas culturas que se consideram esclarecidas, democráticas e científicas conseguem declarar plantas ilegais?
Ты что, один из белых ребят, которые считают себя черными?
Porquê, és tipo, um desses rapazes brancos que pensam que é forte?
Если имеешь дело с такими людьми, как Джейми, с Магуайрами, которые считают, что они лучше других, сильнее других, умнее других, более безжалостны, чем вы.
O truque com pessoas como o Jamie, com todos os Maguire, é fazê-los crer que são melhores do que são. Convencê-los de que eles são mais inteligentes que nós. Mais fortes que nós.
Чак неизвестно где, без Интерсекта, с людьми, которые считают, что он у Чака есть.
O Chuck anda por aí sem o Intersect com pessoas que pensam que ele o tem.
Эти типы здесь, которые меня держат... они считают, что я во всём замешан. Что я участник ограбления банка.
Esses caras que me trouxeram aqui eles acham que faço parte do plano de assaltar o banco.
Некоторые люди, Холлис, считают, что и на Земле достаточно проблем, которые нужно решать, прежде чем тратить миллиарды долларов на освоение космоса.
Hollis, há muita gente que pensa que há problemas na Terra, que merecem a nossa atenção antes de gastarmos biliões de dólares no espaço.
Такие, которые люди считают необъяснимыми, но правдивые.
Coisas que são inexplicáveis mas que são verdade.
Я знаю, наверное, есть немало людей, которые не считают Институт брака неприкосновенностью. ... Но также я знаю, что не внесу свою лепту в его разрушение...
Eu sei que há muitas pessoas que já não consideram um sacramento mas também sei que não quero contribuir para esse fenómeno..
Он один из немногих учителей которые не считают, что Баффи - хулиган.
Ele é dos poucos professores que não acha que a Buffy é uma delinquente.
Так вот, если евреи, как они сами говорят, -... это люди, которые не считают "да" за ответ,... давайте скажем им "да".
Portanto, se os judeus são, como disse um da laia deles, um povo que não aceita um'sim'por resposta, digamos-lhe sim.
Многие считают, что силы, которые он освободил, не помогли ему бежать, но исполнили его самое большое желание.
Dizem que forças ocultas vieram até ele, não o ajudaram a sair, mas realizaram o seu maior desejo.
Люди, которые меня знают, считают меня козлом и относятся ко мне как к козлу.
As pessoas que me conhecem, vêem-me como um preguiçoso, tratam-me como um preguiçoso.
Вы говорите о кучке людей в сравнении с миллионами, которые не увидят правды, даже если она будет стоять перед ними, они считают это все ложью и пропагандой.
Estás a falar de uns quantos comparados com milhões que não saberiam a verdade mesmo se ela estivesse diante deles. Para eles, é tudo mentira e propaganda.
Ребята, которые облажались таким же образом, считают, что повезет, если удастся устроится режиссером в шоу типа "Доброе утро, Эль Пасо!"
Outros tipos que sei que fizeram o mesmo, sentem-se com sorte quando arranjam trabalho no Good Morning, El Paso.
Но женщинам не нравятся мужчины, которые так считают.
Mas as mulheres não gostam dos homens que pensam assim.
Что, если бы я сказал тебе, что нашёл одну чудесную семейную пару, которые имеют кучу денег, традиционные семейные ценности и считают, что моё катание на водных лыжах - просто супер?
E se te dissesse que conheci um casal super-simpático, cheio de dinheiro, valores tradicionais e acham que o meu esqui aquático é fantástico?
Они считают, что это те же ополченцы, которые напали на грузовик с медикаментами несколько месяцев назад.
Acham que é a mesma milícia que atacou uma carrinha que transportava medicamentos para Musa Qala há meses.
Он сидел на вершине золотого Хаммера с заказными аксессуарами Гучи, которые только Персы считают крутыми.
Sentado sobre um jipe dourado, com acessórios personalizados da Gucci que só um persa acharia fixe. Sr. Xersis, as lesbos não se moveram.
А те, кто считают себя сдержанно религиозными должны на самом деле взглянуть в зеркало и осознать, что утешение и поддержка, которые дает религия на самом деле приходят за огромную цену.
E aqueles que se consideram religiosos moderados devem olhar para o espelho e perceber que o consolo e conforto que a religião lhes proporciona tem um preço muito elevado.
Много девушек, которые пытаются "завязать", считают себя униженными, им стыдно. Они считают, что они больше никому не нужны.
Muitas raparigas que tentam sair desta vida saem a sentir-se degradadas e humilhadas, e, por vezes, sentem, que ninguém nunca mais as quererá.
Есть люди, которые по-прежнему считают, что посадка на Луну была поставлена на съёмочной площадке в Аризоне.
Há pessoas que ainda acreditam que a aterragem na Lua foi encenada num cenário de filme no Arizona.
А вот мои бухгалтера, которые пусть бегают медленно, но считают быстро, сказали мне, что вы в тяжелом положении.
Mas os meus contabilistas, podem ser lentos a pé, mas são rápidos a calcular e eles dizem-me que está em má situação.
В ФБР считают, какой-то парень, достаточно умный, чтобы собрать бомбу из деталей, которые не отследить, случайно устанавливает ее прямо напротив пожарной части?
Certo, então o FBI pensa que o tipo é muito inteligente para construir uma bomba de peças de uso comum, mas suficientemente desleixado para deixá-la do outro lado da rua, em frente a um quartel de bombeiros?
люди на улице - им тоже не нравится когда кто-то берет деньги, которые они считают своими ладно, я понял к чему это ведет
As pessoas na rua... também não gostam quando alguém recebe dinheiro que pensam ser delas. Estou a ver aonde quer chegar.
" то вы думаете о продаже ценных бумаг, которые ваши же подчиненные считают... мусором?
O que acha sobre vender acções que o seu próprio pessoal acha que são... trampa?
считают 138
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которой 181
которую я когда 481
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которую я когда 481
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которую я знаю 154
которые я видел 37
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которую я знаю 154
которые я видел 37
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173