Мне правда кажется traduction Portugais
88 traduction parallèle
Я не навязываюсь, мне правда кажется, что мы встречались.
Não estou só a ser atrevido. Tenho a certeza que a conheço.
- Мне правда кажется, что у них нет палат.
- Acho que não têm mesmo quartos.
Мне правда кажется, что ты делаешь ошибку на счёт него.
Está a cometer um erro com ele.
Мне правда кажется, все в порядке.
Acho que estou mesmo bem.
Мне правда кажется, что она начинает видеть, что может предложить колледж.
Acho que ela está a começar a perceber o que a universidade tem para oferecer.
Правда, мне кажется, это уже неважно.
Mas agora isso não tem importância.
Это правда. Я думала, мне кажется.
Então, realmente acontece.
- У меня правда есть свое имя... но мне кажется, глупо его использовать, если так я могу получить... гораздо больше внимания, и поэтому я так представляюсь.
- Tenho um nome próprio, claro... mas parece-me estúpido usá-lo quando posso ter... tanta atenção dizendo simplesmente de quem sou marido.
Мне кажется, ты этого не хочешь, не правда ли?
"E não creio que você queira fazer isso, não?"
Иногда мне кажется, что это правда.
Às vezes, penso que é verdade.
Правда? Да, кажется, мне повезло с ногами.
A sério?
Мне кажется, из-за этого они выглядят такими неувереными, правда?
Fá-los parecer tão inseguros, não faz?
Слушай, мне только кажется, или очень красивые женщины и правда ходят быстре, чем остальные?
Ouve, será imaginação minha ou as mulheres bonitas andam muito mais depressa do que toda a gente?
Да и сама власть решать, что правда, а что нет. Теперь мне кажется, что это недостаток скромности.
A capacidade de decidir o que é verdade e o que não é, agora me parece... uma falta de modéstia.
Правда в том, что мне кажется, я влюбился в тебя.
A verdade é que acho que me apaixonei por ti!
Мне кажется, или парень, который брал у меня образец крови и правда очень милый?
É impressão minha ou o tipo que me tirou sangue é mesmo giro?
Если тебе, правда, кажется, что мне станет лучше, если я положу голову тебе на колени,
Se achas que colocar a minha cabeça no teu colo me vai pôr melhor...
Правда лично мне кажется, что Грегори Кродсон сделал всё-то же самое, годами раньше. Но его алюминиевая инсталляция не так уж и плоха.
Acho que tudo o que ele faz, o Gregory Crewdson fez melhor, mas como é um antigo aluno, pode ser que te ajude.
Правда в том, что каждый раз, когда я сажусь писать, мне кажется, что я выхожу за границы с чем-то новым и оно потом просто куда-то исчезает.
A verdade é que quando me sento a escrever, acho sempre que me vai surgir algo de novo, mas acaba sempre por não surgir nada.
Послушайте, капитан, я бы очень хотел Вам помочь, правда, но мне кажется, Вам нужно поговорить с врачом.
Gostava sinceramente de o ajudar, mas devia procurar um especialista...
Правда, мне кажется, существует наказание, причем довольно строгое за саботаж на государственной службе.
Infelizmente, penso que há uma penalização, e uma bastante pesada, por sabotar propriedade do Estado.
- Правда. А мне иногда кажется, что нет.
As vezes tenho a impressão que não.
- Да. - Правда? Мне кажется, что даже очень.
- Nada disso.
- Мне кажется она никогда не отдыхает... Правда.
- Pensava que ela nunca parava.
И мне долго пришлось искать такую обстановку. Но, кажется, я ее нашла, И правда сказала, что ты мне не подходишь.
Levou-me bastante tempo para encontrar esse lugar, mas acho que o encontrei, e está me a dizer que não és o tipo certo para mim.
Правда, Тиш? Что-то мне кажется, для Fuzzy это тоже был не праздник.
De certeza foi um pic-nic para o Fuzzy.
Надо ей все объяснить. Знаешь, говорят, что горькая правда лучше хорошей лжи, но мне так не кажется.
Sei que parece que a verdade é o melhor caminho, mas quase nunca é.
Мне кажется, ему не стоило столько времени проводить в Уочестере, правда же?
Acho que foi uma pena ele ter ficado tanto tempo em Worcester, não achas?
- Уверена, ты это уже поняла. - Иногда мне и правда так кажется.
- Por vezes acho que sim.
Правда? Потому что мне так не кажется.
Porque é certo que não me sinto assim.
А мне кажется, что вам и вашей дочери стоило бы хорошо провести здесь время. Не правда ли?
E eu acho que você e a sua filha deviam divertir-se muito aqui.
Мне кажется, мы делаем большую ошибку. Правда.
Acho que estás a fazer uma asneira.
- Это правда. Да, но мне кажется, что Эркхарт это все использовал для вычисления намного более темных вещей.
Mas cá para mim o Eckhart estava a usar isto tudo para calcular algo muito mais sombrio.
Мне кажется, или моя дочь, и правда, становится все безумнее и безумнее?
É de mim ou a minha filha está a ficar cada vez mais doida?
Мне кажется, он правда её видел.
Acho que ele a viu mesmo.
Мне только кажется, или он и правда зануда?
É de mim, ou ele é mesmo um chato?
Это мне кажется, или это место и правда больше похоже на гулаг 19 века, чем на кабинеты известнейших гуманитариев и хирургов?
É impressão minha ou este lugar parece mais um gulag do século 19 que o local de trabalho de uma célebre humanista e cirurgiã?
Мне кажется, они, правда, очень красивые. - Поздравляю!
Estão muito bonitos, bom trabalho.
Мне так кажется, или я правда в этом отлично выгляжу?
Sou só eu a pensar ou fico mesmo bonito assim?
Поверь мне, даже если тебе кажется что ты что-то знаешь, уверена, это не вся правда.
Tudo aquilo que pensas que sabes acredita que não é a verdade completa.
И мне кажется, что она правда меня любит.
E eu acho que ela me ama de verdade!
- Мне кажется, она и правда так думает.
Acho que foi sentido.
Я хочу сказать, это правда, я не очень хорошо разбираюсь в хакерском мире, но мне кажется, что и хорошие, и плохие ребята - очень размытые понятия.
Não entendo muito sobre esse mundo dos hackers, mas parece que os bons e os maus estão-se mordendo uns aos outros.
Кажется, ты начинаешь мне нравиться. Правда?
Estou a começar a gostar de ti.
Я сделала это потому, что мысль о потере тебя кажется мне невыносимой. Правда?
Eu só fiz o que fiz, porque te amo tanto, e não consigo suportar a ideia de te perder.
Нелегко оставаться честной, мне кажется, что правда ранит.
A sinceridade é cruel, por isso, é apenas sinceridade.
Правда? Что-то мне так не кажется.
É que eu não sei.
Она всегда говорила об этом, как о сказке и мне кажется, она правда нашла себя с Расселлом.
Ela sempre se referiu a uma situação tipo conto de fadas e acho que a encontrou com o Russell.
Мне кажется, что мы с ней еще поговорим об этом Правда, я не уверен, когда это случится..
então acho que vamos conversar de novo, e é difícil saber quando será.
Ну не знаю, мне кажется, ты ему правда нравишься.
Não sei. Ele pareceu muito interessado.
Мне жаль. Мне кажется, или тут правда жарко?
Desculpe, é impressão minha ou está muito calor aqui?
мне правда жаль 407
мне правда очень жаль 198
мне правда нравится 22
мне правда надо идти 30
мне правда пора 48
мне правда пора идти 22
мне правда нужно идти 26
мне правда 56
кажется 28974
кажется да 63
мне правда очень жаль 198
мне правда нравится 22
мне правда надо идти 30
мне правда пора 48
мне правда пора идти 22
мне правда нужно идти 26
мне правда 56
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
мне понятно 22
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне похуй 49
мне плевать 2642
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне пришлось 352
мне похуй 49
мне плевать 2642
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне пришлось 352