English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Меня учили

Меня учили traduction Portugais

266 traduction parallèle
Меня учили, что человек создан по образу Божьему, а не овечьему.
Ensinaram-me que o homem foi feito à imagem de Deus, não de uma ovelha.
Меня учили сражаться. - Но это слова истины.
Mas as palavras... as palavras são verdadeiras.
Чтобы приветствовать дорогих гостей, как меня учили, когда я была служанкой в доме твоего отца.
Para lhes dar as boas-vindas, como aprendi quando servi o teu pai.
- Это то, чему меня учили.
- Foi o que me ensinaram.
Не знаю. Меня учили по программе для черных.
Eu estava no curso de estudos da cultura negra.
Это противоречит всему, чему вы меня учили.
Vai contra tudo o que me ensinaste.
С детства меня учили служить Вам.
Desde que nasci, fui treinada para servir-vos.
Меня учили сражаться достойно.
E fui ensinado a lutar com honra.
Всё, чему вы меня учили, я сделал наоборот.
Fiz o oposto de tudo o que me ensinou.
- Меня учили.
- Fui ensinado.
Меня учили командовать мужчинами.
Fui preparado para liderar homens.
Меня учили по-другому.
Não foi isso que me ensinaram.
Я пробовала медитировать, как вы меня учили, но это не помогает.
Tenho usado todas as técnicas de meditação que você me disse, mas elas não estão ajudando.
Меня учили очень хорошо, Джек.
Fui muito bem ensinado, Jack.
То, что ты делаешь, и то, что у тебя есть, как меня учили, отвлекает от моего призвания.
Ensinaram-me que as coisas que tu fazes e tens, me afastam do meu dever.
Взгляните на меня - я был ромуланцем. Меня учили ненавидеть землян, Федерацию, но теперь мы с Райли друзья.
eu era romulano, ensinaram-me a odiar os humanos, a Federação.
Меня учили, что мужчина должен заботиться о своей семье.
Sempre acreditei que um homem deve responsabilizar-se pela família.
- А затем атакуйте, как вы меня учили. - Я пoпрoбую.
- E depois ataque, como me ensinou.
Это то, чему меня учили.
Foi isso que me ensinaram.
Я знаю все, чему меня учили.
Sei todos os exercícios.
Меня учили сначала стрелять, а потом думать.
Fui treinada para disparar primeiro e pensar depois.
Меня учили этому в морской пехоте.
Aprendi isto na Marinha Mercante. Dois anos.
Не знаю, как вы, а меня учили воевать.
Não sei, fui treinado para combater.
Меня учили изменять ситуацию к лучшему, Курт.
Pois eu acho que fui treinado para fazer a diferença.
меня учили терпеть оскорбительные ситуации.
Não pedi esta missão, Capitão.
- Так меня учили.
De acordo com o que me disseram.
Что меня учили быть эмоционально фригидным?
Que me ensinaram a ser emocionalmente constrangido?
Меня учили, что нужно быть откровенной.
De onde eu venho, acreditamos na franqueza.
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
Aprendi todas essas coisas. Ainda não tive foi ocasião para o fazer a ninguém.
Меня им не учили.
Não me foram ensinadas.
"Вы учили меня..." Я не вижу, что здесь написано.
"Ensinaste-me..." Não consigo ler o que está aqui escrito.
"Вы учили меня..." Теперь вижу...
"Ensinaste..." Ah, já sei....
"Вы учили меня смотреть друг на друга, как будто озабоченные дети" "наполнены добрыми эмоциями и наилучшими намереньями."
"Ensinaste-me que devemos ver cada um como duas crianças ansiosas" "cheias de boas idéias e com a melhor das intenções"
С тех пор, как мы узнали, что есть паранойя и шизофрения. В Гарварде меня этому и учили.
Desde que sabemos o que é a paranóia, a esquizofrenia, todas essas coisas que aprendi em Harvard.
Куда я влез? Меня не этому учили!
Não preciso disto!
Вон тот сарай, вы там меня танцевать учили...
- Näo.
Лучше было бы, если бы вы не учили меня жить.
O melhor seria se você deixasse de tentar dirigir a minha vida.
Я знаю, что вы с детства учили меня говорить правду. И я ожидаю того же от вас.
Sei que me educaram para dizer a verdade, espero o mesmo de vocês.
Я помню чему вы меня учили.
Lembro-me do que me ensinou, senhor.
Меня такому маневру не учили, сэр.
- Nunca fiz uma manobra destas, senhor.
Они бы воспитывали и учили меня. Они повлияли бы на то, кем я стану - кто и что я.
Eu teria crescido com eles, aprendido com eles... teriam influenciado em quem eu seria... o que e quem eu seria.
Да меня в школе так учили.
A mim ensinaram-me na escola :
Мы учили её в школе, и она порой вызывала у меня слезы.
e dizias do muito que te ajudou... e que... que esttavas em dívida para com ele.
Тебя так учили, что ноги, повёрнутые носками друг к другу это символ невинности и ранимости, но меня больше не одурачишь. Ты уже достаточно причинила мне боли, Тора.
Vou fazer um filme sobre ti, mas tu não aparecerás nele, porque esse filme será...
Меня с детства учили так говорить. И это не показуха.
Fui educado para fazer isso, certo?
Меня всегда учили не отзываться дурно о покойниках.
Sempre me ensinaram que não se fala mal dos mortos.
Я знаю, вы учили меня не бояться, но мне так страшно.
Ensinaram-me a não ter medo, mas tenho.
Я знаю, вы учили меня не бояться, но мне так страшно.
Ensinaram-me a não ter medo. Mas tenho.
Меня всю жизнь учили быть высокомерной. И вот теперь мне пришлось многому учиться заново.
Fui criada para ser arrogante, por isso tive que me ensinar estas coisas.
- И ты еще не Фремен. - Меня хорошо учили. В пустыне ходят слухи, что ты погиб, Гурни Халлек.
Duas mortes para os Atreides... a segunda não teve razão melhor que a primeira.
Меня этому учили.
Foi para isto que treinei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]